Financé dans le cadre de l'accord de coopération CARICOM/Espagne, le projet de deux ans vise l'élaboration d'une approche plus coordonnée et plus intégrée à la réduction de la violence sexiste dans la région. | UN | ويسعى هذا البرنامج الذي يستغرق عامين، والممول في إطار اتفاق التعاون بين الجماعة الكاريبية وأسبانيا، إلى وضع نهج أكثراتساقا وتكاملا للحد من العنف القائم على نوع الجنس في منطقة الجماعة الكاريبية. |
Selon nous, différentes parties tentent actuellement de parvenir à une approche plus efficace et plus intégrée de la notion d'action humanitaire d'urgence. | UN | إن العديد من اﻷطراف تعمل عند هذا المنعطف على استكشاف نهج إزاء مفهوم أكثر فعالية وتكاملا للاستجابة اﻹنسانية في حالات الطوارئ. |
En fait, le programme mondial a été conçu, interprété et mis en œuvre selon une vision plus nuancée et plus intégrée que celle que ces formulations sous-entendent. | UN | وفي الواقع، فإن البرنامج العالمي قد صُمّم وفُسّر ونُفّذ من منظور أكثر دقة وتكاملا مما قد توحي به تلك الصيغ. |
Les présidents sont convenus qu'il faudrait gérer l'évolution des structures de sécurité de manière à ne menacer aucun Etat et à progresser vers l'objectif d'une Europe plus stable et plus intégrée. | UN | واتفق الرئيسان على أن تطور الهياكل اﻷمنية ينبغي أن يدار على نحو لا يهدد أي دولة من الدول ويعزز هدف بناء أوروبا على نحو أكثر استقراراً وتكاملاً. |
La Commission convenait qu'une part importante de l'interaction entre l'ONU et les parlements avait lieu au niveau national, où il existait encore une grande marge d'amélioration pour adopter une approche plus structurée et plus intégrée. | UN | واتفقت اللجنة على أن جزءا هاما من التفاعل بين الأمم المتحدة والبرلمانات كان يجري على الصعيد الوطني، إذ لا يزال هناك مجال كبير لوضع نهج أكثر تنظيماً وتكاملاً. |
L'expérience d'un nombre croissant d'opérations de maintien de la paix témoigne de la nécessité essentielle d'adopter une vision plus large et plus intégrée des trois différentes phases du maintien de la paix et de la sécurité internationales, à savoir la prévention des conflits, le maintien de la paix et la construction de la paix après conflit. | UN | وتشير التجربة التي يمر بها عدد متزايد من عمليات حفظ السلام إلى الحاجة الملحة إلى رؤيا أوسع نطاقا وأكثر تكاملا للمراحل الثلاث المختلفة لصون السلم والأمن الدوليين، أي منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام في حقبة ما بعد انتهاء الصراع. |
Je terminerai ma déclaration en réaffirmant que le Kenya est disposé à appuyer des mesures qui renforceront l'ONU et en feront une organisation plus déterminée et plus intégrée, qui soit en mesure de conduire l'humanité jusqu'au prochain millénaire. | UN | وأود أن أختـتم بيــاني بالتأكيــد مـرة أخـرى عـلى استعداد كينيا لدعم التدابير التي من شأنها تعزيز الأمم المتحدة وتحويلها الى منــظمة أكثر تركيزا وتكاملا قادرة على قيادة البشرية الى الألفية القادمة. |
Les Présidents sont convenus que l'évolution des structures de sécurité devrait être gérée de manière à ne menacer aucun État et à faire progresser l'objectif d'une Europe plus stable et plus intégrée. | UN | واتفق الرئيسان على أن تطور الهياكل اﻷمنية ينبغي أن يدار على نحو لا يهدد أي دولة من الدول ويعزز هدف بناء أوروبا على نحو أكثر استقرارا وتكاملا. |
Nous sommes fermement convaincus que la Commission de consolidation de la paix apporte une valeur ajoutée en contribuant à une action plus efficace et plus intégrée de la communauté internationale tout au long des différentes étapes des opérations postconflit et de consolidation de la paix dans les pays concernés. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بالقيمة المضافة للجنة بناء السلام في الإسهام في اتخاذ المجتمع الدولي لإجراءات أكثر كفاءة وتكاملا طوال المراحل المختلفة لما بعد انتهاء الصراع وبناء السلام في البلدان المعنية. |
8. Cette approche plus générale et plus intégrée accorde la priorité aux femmes en tant que telles et non pas exclusivement en tant que mères, et met donc l'accent sur les soins de santé génésique, par opposition aux soins de santé maternelle. | UN | ٨ - إن هذا النهج اﻷكثر شمولا وتكاملا يعطي اﻷولوية للمرأة بوصفها امرأة لا بوصفها أمﱠا فحسب. ومن ثم فهو يتعلق بالرعاية الصحية اﻹنجابية في مقابل رعاية صحة اﻷم. |
«faire de l'ONU une organisation plus simple, plus focalisée et plus intégrée.» (A/50/1, par. 18) | UN | " اﻷمم المتحدة لتكون منظمة أقل تعقيدا وأكثر تركيزا وتكاملا " . )A/50/1، الفقرة ١٨( |
Dans son rapport, le Secrétaire général signale que la réforme destinée à faire des Nations Unies une organisation plus simple, plus focalisée et plus intégrée est son principal objectif depuis qu'il a pris ses fonctions en janvier 1992. | UN | يقــــول اﻷمين العام في تقريره إن إصلاح اﻷمم المتحدة لتكون منظمة أقل تعقيدا وأكثر تركيزا وتكاملا ظل من اﻷهداف اﻷساسية لجهوده منذ أن تولى منصبه في كانون الثانـــي/يناير ١٩٩٢. |
Ces obstacles avaient empêché l'établissement de relations plus collaboratives qui auraient mis à profit les complémentarités existant entre maintien et consolidation de la paix, éléments fondamentaux d'une stratégie plus globale et plus intégrée. | UN | وقد حالت هذه العقبات دون اتباع نهج قائم على قدر أكبر من التعاون يكون من شأنه الاستفادة من جوانب التكامل الطبيعية بين حفظ السلام وبناء السلام باعتبارهما عنصرين أساسيين من عناصر استراتيجية أكثر شمولا وتكاملا. |
La stratégie nationale pour la justice en cours d'élaboration définit une approche stratégique mieux ciblée et plus intégrée. | UN | 21 - وتضع الاستراتيجية الوطنية للعدالة التي هي الآن قيد الإعداد نهجا استراتيجيا أكثر تركيزا وتكاملا لتطوير نظام العدالة التابع للحكومة. |
e) Le Comité considère que, dans le contexte du renforcement de la fonction d'enquête, les activités d'investigation à l'Organisation des Nations Unies doivent être menées de manière plus coordonnée et plus intégrée; | UN | (هـ) في سياق تعزيز مهمة التحقيق في الأمم المتحدة، ضرورة اتباع نهج أكثر تنسيقا وتكاملا في تنفيذ أنشطة التحقيق؛ |
Par exemple, l'Afrique de l'Ouest était une région plus compacte et plus intégrée, dotée de plusieurs institutions sous-régionales où, même si les conflits dans les pays voisins faisaient sentir leurs effets dans toute la région, il existait aussi des mécanismes sous-régionaux de gestion des conflits et de consolidation de la paix. | UN | فعلى سبيل المثال، تتسم غرب أفريقيا بأنها منطقة أكثر انضغاطا وتكاملا ويوجد بها مؤسسات دون إقليمية مختلفة. وفي الوقت الذي كان فيه للصراعات في البلدان المجاورة آثار عبر غرب أفريقيا، فهناك أيضا آليات دون إقليمية مختلفة لمعالجة الصراع وبناء السلام. |
Par exemple, l'Afrique de l'Ouest était une région plus compacte et plus intégrée, dotée de plusieurs institutions sous-régionales où, même si les conflits dans les pays voisins faisaient sentir leurs effets dans toute la région, il existait aussi des mécanismes sous-régionaux de gestion des conflits et de consolidation de la paix. | UN | فعلى سبيل المثال، تتسم غرب أفريقيا بأنها منطقة أكثر انضغاطا وتكاملا ويوجد بها مؤسسات دون إقليمية مختلفة. وفي الوقت الذي كان فيه للصراعات في البلدان المجاورة آثار عبر غرب أفريقيا، فهناك أيضا آليات دون إقليمية مختلفة لمعالجة الصراع وبناء السلام. |
Comme le reconnait l'Assemblée générale, le système des Nations Unies devrait resserrer la coordination en vue d'une approche plus cohérente, plus globale et plus intégrée aux droits des peuples autochtones. | UN | ٣٤ - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة، وفق ما أقرته الجمعية العامة، أن تعزز التنسيق من أجل التوصل إلى نهج أكثر اتساقاً وشمولاً وتكاملاً لإعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Dans le même temps, seront aussi mis en mouvement certains des changements organisationnels requis pour assurer une mise en œuvre plus globale et plus intégrée du plan stratégique. | UN | وسوف تؤدي هذه التدابير إلى الشروع في إجراء بعض التغييرات التنظيمية اللازمة لضمان التنفيذ الأكثر شمولاً وتكاملاً لخطة بالي الاستراتيجية. |
Cela peut contribuer à un processus de développement plus harmonieux et plus prévisible, et aussi à protéger contre les chocs et les crises pouvant accompagner une croissance rapide et la transformation vers une économie plus ouverte et plus intégrée. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في عملية تنمية أكثر سلاسة وقدرة على التنبؤ. ويساهم ذلك أيضاً في الحماية من الصدمات والأزمات التي قد تصحب النمو السريع والتقدم في اتجاه اقتصاد أكثر انفتاحاً وتكاملاً. |
À moyen terme, une utilisation plus large et plus intégrée des TIC en rapport avec le développement socioéconomique offre la perspective d’immenses avantages économiques. | UN | ٣٨ - وفي اﻷجل المتوسط، هناك احتمال لفوائد اقتصادية هائلة من جراء استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصال على نطاق أوسع وأكثر تكاملا في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
:: Il convient, au vu de la forte interdépendance de la productivité, de l'emploi et de la protection sociale, d'adopter une démarche plus structurée et plus intégrée; | UN | * من الأهمية بمكان توخي نهج تتسم بطابع هيكلي أعمق وأكثر تكاملا باعتبار ما هناك من ترابط شديد بين الإنتاجية والعمالة والحماية الاجتماعية. |