Ces premières étapes — simples mais importantes — constitueraient le fondement du rétablissement en Afghanistan d'un gouvernement jouissant d'une large base et pleinement représentatif. | UN | وهذه الخطوات البسيطة ولكن الهامة من شأنها أن تكون اﻷساس ﻹعادة تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة، وكاملة التمثيل في أفغانستان. |
Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police doivent être associés dès le départ et pleinement à tous les aspects et à tous les stades du maintien de la paix. | UN | وينبغي أن تشارك البلدان المساهمة بالقوات وبالشرطة مشاركة مبكرة وكاملة في جميع نواحي ومراحل حفظ السلام. |
Le moment est venu d'aborder la question des incitations et des pénalités afin de renforcer le principe consistant à remplir en temps voulu et pleinement ses obligations financières. | UN | لقد آن اﻷوان لتناول مسألة الحوافز والجزاءات للنهوض بمبدأ الوفاء بالالتزامات المالية في الوقت المحدد وبالكامل. |
Nous espérons sincèrement que le NEPAD sera mis en oeuvre graduellement et pleinement. | UN | ونأمل مخلصين أن يتحقق التنفيذ التدريجي والكامل للشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Le Bureau de l'Observateur permanent a accueilli avec satisfaction le rapport national du Gouvernement turc et souligné la nécessité d'appliquer immédiatement et pleinement les conclusions et recommandations contenues dans ce document. | UN | ورحبت البعثة بالتقرير الوطني المقدّم من حكومة تركيا ودعت إلى التنفيذ الفوري والتام لما ورد فيه من استنتاجات وتوصيات. |
En conséquence, la question dont est saisi le Comité en l'espèce est celle de savoir si ces garanties ont été dûment et pleinement respectées. | UN | وبالتالي، فإن المسألة المطروحة أمام اللجنة في هذه القضية هي معرفة ما إذا كانت هذه الضمانات قد حظيت بالمراعاة الواجبة والكاملة. |
La possibilité d'y répondre rapidement et pleinement dépend beaucoup de la disponibilité de ressources suffisantes en temps voulu. | UN | إن القدرة على تلبية هذه الطلبات تلبية سريعة وتامة تتوقف إلى حد كبير على توافر الموارد الوافية في الوقت المناسب. |
Les membres du Conseil ont exigé à nouveau que l’UNITA coopère immédiatement et pleinement avec la Mission d’observation des Nations Unies en Angola dans le cadre d’une opération de recherche et de sauvetage d’éventuels survivants qui se trouvaient à bord de l’appareil considéré et de ceux qui ont été abattus précédemment. | UN | وأعاد أعضاء المجلس مطالبتهم بأن تتعاون حركة يونيتا فورا وبصورة كاملة مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في عملية البحث عن ناجين محتملين من هذه الطائرة ومن طائرة أخرى سبق إسقاطها. |
L'autorité morale se fonde, elle, sur la capacité à convaincre durablement et pleinement le plus grand nombre. | UN | والسلطة المعنوية تستند إلى القدرة على اقناع اﻷغلبية بطريقة دائمة وكاملة. |
L'article 29 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées exige que les États parties fassent en sorte que les personnes handicapées puissent effectivement et pleinement participer à la vie publique et demande à ceux-ci de promouvoir activement un environnement à cette fin. | UN | وتقضي المادة 29 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بأن على الدول الأطراف أن تكفل تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة بصورة فعالة وكاملة في الحياة العامة، وأن تعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المناسبة لهذا الغرض. |
Notant que seuls deux partis politiques étaient enregistrés et présentaient des candidats aux élections, il a demandé quelles mesures étaient prises pour assurer un gouvernement transparent et pleinement représentatif. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن حزبين سياسيين فقط هما اللذان تسجلا وقدما مرشحين للانتخابات، تساءلت عن الخطوات التي يجري اتخاذها من أجل ضمان حكومة شفافة وكاملة التمثيل. |
La non—discrimination n'est pas susceptible de réalisation progressive mais doit être assurée immédiatement et pleinement. | UN | وعدم التمييز ليس خاضعا لإعمال تدريجي وإنما يجب تأمينه فورا وبالكامل. |
Nous leur donnons les moyens d'acquérir les compétences et d'ouvrir les portes qui leur permettront de participer librement et pleinement à la société. | UN | ونحن في كندا نساعد في تجهيز الشباب بالمهارات، وفي فتح اﻷبواب أمامه لكي يشاركوا بحرية وبالكامل في رسم مستقبل بلدنا. |
Nous estimons que le Gouvernement soudanais a le pouvoir de satisfaire immédiatement et pleinement ces exigences. | UN | ونرى أنه باستطاعــة حكومة السودان الامتثال فورا وبالكامل لهذين المطلبين. |
De nouveaux efforts doivent de toute évidence être déployés par la communauté internationale pour inciter l'Estonie et la Lettonie à respecter réellement et pleinement les obligations qu'elles ont contractées en vertu d'accords bilatéraux et internationaux dans le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ويبدو أنه لا بد من بذل جهود دولية إضافية ﻹيقاظ استونيا ولاتفيا للتنفيذ المخلص والكامل لتلك الالتزامات التي أخذتاها على عاتقهما وفقا للاتفاقيات الثنائية والدولية في مجال حقوق اﻹنسان. ــ ــ ــ ــ ــ |
On est en droit de supposer que la règle normale, qui veut que le comportement criminel doit être dûment et pleinement prouvé, devrait s’appliquer aux États comme à toute personne physique ou morale. | UN | ومن المفترض أن ينطبق على الدول الشرط الطبيعي الذي يقضي بأن يثبت السلوك اﻹجرامي على النحو الواجب والكامل ضد الكيان المعني، كما ينطبق على أي شخص آخر طبيعي أو اعتباري. |
La dimension droits de l'homme est donc dûment et pleinement prise en compte, s'agissant du conflit de la région du Sahara. | UN | وهكذا فإن البُعد المتعلق بحقوق الإنسان للنزاع على منطقة الصحراء مشمولٌ على النحو الواجب والتام بهذه الآليات الجديدة. |
Avec le soutien de ces groupes, le PNUD a entrepris de vigoureux efforts afin de préparer les gouvernements et les ONG de la région à participer activement et pleinement à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes tenue à Beijing en août et septembre 1995 ainsi qu'à une réunion parallèle d'ONG. | UN | وقام البرنامج اﻹنمائي بدعم من هذه الوحدات بجهد واسع ﻹعداد الحكومات والمنظمات غير الحكومية فــي المنطقة للمشاركة الفعالة والكاملة في المؤتمر الرابع المعني بالمرأة المعقود في بيجين في ١٩٩٥ وكذلك في الاجتماع الموازي للمنظمات غير الحكومية. |
Pour y parvenir, l'UIP et l'ONU doivent tirer parti activement et pleinement du cadre de coopération instauré par les deux organisations. | UN | ولتحقيق هذه اﻷهداف يجب على الاتحـــاد البرلماني الدولــي واﻷمم المتحدة أن يستفيدا استفادة فعالة وتامة من إطــار التعاون بين المنظمتين. |
d) En toutes circonstances, le Gouvernement doit donner immédiatement et pleinement accès à des fins humanitaires aux organisations humanitaires dans l'ensemble des zones touchées par les combats. | UN | (د) يجب على الحكومة، في جميع الظروف، أن تتيح لجميع المنظمات الإنسانية فوراً وبصورة كاملة الوصول لدواع إنسانية إلى جميع المناطق المتأثرة بالقتال. |
C'est une étrange situation que celle dans laquelle des personnes travaillant sous l'autorité du Secrétaire général et souvent responsable d'unités du Secrétariat, ne sont pas clairement et pleinement responsables de leurs actes devant le Secrétaire général. | UN | وتوجد حالة غريبة يحدث في ظلها أن الموظفين الذين يعملون تحت رئاسة اﻷمين العام والذين كثيرا ما يعهد إليهم بتحمل مسؤولية وحدات في اﻷمانة العامة يكونون غير مسؤولين بشكل واضح وكامل أمام اﻷمين العام. |
Les pays fournissant des contingents doivent être associés tôt et pleinement à tous les aspects et à tous les stades de la planification des missions. | UN | وأضاف أن البلدان المساهمة بقوات يتعيَّن إشراكها مبكّراً وبشكل كامل في جميع جوانب وجميع مراحل التخطيط للبعثات. |
Nous engageons la République islamique d'Iran à réagir face aux préoccupations de la communauté internationale en se conformant promptement et pleinement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et en répondant aux exigences de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | ونحث جمهورية إيران الإسلامية على أن تستجيب لشواغل المجتمع الدولي بأن تمتثل على وجه السرعة وعلى نحو تام للقرارات ذات الصلة لمجلس الأمن ولمتطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les Parties contractantes s'engagent à collaborer rapidement et pleinement avec le Secrétaire général. | UN | وتتعهد اﻷطراف المتعاقدة بالتعاون مع اﻷمين العام تعاونا فوريا وتاما. |
La Directrice exécutive a mentionné le rôle important de la réforme sanitaire dans l'Initiative spéciale et a affirmé que le FNUAP participerait activement et pleinement à l'action menée dans le domaine de la santé génésique. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى الدور الهام الذي يؤديه اﻹصلاح الصحي في المبادرة الخاصة، وذكرت أن الصندوق سيكون شريكا نشطا وكاملا في ميدان الصحة اﻹنجابية. |
b) Sont supervisées par le conseil exécutif3,10,11, et pleinement responsables devant la COP/MOP par l'intermédiaire du Conseil exécutif3; | UN | (ب) خاضعة لإشراف المجلس التنفيذي(3)(10)(11) ومسؤولة كلياً أمام مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول، من خلال المجلس التنفيذي(3)؛ |
Conformément à cette tendance, le Conseil devrait être tenu continuellement et pleinement informé des considérations humanitaires, notamment celles qui intéressent les enfants, dans l'action qu'il mène pour régler les conflits, maintenir ou faire respecter la paix ou faire appliquer les accords de paix. | UN | وتمشيا مع هذا الاتجاه، ينبغي بالتالي إبقاء المجلس على اطلاع بشكل متصل وتام بالشواغل اﻹنسانية بما فيها الشواغل المتعلقة بالطفل خصيصا، في اﻹجراءات التي يتخذها لحل النزاعات وحفظ أو تعزيز السلم أو تنفيذ اتفاقات السلم. |
163. La Belgique veille à ce que les personnes handicapées puissent effectivement et pleinement participer à la vie politique et à la vie publique sur la base de l'égalité avec les autres, notamment en ce qui concerne le droit et la possibilité de voter et d'être élues. | UN | 163- تسعى بلجيكا إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الفعالة والتامة في الحياة السياسية والحياة العامة على قدم المساواة مع غيرهم ولا سيما فيما يتعلق بالحق والفرصة كي يصوتوا ويترشحوا في الانتخابات. |