et pour contribuer à ton oeuvre importante. | Open Subtitles | والمساهمة في هذا الحدث الخيري المهم جداً |
La solidarité et la responsabilité de tous les pays sont nécessaires pour réaliser les objectifs de développement internationaux et pour contribuer à l'amélioration du niveau de vie de tous. | UN | فالتضامن والمسؤولية من جميع البلدان هما أمران ضروريان من أجل تحقيق أهداف التنمية الدولية والمساهمة في تحسين مستويات المعيشة لجميع الشعوب. |
Les deux types d'audits sont utiles et recommandés pour détecter une activité frauduleuse et pour contribuer à sa prévention. | UN | وكلا هذين النوعين من مراجعة الحسابات مفيد ويوصى به لكشف النشاط الاحتيالي وللمساعدة على منعه. |
Ce processus doit s'engager d'urgence pour alléger le sort des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés présents au Tchad et pour contribuer à créer les conditions qui permettront à la MINURCAT de mener à bien son mandat. | UN | وثمة حاجة ملحة لوجود مثل هذه العملية للتخفيف من محنة مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا في تشاد وللمساعدة على إيجاد الظروف الكفيلة بأن تنجز بعثة الأمم المتحدة ولايتها. |
Elle poursuivra également ses efforts pour renforcer la sécurité dans sa zone de responsabilité et pour contribuer au renforcement de la confiance entre les parties. | UN | وستواصل أيضا بذل الجهود لتعزيز اﻷمن والسلامة في منطقة مسؤوليتها، وللمساهمة في بناء الثقة بين الطرفين. |
Elles ont été créées pour remédier au déséquilibre entre États et pour contribuer à la justice, à l'égalité et à la paix. | UN | لقد أنشئت لمعالجة أوجه الاختلال فيما بين الدول واﻹسهام في تحقيق العدالة واﻹنصاف والسلام. |
Une action efficace au niveau mondial était fondamentale pour prévenir et combattre l'accumulation de profits illicites et pour contribuer à l'appauvrissement et à l'affaiblissement des organisations criminelles. | UN | وقيل إن اتخاذ تدابير فعالة على الصعيد العالمي حاسم اﻷهمية في منع ومراقبة تراكم اﻷرباح غير المشروعة وفي المساهمة في إفقار المنظمات الاجرامية وإضعافها. |
Pour sa part, le Japon n'épargnera aucun effort pour promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et pour contribuer au développement socio-économique de la région. | UN | واليابان، من جانبها، لن تألو جهدا في سبيل تعزيــز عملية السلام في الشرق اﻷوسط والمساهمة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة. |
Tout un arsenal de politiques et de règlements, ainsi que des investissements et de la formation, sont nécessaires pour inscrire dans la durée toutes les activités liées au tourisme et pour contribuer à un développement durable. | UN | ولا بدّ من توافر مجموعة من السياسات والضوابط إلى جانب الاستثمارات والتدريب لتحقيق الاستدامة في جميع الأنشطة المتصلة بالسياحة والمساهمة في التنمية المستدامة. |
M. Lorenzo a également souligné que les directives et les initiatives relatives aux réserves d'eau et à l'accès à l'assainissement étaient essentielles pour sortir la population de la pauvreté, pour garantir une sécurité alimentaire et de l'approvisionnement en eau, et pour contribuer au développement durable. | UN | وأشار أيضا السيد لورنزو إلى أن السياسات والإجراءات المتعلقة بتوافر المياه والحصول على خدمات الصرف الصحي ضرورية لانتشال الناس من الفقر، وضمان الأمن الغذائي والمائي والمساهمة في التنمية المستدامة. |
13. Prie les gouvernements d'appuyer les initiatives prises par les organisations féminines et les organisations non gouvernementales du monde entier pour sensibiliser le public au problème de la violence contre les femmes et pour contribuer à son élimination; | UN | ٣١- تطلب إلى الحكومات أن تدعم المبادرات التي تتخذها المنظمات النسائية والمنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء العالم لزيادة الوعي بمسألة العنف ضد المرأة والمساهمة في القضاء عليه؛ |
17. Prie les gouvernements d'appuyer les initiatives prises par les organisations féminines et les organisations non gouvernementales du monde entier pour sensibiliser le public au problème de la violence contre les femmes et pour contribuer à son élimination; | UN | 17- تطلب إلى الحكومات أن تدعم المبادرات التي تتخذها المنظمات النسائية والمنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء العالم لزيادة الوعي بمسألة العنف ضد المرأة والمساهمة في القضاء عليه؛ |
9. Prie les gouvernements d'appuyer les initiatives prises par des organisations féminines et les organisations non gouvernementales du monde entier pour sensibiliser le public aux problèmes de la violence contre les femmes et pour contribuer à son élimination; | UN | ٩- تطلب الى الحكومات أن تقدم الدعم الى المبادرات التي تتخذها المنظمات النسائية والمنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء العالم لزيادة الوعي بمسألة العنف ضد المرأة والمساهمة في القضاء عليه؛ |
C'est pourquoi, des mécanismes de mise en oeuvre de la responsabilité sont mis au point pour veiller à ce que ni la vérité ni la justice ne soient sacrifiées et pour contribuer si possible à promouvoir la réconciliation et la réintégration. | UN | ولهذا فإنه يجري حاليا إنشاء آليات مساءلة لضمان عدم التضحية بالحقيقة أو بتحقيق العدالة وللمساعدة في تعزيز المصالحة وإعادة الإدماج حيثما كان ممكنا. |
Plus de 2 000 jeunes Singapouriens, venant tant de Singapour que de l'étranger, ont été invités à mettre en commun leurs aspirations pour eux-mêmes et pour Singapour et pour contribuer à façonner le nouveau programme du Gouvernement en faveur des jeunes. | UN | ودعي أكثر من 2000 من الشباب السنغافوري في كل من سنغافورة والخارج لعرض تطلعاتهم بالنسبة لأنفسهم وبالنسبة لسنغافورة وللمساعدة في تشكيل خطة الحكومة الجديدة للشباب. |
Les États membres de notre organisation participent activement, aussi bien au niveau bilatéral que multilatéral, aux efforts pour assurer la sécurité et la stabilité sur le territoire afghan et pour contribuer à la reconstruction sociale et économique. | UN | إن الدول الأعضاء في منظمتنا شاركت بنشاط، مشاركة ثنائية ومتعددة الأطراف على السواء، في الجهود لتوفير الأمن والاستقرار على أرض أفغانستان، وللمساعدة في إعادة بنائها الاجتماعي والاقتصادي. |
L'OIT élabore des stratégies innovantes en vue répondre à ce défi et pour contribuer à l'allongement de la vie active dans l'exercice d'un emploi productif et décent. | UN | وتضع منظمة العمل الدولية استراتيجيات مبتكرة للتصدي لتلك التحديات وللمساعدة على تمديد حياة العمل في الوظائف المنتجة واللائقة. |
Nous attendons donc que tous les pays mettent tout en oeuvre aux niveaux bilatéral, régional et international, pour appuyer la lutte contre le terrorisme et pour contribuer à cette lutte. | UN | وبالتالي نتوقع أن تبذل جميع البلدان كل ما في وسعها على المستويات الثنائي واﻹقليمي والدولي لتدعيم بل وللمساهمة في مكافحة اﻹرهاب. |
De plus, les deux organisations pourraient organiser en commun des séminaires nationaux ou régionaux pour faciliter le dialogue entre groupes et parties rivaux et pour contribuer à l'élaboration d'arrangements et d'accords visant à prévenir, circonscrire ou régler les différends. | UN | وعلاوة على ذلك، تستطيع المنظمتان أن تتشاركا في رعاية حلقات دراسية وطنية واقليمية لتسهيل الحوار بين الفئات واﻷطراف المتنازعة وللمساهمة في وضع اتفاقيات وترتيبات لمنع الصراعات أو التحكم فيها أو تسويتها. |
et pour contribuer à la réduction des émissions de carbone, nous élaborons des politiques pour tirer profit des sources d'énergie propre et renouvelable. | UN | وللمساهمة في الحد من الانبعاثات الكربونية، ونقوم بوضــع سياســــات للاستفــادة مـــن مصــادر الطاقـــة النظيفــة والمتجددة. |
Nous encourageons le désir des dirigeants de créer des mécanismes régionaux en Afrique australe pour promouvoir le commerce et le développement économique à l'échelon régional et pour contribuer à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | ونحن نشجع رغبات قادتها في إقامة آليات إقليمية في جنوب افريقيا للنهوض بالتجارة اﻹقليمية والتنمية الاقتصادية، واﻹسهام في سلم وأمن المنطقة. |
L’attention de l’UNICEF se porte de manière appropriée sur ce qu’il reste encore à faire pour améliorer de façon significative la situation des enfants et pour contribuer à la pleine jouissance de leurs droits. | UN | وتصب اليونيسيف تركيزها، بشكل مناسب، على ما يزال من المتعين القيام به ﻹحداث تحسن ذي شأن في حالة الطفل واﻹسهام في إعمال حقوقه إعمالا تاما. |
Nous comptons tirer le meilleur parti possible des mécanismes collectifs et du potentiel de l'ONU pour neutraliser les menaces contre la sécurité régionale provoquées par le terrorisme international et pour contribuer au développement économique. | UN | ونحن مهتمون بزيادة الآليات الجماعية وإمكانيات الأمم المتحدة إلى أقصى حد في التصدي للتحديات التي تواجه الأمن الإقليمي بسبب الإرهاب الدولي وفي المساهمة في التنمية الاقتصادية. |