Une révision et une réévaluation sérieuses de la taille du Conseil sont nécessaires pour que soit assurée une représentation plus équitable et plus équilibrée. | UN | من الضروري إجراء استعراض وإعادة تقييم جادين لعضوية المجلس لضمان وجود تمثيل أكثر انصافا وتوازنا. |
On pourrait donc améliorer la méthode pour qu'elle corresponde à une répartition plus équitable et plus équilibrée des responsabilités financières entre États Membres. | UN | ولهذا، يمكن تحسين المنهجية بحيث تعكس توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا للمسؤوليات المالية بين الدول الأعضاء. |
Certains orateurs ont en outre affirmé qu'il était nécessaire d'adopter une approche plus globale et plus équilibrée des mesures de prévention et de lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأكّد بعض المتكلّمين أيضا على الحاجة إلى اتّباع نهج أشمل وأكثر توازنا في منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها. |
Seulement, elle n'est possible que si les hommes partagent le pouvoir avec les femmes, ce qui suppose qu'ils comprennent qu'ils pourront ainsi avoir une vie plus riche et plus équilibrée. | UN | وليس من الممكن أن يتحقق ذلك إلاّ إذا تقاسُم الرجل السلطة مع المرأة، وهو ما يفترض أن يدرك أن ذلك من شأنه أن يحقق له حياة أكثر ثراء وأكثر توازنا. |
13. La situation économique du Costa Rica est aujourd'hui plus saine et plus équilibrée, mais reste caractéristique d'un pays en développement. | UN | 13- لقد أصبح اقتصاد كوستاريكا الآن في حالة أكثر تنظيماً وتوازناً ولكنه لا يزال يتسم بسمة اقتصاد البلد النامي. |
L'Égypte poursuivra ses efforts inlassables pour assurer une participation plus large et plus équilibrée du monde en développement aux processus de prise de décisions liées à l'économie internationale. | UN | وستستمرّ مصر في عملها الدؤوب من أجل ضمان مشاركة أكبر وأكثر توازناً للعالم النامي، في صنع القرار الاقتصادي الدولي. |
Dès lors, la mise en place d'une architecture financière plus stable et plus équilibrée est nécessaire pour remédier de façon durable à des déséquilibres mondiaux persistants. | UN | وثمة حاجة لمنظومة مالية أكثر استقرارا وإنصافا لإيجاد حلول مستدامة لأوجه التفاوت المستحكمة في العالم أجمع. |
Une croissance mondiale plus viable et plus équilibrée demande une étroite coordination des décisions de politique macroéconomique avec d'autres domaines de gouvernance mondiale. | UN | ويقتضي تحقيق النمو العالمي الأكثر استدامة وتوازنا تنسيق قرارات سياسة الاقتصاد الكلي تنسيقا وثيقا مع المجالات الأخرى لإدارة الشؤون العالمية. |
Il nous faudra établir des contrôles et des critères, comme cela a été réaffirmé par le sommet du Mouvement des pays non alignés, pour empêcher le recours arbitraire au veto, pour consolider la démocratie et la transparence dans la prise de décisions et pour assurer une application plus équitable et plus équilibrée des résolutions du Conseil, sans faire deux poids, deux mesures. | UN | بصورة تعسفية، وبما يعزز الديمقراطية والشفافية في صنع القرار، وبما يكفل تطبيق قرارات مجلس اﻷمن بصورة أكثر انصافا وتوازنا بمنأى عن الازدواجية في المعايير. |
Il faut adopter une approche plus pragmatique et plus équilibrée qui fasse intervenir avec souplesse des mécanismes d'autorégulation du marché et de contrôle de l'État, sans perdre de vue les caractéristiques spécifiques des pays et leur situation sociale et politique. | UN | إذ ينبغي اعتماد موقف أكثر براغماتية وتوازنا يجمع بكل مدونة بين آليات الضبط الذاتي للسوق ومراقبة الدولة، مع مراعاة خصائص كل بلد وحالته الاجتماعية والسياسية. |
Le nouveau paragraphe 16 bis indique l’évolution de la situation qui nécessite l’introduction d’une approche plus objective et plus équilibrée en matière de droits de l’homme, d’où la demande d’inclusion de la Déclaration sur le droit au développement dans la Charte internationale des droits de l’homme. | UN | وتابع كلامه قائلا إن الفقرة الجديدة ١٦ مكررة تشير الى تطور الحالة التي تتطلب نهجا أكثر موضوعية وتوازنا في مجال حقوق اﻹنسان، ومن هنا يأتي طلب إدراج اﻹعلان بشأن الحق في التنمية في الميثاق الدولي لحقوق اﻹنسان. |
La désignation de groupes séparés et plus petits rehausserait encore la représentativité du Conseil et permettrait d'établir une répartition géographique plus équi-table et plus équilibrée. | UN | ومن شأن تحديد دوائر تمثيلية منفصلة وأصغر حجما زيادة تعزيز الصفة التمثيلية للمجلس. كما أن ذلك سيكفل توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا من الناحية الجغرافية. |
Elle ne peut en prendre note et espère qu'à l'avenir le Secrétaire général répondra de façon plus fidèle et plus équilibrée aux préoccupations de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن وفده لا يمكنه اﻹحاطة علما بهذا التقرير ويأمل أن يستجيب اﻷمين العام لشواغل الجمعية العامة في المستقبل على نحو أصدق وأكثر توازنا. |
En substance, le Honduras est en faveur d'une nouvelle Organisation des Nations Unies où tous les peuples et toutes les nations jouissent d'une ample représentation et où il existe une participation plus juste et plus équilibrée aux débats et aux résolutions qui y sont adoptées. | UN | وفي الأساس، تنادي هندوراس بقيام أمم متحدة جديدة تتمتع فيها كل الشعوب والأمم بتمثيل كامل ويكون فيها تمثيل أكثر عدالة وأكثر توازنا في المناقشات وفي القرارات الناجمة عنها. |
L'UNESCO a surmonté cette crise en 1989, lorsque la Conférence générale a adopté à l'unanimité une nouvelle stratégie de communication, qui vise à encourager la libre circulation de l'information ainsi que sa diffusion plus large et plus équilibrée sans aucune entrave à la liberté d'expression. | UN | وقد تغلبت اليونسكو على هذه اﻷزمة في عام ١٩٨٩، عندما اعتمد المؤتمر العام باﻹجماع استراتيجية جديدة للاتصالات تهدف إلى تشجيع التدفق الحر للمعلومات ونشرها على نطاق أوسع وأفضل وأكثر توازنا دونما عائق لحرية التعبير. |
D. Surveillance plus complète et plus équilibrée | UN | دال - مراقبة أفضل وأكثر توازنا |
Les deux enquêtes de suivi menées au titre de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement ont permis d'admettre que pour que l'aide devienne véritablement efficace, plus soutenue et plus équilibrée, des mécanismes de responsabilisation sont nécessaires aux niveaux national et international, afin de responsabiliser mutuellement les fournisseurs et les bénéficiaires de l'aide. | UN | وقد أدَّى المسحان الاستقصائيان لإعلان باريس بشأن فعالية المعونة إلى الإقرار بأنه لكي تصبح المعونة فعالة حقا، ينبغي وضع آليات مساءلة أكثر متانة وتوازناً على الصعيدين القطري والدولي معاً حيث تخضع الجهات المقدِّمة للمعونة والجهات المستفيدة منها للمساءلة المتبادلة. |
La sixième session du Forum urbain mondial a eu lieu à Naples, en Italie, avec une participation plus inclusive et plus équilibrée que jamais de la part des partenaires du Programme pour l'habitat. | UN | 12 - عقدت الدورة السادسة للمنتدى الحضري العالمي في نابولي بإيطاليا بمشاركة أكثر اشتمالاً وتوازناً من ذي قبل من الشركاء في جدول أعمال الموئل. |
Élaborer et mettre en pratique des synergies pleinement opérationnelles entre les conventions de Rio suppose i) d'améliorer les interactions aux niveaux régional, national et local; ii) de réduire les conflits potentiels entre activités indépendantes; iii) d'éviter la duplication des activités par un meilleur transfert des connaissances; et iv) de partager les ressources financières de manière plus efficiente et plus équilibrée. | UN | وتتطلب بلورة أوجه التآزر بين اتفاقيات ريو الثلاث وتفعيلها بصورة تامة ما يلي: `1` تحسين أوجه التفاعل على المستوى الإقليمي والوطني والمحلي؛ `2` الحد من التضاربات المحتملة بين الأنشطة المستقلة؛ `3` الحد من تكرار الجهود من خلال نقل المعارف على نحو أفضل؛ `4` تقاسم الموارد المالية على نحو أكثر فعالية وتوازناً. |
en question, qu'il conviendrait, à notre avis, de lire en parallèle avec le rapport du Rapporteur spécial pour avoir une image plus complète et plus équilibrée de la situation religieuse dans le pays. | UN | ونحن نرى أنه يجب أن تتم قراءته مقترناً بتقرير المقرر الخاص المشار إليه أعلاه حتى يمكن الحصول على صورة أكمل وأكثر توازناً للوضع الديني في البلد. |
Tout en reconnaissant l'importance de cette question, certaines délégations ont mis en garde contre les chevauchements d'activités et ont fait valoir qu'une approche globale et plus équilibrée s'imposait pour combattre la corruption sous toutes ses formes par le renforcement de la bonne gouvernance et de la primauté du droit. | UN | وأقرت بعض الوفود بأهمية المسألة وحذرت من ازدواجية الجهود وأشارت إلى ضرورة اتباع نهج شامل وأكثر توازناً في مكافحة الفساد بجميع أشكاله عن طريق تعزيز الحوكمة وسيادة القانون. |
Une approche mondiale est nécessaire pour traiter de manière efficace et dans toute leur complexité de ces problèmes, et principalement des nouveaux défis qui se posent à la communauté internationale et qui freinent la promotion d'une mondialisation plus juste et plus équilibrée. | UN | ويجب أن تكون إجراءاتنا ذات طابع عالمي إذا كان لنا أن نتصدى لتلك المصاعب والمشاكل، مع كل ما تتسم به من التعقد، وبخاصة التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي والتي تعيق النهوض بعولمة أكثر عدلا وإنصافا. |