Plus de 67 millions d'enfants, dans le monde, ne sont toujours pas scolarisés, et plus de la moitié sont des filles. | UN | وهناك أكثر من 67 مليون طفل في العالم ما زالوا غير ملتحقين بالمدارس، وأكثر من نصف هؤلاء من الفتيات. |
Selon certaines estimations, 125 millions de personnes environ vivent à l'extérieur de leur pays, et plus de la moitié d'entre elles se déplacent d'un pays en développement à l'autre. | UN | ووفقا لبعض التقديرات يعيش أكثر من ١٢٥ مليون شخص خارج بلادهم، وأكثر من نصف هذا العدد ينتقلون من بلد نام الى بلد نام آخر. |
À la fin de l'année 1994, près d'un million et demi d'enfants infectés étaient nés d'une mère contaminée par le VIH et plus de la moitié d'entre eux sont maintenant atteints du sida. | UN | وكان أكثر من ١,٥ مليون طفل مصاب قد ولدوا حتى نهاية عام ١٩٩٤ ﻷم مصابة، وأكثر من نصف هؤلاء أصبحوا مرضى باﻹيدز. |
La majorité de la population habitait des huttes de terre à toit de chaume et plus de la moitié vivait dans une situation de surpeuplement. | UN | إذ يعيش معظم الناس في بيوت من الطين والقش، في حين يعيش أكثر من نصف السكان في أماكن بالغة الاكتظاظ. |
54. Beaucoup de pays les moins avancés sont lourdement endettés et plus de la moitié d'entre eux sont considérés comme des pays écrasés par la dette. | UN | ٤٥ - تواجه كثرة من أقل البلدان نموا مشاكل مديونية خطيرة ويعتبر أكثر من نصفها منكوبا بالدين. |
Environ 85 pour cent du personnel du HCR travaille à l'extérieur de Genève et plus de la moitié d'entre eux dans des lieux considérés comme difficiles. | UN | ويعمل زهاء نسبة 85 في المائة من موظفي المفوضية خارج جنيف وما يزيد عن نصف عدد الأماكن التي يعملون بها تعتبر مقار عمل شاقة. |
Le tiers de nos pâturages et plus de la moitié des terres cultivées se sont dégradés. | UN | واضمحل ثلث مراعينا وأكثر من نصف أراضينا المزروعة. |
À l'heure actuelle, les femmes représentent 46 % de la catégorie des administrateurs et plus de la moitié des cadres supérieurs. | UN | وفي الوقت الحالي، تشكل المرأة ٤٦ في المائة من موظفي الفئة الفنية في الصندوق وأكثر من نصف المستويات العليا لﻹدارة فيه. |
À l'heure actuelle, environ 70 % de la superficie du pays et plus de la moitié de sa population restent hors de la portée des médias, de quelque type que ce soit. | UN | فالبث الإذاعي لا يغطي حاليا 70 في المائة تقريبا من مساحة البلد وأكثر من نصف السكان محرومون منه. |
Plus de 80 % des pays en développement et plus de la moitié des pays développés signalent qu'ils ont des mesures et des programmes axés sur la fécondité des adolescents. | UN | ويفيد أكثر من 80 في المائة من البلدان النامية وأكثر من نصف البلدان المتقدمة أنها اعتمدت سياسات وبرامج تركز على معدلات الخصوبة في أوساط المراهقين. |
63. La moitié des États parties et plus de la moitié de ceux du présent échantillon ont signalé que leur système juridique ne contenait aucune disposition régissant le transfert international des procédures pénales. | UN | 63- ذكر نصف عدد الدول الأطراف، وأكثر من نصف العيِّنة الحالية، أنَّ نُظُمها القانونية لا تحتوي على أيِّ حكم ينظِّم نقل الإجراءات الجنائية على الصعيد الدولي. |
Selon elle, d'après plus de 30 enquêtes bien conçues réalisées dans un vaste ensemble de pays, entre un cinquième et plus de la moitié des femmes interrogées ont été battues par un partenaire masculin, au moins trois fois dans l'année dans la majorité des cas, et nombre d'entre elles subissaient également des abus psychologiques et sexuels persistants. | UN | فحسب هايس، خلص أكثر من 30 دراسة استقصائية رصينة أجريت في طائفة واسعة من البلدان إلى أنّ ما بين خُمُس وأكثر من نصف النساء المستجوَبات تعرَّضن للضرب على يد شريك ذكر، وغالبيتهن تعرَّضن للضرب على الأقل ثلاث مرات في السنة، مما جعل العديد منهنّ ضحايا للإيذاء النفسي والجنسي المستمر أيضاً. |
Un tiers seulement environ des forêts sont des forêts naturelles, et plus de la moitié sont des forêts régénérées, et 7 % environ des plantations. | UN | ولا تشكل نسبة الغابات الطبيعية سوى ثلث الغابات تقريبا. وأكثر من نصف الغابات هو غابات مجددة، ونحو 7 في المائة منها مزارع. |
Le taux de renouvellement du personnel parmi les administrateurs s'établit entre 22 et 30 % par an et plus de la moitié des administrateurs ont moins de deux ans d'expérience du travail sur le terrain. | UN | ويبلغ معدل الدوران بين موظفي الفئة الفنية ما يتراوح بين 22 و 30 في المائة سنويا، وأكثر من نصف موظفي الفئة الفنية يملكون أقل من سنتين من الخبرة في الميدان. |
Pour l'année 2009, elle a déjà versé l'intégralité des contributions dues au titre du plan-cadre d'équipement et des tribunaux internationaux et plus de la moitié de la contribution mise en recouvrement au titre du budget ordinaire. | UN | وفيما يتعلق بعام 2009، سددت الصين بالفعل كامل اشتراكاتها المقررة للمخطط العام لتجديد مباني المقر وللمحكمتين الدوليتين وأكثر من نصف اشتراكها المقرر للميزانية العادية. |
La plupart des gens qui y résident sont des pasteurs nomades, et plus de la moitié de la population dépend des secours alimentaires que leur font parvenir le Gouvernement et le Programme alimentaire mondial. | UN | فمعظم السكان في المحافظة من الرعاة الرحل، وأكثر من نصف السكان يعتمدون على المساعدات الغذائية من الحكومة وبرنامج الأغذية العالمي. |
Ces chiffres reflètent un changement progressif au sein du Ministère, surtout parmi les employés civils, où les femmes représentent le quart des chefs et chefs adjoints de département, et plus de la moitié des chefs et chefs adjoints de section. | UN | وتبيِّن هذه الأرقام حصول تغيير تدريجي في الوزارة، وبخاصة في فئة المستخدَمين المدنيين، حيث تمثل النساء ربع النواب ومديري الإدارات، وأكثر من نصف النواب الإداريين ومديري الأقسام. |
Notre pays est en droit de s'appeler < < une jeune république > > car les jeunes de 14 à 28 ans constituent 35 % de la population, et plus de la moitié de la population a moins de 35 ans. | UN | ويحق لبلدنا أن يدعو نفسه الجمهورية الفتية، لأن الشباب من سن 14 إلى 28 عاماً يشكلون 35 في المائة من مجموع السكان، والشباب الذين تصل أعمارهم إلى 35 سنة يشكلون أكثر من نصف السكان. |
L'Autorité palestinienne consacre 13 % de son budget à l'éducation, et plus de la moitié des ressources de l'UNRWA est allouée à l'éducation. | UN | وتخصص السلطة الفلسطينية 13 في المائة من ميزانيتها للتعليم، فيما يذهب أكثر من نصف ميزانية الأونروا للتعليم. |
54. Beaucoup de PMA sont lourdement endettés et plus de la moitié d'entre eux sont considérés comme des pays écrasés par la dette. | UN | ٥٤ - تواجه كثرة من أقل البلدان نموا مشاكل مديونية خطيرة ويعتبر أكثر من نصفها منكوبا بالدين. |
63. La Fédération japonaise des associations du barreau note qu'en 2009 il est apparu qu'un enfant sur sept âgé de 17 ans ou moins et plus de la moitié des parents célibataires vivaient dans la pauvreté. | UN | 63- وأفاد الاتحاد الياباني لرابطات المحامين بما كشف عنه في عام 2009 من أن طفلاً من أصل سبعة أطفال لا تتجاوز أعمارهم 17 سنة وما يزيد عن نصف الوالدين الوحيدين يعيشون في الفقر. |
Par contraste, plus de 1 000 Libanais ont été tués, dont 90 % de civils, et plus de la moitié d'enfants. | UN | بالمقابل، سقط من الجانب اللبناني أكثر من 000 1 قتيل، 90 في المائة منهم مدنيون وأكثر من نصفهم أطفال. |