ويكيبيديا

    "et plus complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأكثر تعقيدا
        
    • وتعقيدا
        
    • والأكثر تعقيدا
        
    • وأكثر تعقدا
        
    • وأكثر تعقيداً
        
    • واﻷكثر تعقيداً
        
    • وتعقيداً مما كانت
        
    • ومنشآت أكثر تطورا
        
    • حيث الحجم والتعقيد
        
    • تعقدا في
        
    Toutefois, l'objectif de retrouver une croissance durable pose des défis nouveaux et plus complexes. UN ولكن هدف استعادة مسار نمو مطرد يفرض تحديات جديدة وأكثر تعقيدا.
    Au fil du temps, pourtant, il a été progressivement demandé aux fonctionnaires d'accomplir des tâches plus diverses et plus complexes. UN وعلى مر السنين، أضحت المطالب الملقاة على عاتق الموظفين أكثر تنوعا وأكثر تعقيدا.
    En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. UN الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا.
    Ces vols plus longs et plus complexes ont entraîné des dépenses supplémentaires dont le montant est estimé à plus de 2,5 millions de dollars à ce jour et ils créent également un risque accru sur le plan de la sécurité. UN وقد فرضت طرق الطيران الأطول والأكثر تعقيدا هذه حتى الآن على البعثة تكلفة إضافية تقدر بما يزيد عن 2.5 مليون من دولارات الولايات المتحدة، فضلا عن ارتفاع المخاطر التي تتعرض لها السلامة.
    35. Ces dernières années, les objectifs en matière de développement sont devenus plus vastes et plus complexes. UN 35- وفي السنوات الأخيرة، أصبح جدول الأعمال الانمائي أوسع نطاقا وأكثر تعقدا.
    La crise alimentaire actuelle n'est que le symptôme de problèmes plus vastes et plus complexes liés au secteur des produits de base. UN 69 - وأضاف أن أزمة الغذاء الراهنة ليست إلا عرضاً لقضايا أوسع وأكثر تعقيداً تتعلق بقطاع السلع الأساسية.
    Nous arrivons à un tournant critique, où l'on attend de l'Organisation qu'elle entreprenne des missions de maintien de la paix plus importantes et plus complexes. UN ويمثل ذلك منعرجا حرجـا للغاية في سنة تدعو الحاجة إلى إنشاء عدد أكبر وأكثر تعقيدا من بعثات الأمم المتحــدة لحفظ السلام.
    L'ONU actuelle a des responsabilités différentes et plus complexes que celles qu'elle avait à l'époque de la bipolarité. UN واليوم، يناط باﻷمم المتحدة مسؤوليات مختلفة وأكثر تعقيدا من المسؤوليات التي كانت منوطة بها في عالــم ثنائــي القطــب.
    Au cours de l'année écoulée, la situation mondiale continue de subir des changements plus profonds et plus complexes que dans les années qui la précèdent. UN وخلال السنة المنصرمة، ظلت الحالة الدولية تمر بتغيرات أعمق وأكثر تعقيدا من التغيرات التي طرأت خلال السنوات السابقة.
    En outre, de par son rôle international, le Tribunal doit exercer des fonctions et surmonter des problèmes plus variés et plus complexes que ceux que connaissent les tribunaux nationaux. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المحكمة، بالنظر إلى دورها الدولي، أن تضطلع بمهام وتتغلب على مشاكل هي أكثر تنوعا وأكثر تعقيدا من تلك التي تصادفها المحاكم الوطنية.
    76. La fin de la guerre froide a marqué le début d'une nouvelle époque, caractérisée par des déplacements forcés plus importants et plus complexes. UN ٦٧ - ومثلت نهاية الحرب الباردة بداية عصر جديد ينطوي على أنواع أكبر حجما وأكثر تعقيدا من حــالات النزوح القسـري.
    Ils ont examiné la manière dont les missions de petits satellites pouvaient déboucher sur des missions de satellites plus grandes et plus complexes, ou les compléter et les renforcer, et se sont demandés si et comment les projets de petits satellites pouvaient contribuer à créer des débouchés commerciaux pour le secteur privé. UN وناقشوا أيضاً كيف أنَّ بعثات السواتل الصغيرة يمكن أن تتمخض عن بعثات ساتلية أكبر حجماً وأكثر تعقيدا أو تكمِّل هذه البعثات وتعززها، وما إذا كانت مشاريع السواتل الصغيرة يمكن أن تسهم في إتاحة فرص تجارية للقطاع الخاص وكيف يمكن أن يتحقق ذلك.
    De ce fait, les opérations de maintien de la paix sont devenues plus fréquentes et plus complexes. UN ونتيجة لذلك، أصبح حفظ السلام أكثر تواترا وتعقيدا.
    Les conséquences humanitaires des crises sont devenues plus aiguës, plus diverses et plus complexes. UN وأصبحت النتائج الإنسانية للأزمات وفقا لذلك أكثر حدة وانتشارا وتعقيدا.
    Les problèmes et les différends relatifs au régime matrimonial, aux avoirs, au divorce et à la violence familiale sont devenus plus évidents et plus complexes. UN وقد أصبحت المشاكل والصراعات المتعلقة بنظام الزواج، والممتلكات، والطلاق، والعنف العائلي أكثر وضوحا وتعقيدا.
    Cette mesure a permis d'obtenir des gains d'efficacité puisque les comités locaux des marchés se concentrent sur les dossiers de valeur plus élevée et plus complexes. UN وهذا التفويض لسلطة الشراء حقق مكاسب في الكفاءة من خلال قيام اللجان المحلية للعقود بإجراء استعراض استراتيجي لطلبات تقديم العطاءات والعروض الأكبر قيمة والأكثر تعقيدا.
    À cet égard, j'exhorte la communauté internationale à leur accorder son soutien sans réserve pour qu'elles puissent faire face aux tâches encore plus difficiles et plus complexes qui les attendent. UN وفي هذا الصدد، أحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم الكامل للسلطات الصومالية، لتمكينها من أداء المهام الأصعب والأكثر تعقيدا التي تنتظرها.
    167. Les situations d'urgence humanitaire sont devenues plus fréquentes et plus complexes et durent plus longtemps; elles sont une conjonction de conflits inter-États et conflits internes, de vastes déplacements de populations, de famine généralisée, de dislocation des institutions économiques, politiques et sociales et, dans certains cas, de catastrophes naturelles. UN ٧٦١ - أصبحت حالات الطوارئ اﻹنسانية أكثر تواترا وانتشارا وأكثر تعقدا وأطول أمدا وتجمع ما بين المنازعات بين الحكومات والمنازعات الداخلية، والنزوح على نطاق واسع، والمجاعات الكبيرة، وتعطﱡل المؤسسات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وفي بعض الحالات الكوارث الطبيعية.
    C'est ainsi que pour 2010, le passage de petits bureaux politiques à des missions intégrées plus grandes et plus complexes a été prescrit pour la Guinée-Bissau et la République centrafricaine. UN وبالنسبة لعام 2010 على سبيل المثال، تقرر الإذن بعمليات تحويل من مكاتب سياسية أصغر إلى بعثات متكاملة أكبر وأكثر تعقيداً بالنسبة لكل من غينيا - بيساو وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ce type de pertes importantes et plus complexes nécessite le concours de nombreux experts — experts en sinistres et comptables, par exemple — et il sera sans doute préférable de les examiner ultérieurement dans le cadre de tranches distinctes. UN وتتطلب هذه اﻷنواع الواسعة النطاق واﻷكثر تعقيداً من الخسائر مساعدة مكثفة من جانب خبراء، من مثل خبراء تسوية الخسائر والمحاسبين، ومن المتوقع تجهيزها بوجه أفضل في دفعات مستقلة لاحقة.
    En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. UN وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    La Conférence encourage les États parties à poursuivre leur coopération de façon à ce que des installations nouvelles et plus complexes puissent être contrôlées de façon efficace et rationnelle. UN ويشجع المؤتمر مواصلة التعاون بين الدول اﻷطراف لكفالة الاضطلاع الكفوء والفعال بضمان قيام منشآت إضافية ومنشآت أكثر تطورا في المستقبل.
    C'est ainsi que, dans les dernières années, les rapports soumis à son examen sont devenus à la fois plus nombreux et plus complexes. UN فعلى سبيل المثال، زاد في السنوات الأخيرة عدد التقارير التي قُدِّمت إلى اللجنة للنظر فيها من حيث الحجم والتعقيد على السواء.
    602. Ces dernières années, les opérations de maintien de la paix sont devenues plus nombreuses et plus complexes. UN ٢٠٦ - وقد تضاعف عدد بعثات حفظ السلام كما ازدادت هذه البعثات تعقدا في السنوات اﻷخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد