ويكيبيديا

    "et philosophiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والفلسفية
        
    • وفلسفية
        
    • أو الفلسفية
        
    L'organisation est ouverte à tous les partis et à toutes les associations politiques qui partagent ses convictions religieuses et philosophiques. UN وباب المنظمة مفتوح لجميع الأحزاب والجمعيات السياسية التي تشترك مع الوسط الديمقراطي الدولي في قناعاته الدينية والفلسفية.
    La Déclaration s'inspire des valeurs des grands systèmes religieux et philosophiques. UN وقد استلهم الإعلان النظم الدينية والفلسفية العظيمة.
    Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. UN ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية.
    Les concepts politiques et philosophiques qui ne sont pas liés à l'article 19 du Pacte ne devraient pas être incorporés dans le texte. UN وينبغي ألا تُدرج في النص مفاهيم سياسية وفلسفية لا تتفق مع المادة 19 من العهد.
    Pour ce qui est des valeurs, qu'elles émanent des confessions ou de nos riches traditions éthiques et philosophiques, nous y voyons la main de Dieu. UN وعلى صعيد القيم، سواء كانت قائمة على العقيدة أو النابعة من تقاليدنا الأخلاقية أو الفلسفية الغنية، فإننا نشهد قدرة الله.
    Doctorat, Centre d'études criminologiques, sociales et philosophiques, faculté de droit, Old College, Université d'Édimbourg. UN دكتوراه، مركز دراسات علم الجريمة والدراسات الاجتماعية والفلسفية في مجال القانون، أولد كولدج، جامعة إدنبرغ
    Les travaux scientifiques et philosophiques sur la diversité des espèces et des races ont produit des théories de hiérarchisation. UN وأنتجت الأعمال العلمية والفلسفية بشأن اختلاف الأنواع والأجناس نظريات الترتيب التسلسلي.
    Dans le domaine de la biodiversité, cet instrument traite manifestement de notions culturelles et philosophiques. UN وفي مجال التنوع البيولوجي، تتناول تلك المعاهدة بوضوح المفاهيم الثقافية والفلسفية.
    Au fil des siècles, maintes idées religieuses et philosophiques ont été apportées au creuset d'où est sorti le droit humanitaire moderne. UN وعلى مدى العصور سُكب كثير من اﻷفكار الدينية والفلسفية في القالب الذي تشكل فيه القانون اﻹنساني المعاصر.
    Un intense enrichissement mutuel des cultures et un échange actif de connaissances, d’idées religieuses et philosophiques et d’opinions y ont eu lieu. UN وجرى إثراء متبادل مكثف للثقافات، وتم تبادل نشط للمعارف وللمفاهيم والعقائد الروحية والفلسفية.
    Le Guide décrit les aspects opérationnels et philosophiques des programmes obligatoires de conseils psychosociaux ainsi que les normes professionnelles attendues des organismes sociaux qui les exécutent. UN ويصف الدليل بالتفصيل الجوانب العملية والفلسفية للاستشارة الإلزامية، وكذلك المعايير المهنية المتوقعة من الوكالات.
    Ces mêmes valeurs ont toujours été le fondement de toutes les traditions religieuses, éthiques et philosophiques. UN ولقد شكلت هذه القيم نفسها دائما أساس التقاليد الدينية والأخلاقية والفلسفية.
    Nous possédons les moyens économiques, technologiques et philosophiques de garantir à tous la jouissance des normes de vie les plus élevées ainsi que les conditions nécessaires pour leur plein développement physique, intellectuel et spirituel. UN ولدينا الآن الوسائل الاقتصادية والتكنولوجية والفلسفية اللازمة لكي نضمن لكل فرد أعلى مستوى للحياة والظروف اللازمة لنمائه النفسي والذهني والروحي الكامل.
    Comme la genèse des textes le montre, ces auteurs, venus de tous les horizons du monde, ont voulu prendre en compte des pratiques culturelles diverses et les valeurs propres aux principaux régimes juridiques et aux grandes traditions religieuses et philosophiques. UN وكما يدل تاريخ التشريع، كان واضعو اﻹعلان، الذين أتوا من مناطق مختلفة من العالم، يسعون إلى تضمين النص مختلف التقاليد والقيم الثقافية المتأصلة في النظم القانونية والتقاليد الدينية والفلسفية الرئيسية في العالم.
    Cette disposition met l'accent sur le devoir de l'Etat de respecter le droit des parents à assurer l'éducation et l'enseignement conformément à leurs propres convictions religieuses et philosophiques. UN وهذا الحكم يضع التركيز على واجب قيام الدولة باحترام حق اﻵباء في تأمين التعليم والتعلم وفقاً لقناعاتهم الخاصة الدينية والفلسفية.
    Complété par cette préface, le rapport constitue un exposé des considérations éthiques et philosophiques sur lesquelles est fondée la fonction publique internationale. UN ويتضمن التقرير، الذي تكمله المقدمة الجديدة التي أصدرتها لجنة التنسيق اﻹدارية في عام ١٩٨٦، اﻷسس اﻷخلاقية والفلسفية للخدمة المدنية الدولية.
    Les convictions religieuses, éthiques, culturelles et philosophiques des personnes et des collectivités méritent le respect, mais ne sauraient être utilisées pour justifier les violations des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من ضرورة احترام المعتقدات الدينية والأخلاقية والثقافية والفلسفية للأفراد والمجتمعات المحلية، لا يمكن استخدامها مسوغا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    :: Ajout dans les programmes d'enseignement de bases théoriques et philosophiques qui sous-tendent des rapports équilibrés entre les hommes et les femmes; UN - تضمين المناهج التعليمية الأسس النظرية والفلسفية لرؤية جندرية متوازنة بين الرجل والمرأة.
    Ces 10 dernières années environ, nous avons assisté à des débats juridiques, politiques et philosophiques sur des épisodes de l'histoire qui continuent de hanter notre monde. UN فخلال العقد المنصرم، شهدنا مناقشات قانونية وسياسية وفلسفية حول الأحداث التاريخية التي ما فتئت تحيق بعالمنا.
    Il y aurait une sorte de méprise mais aussi de mépris des cultures, de négligence coupable vis-à-vis des modes de pensée, des conceptions intellectuelles et philosophiques du monde, à ne pas user des langues officielles dont l'Organisation s'est si heureusement et judicieusement dotée et qui en sont l'une des plus belles formes d'expression. UN وسيكون هناك نوع من سوء الفهم، بل أيضا من السخرية بالثقافات، يصل إلى حـــــد اﻹهمال الجدير باللوم، تجاه أنماط فكرية ومفاهيم ثقافية وفلسفية عالمية إن لم نستخدم اللغات الرسمية التي كان من محاسن الصدف، بل من الحكمة أن تنعم بها المنظمة، فهي من أجمل وسائل التعبير لدى المنظمة.
    Ce principe de neutralité exige également une attitude fondamentale de tolérance et un traitement équitable de tous les groupes religieux et philosophiques dans le cadre et les limites de l’utilité publique. UN ويستوجب مبدأ الحياد المذكور تبني موقف أساسي قوامه التسامح والمساواة في المعاملة إزاء جميع الجماعات الدينية أو الفلسفية في إطار وحدود المنفعة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد