ويكيبيديا

    "et pour encourager" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولتشجيع
        
    • ولإقامة
        
    • وللتشجيع
        
    • وفي تشجيع
        
    • وكذلك لتشجيع
        
    De plus, des efforts ont été faits afin de créer un environnement de travail favorable aux femmes et pour encourager les étudiantes à choisir des filières scientifiques et techniques. UN وبالإضافة إلى ذلك، بُذِلت جهود لإيجاد بيئة عمل مواتية للمرأة ولتشجيع الطالبات على التخصص في العلوم والتكنولوجيا.
    J'estime qu'un nouveau renforcement de la coopération Sud-Sud s'impose pour mobiliser les ressources afin d'aider les pays les moins développés parmi les pays en développement et pour encourager les efforts de développement procédant d'une volonté d'autonomie collective. UN وأرى أن زيادة تكثيف التعاون بين بلدان الجنوب قد أصبح أكثر ضرورة من أجل تسخير مواردها ﻷغراض مساعدة أقل البلدان نموا من بين البلدان النامية ولتشجيع جهودها اﻹنمائية على أساس الاعتماد الجماعي على الذات.
    Des mesures renforcées sont également envisagées pour combattre le trafic de drogue et pour encourager la réforme de la législation locale dans certains territoires afin de répondre à des normes identiques à celles du Royaume-Uni en matière de droits de l'homme. UN وأردفت قائلة إنه يجري أيضا دراسة تدابير محسنة لمكافحة الاتجار بالمخدرات، ولتشجيع إصلاح القوانين المحلية في بعض الأقاليم للامتثال لنفس معايير حقوق الإنسان المطبقة في المملكة المتحدة.
    4. Décide que, aux fins de ces nominations initiales et pour encourager un roulement ordonné entre les membres, la moitié des membres de chaque région sera nommée pour un mandat initial de deux ans, et que l'autre moitié des membres de chaque région sera nommée pour un mandat initial de quatre ans, à compter de la date de la deuxième réunion de la Conférence des Parties2; UN 4 - يقرر، لأغراض هذه التعيينات الأولية ولإقامة نظام تناوب منظم في العضوية، أن يتم تعيين نصف عدد الأعضاء من كل إقليم لفترة مبدئية مدتها عامان ويعين بقية الأعضاء من كل إقليم لفترة مبدئية مدتها 4 سنوات، تبدأ اعتباراً من موعد الاجتماع الثاني لمؤتمر الأطراف؛()
    Des ressources supplémentaires ont été réservées au maintien du rythme d'expansion, et pour encourager le prolongement des heures d'ouverture. UN وقد رصدت موارد إضافية للمحافظة على معدل التوسع وللتشجيع على الفتح لساعات أطول.
    Elle pourrait en fait s'avérer d'une grande utilité pour faire face aux nouvelles exigences en matière d'établissement de normes et pour encourager les États Membres à prendre les mesures qui s'imposent à cet égard. UN والواقع أنها قد تصبح أداة مفيدة في تلبية الطلبات الجديدة في مجال وضع المعايير، وفي تشجيع الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير المناسبة في هذا الصدد.
    Des efforts sérieux sont faits pour sensibiliser le public, et en particulier les jeunes générations,aux dangers associés aux drogues et pour encourager et promouvoir chez les jeunes un comportement favorable à un mode de vie exempt de drogues. UN وتبذل جهود جادة لزيادة الوعي بين الجماهير، وبوجه خاص بين أوساط الشباب، باﻷخطار المتصلة بالمخدرات، ولتشجيع وتعزيز سلوك اﻷحداث الذي يؤدي إلى إقامة عالم خال من المخدرات.
    De nouvelles ressources doivent être mobilisées pour accroître l'impact des initiatives régionales de ce genre et pour encourager et faciliter la coopération interrégionale et interétatique dans tous les aspects du contrôle des drogues. UN ولا بد من تعبئة موارد إضافية لتحسين أثر هذه المبادرات اﻹقليمية ولتشجيع وتيسير التعاون بين المناطق وبين الدول في جميع جوانب مكافحة المخدرات.
    Pour remédier à ce problème, d’une part, et pour encourager la participation du secteur privé à l’industrie des services énergétiques, d’autre part, nombre de pays ont commencé à réduire les subventions, généralement de manière graduelle. UN وبدأت بلدان كثيرة في خفض دعمها لﻷسعار، بمعدل تدريجي عادة، لحل هذه المشاكل من ناحية ولتشجيع القطاع الخاص على المشاركة في صناعات خدمات الطاقة من ناحية أخرى.
    En leur facilitant le premier contact avec le monde professionnel, ils leur donnent des atouts considérables pour une entrée réussie sur le marché de l'emploi et pour encourager l'acquisition de connaissances nouvelles tout au long de leur vie. UN وبقدر ما ييسر لهن ذلك عملية الاتصال ﻷول مرة بالعالم المهني، فإنه يوفر لهن أدوات هامة للنجاح في دخول سوق العمل ولتشجيع اكتساب معرفة جديدة تبقى معهن مدى الحياة.
    Mon gouvernement prend des mesures pour privatiser les entreprises contrôlées par l'État, notamment les services publics assurés par l'État, et pour encourager les investissements étrangers. UN واتخذت حكومتي خطوات لخصخصة المشاريع التي تسيطر عليها الدولة، وبوجه خاص المرافق العامة والخدمات التابعة للحكومة، ولتشجيع الاستثمار اﻷجنبي.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour promouvoir la culture et le mode de vie des Roms, des Sintis et des Yeniches et pour encourager les cantons à mettre en place un nombre suffisant d'aires d'accueil de longue durée et de courte durée. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز ثقافة وطريقة عيش الروما والسنتي والينيشن ولتشجيع الكانتونات على إنشاء عدد كاف من مواقع الكرفانات في الأجلين الطويل والقصير.
    Des efforts accrus sont nécessaires pour combattre les stéréotypes et pour encourager un plus grand nombre de femmes à entrer dans la vie politique et dans la diplomatie. UN وإن ثمة حاجة إلى زيادة الجهود لمكافحة الأنماط المقولبة ولتشجيع المزيد من النساء على دخول ميدان السياسة والخدمة الدبلوماسية.
    Elle a pris acte des mesures prises par les autorités iraniennes pour soumettre les affaires impliquant des mineurs à des examens judiciaires plus approfondis et pour encourager les règlements directs entre les auteurs des infractions et les familles des victimes. UN كما اعترفت بالخطوات المتخذة لإخضاع الحالات المتعلقة بالأحداث لتمحيص أكثر دقة من قِبل القضاء ولتشجيع التسوية بين مرتكبي الجرائم وأسر الضحايا.
    Un programme de sensibilisation et de promotion devrait par conséquent être lancé pour permettre à un plus grand nombre d'utilisateurs dans le monde de bénéficier de ce système, et pour encourager les pays à prendre part à son programme humanitaire; UN ولذلك، ينبغي وضع برنامج تعريفي وترويجي لتمكين مزيد من المستعملين من الانتفاع بالنظام، ولتشجيع البلدان على المشاركة في برنامجه الإنساني؛
    Elle se réunit pour saluer les progrès accomplis à ce jour grâce au Processus de Kimberley pour mettre au point des mesures visant à endiguer le commerce des diamants du sang et pour encourager ce Processus à persévérer et à conclure ses délibérations aussitôt que possible. UN وتجتمع أيضا لتتعرف على التقدم المحرز حتى الآن من خلال عملية كيمبرلي في استنباط تدابير للحد من الاتجار بالماس الممول للصراع، ولتشجيع العملية على المثابرة واختتام مداولاتها في أقرب وقت ممكن.
    Les pouvoirs publics prévoient-ils des mesures temporaires spéciales pour donner à davantage de filles et de femmes un enseignement supérieur et pour encourager les filles à étudier des spécialités et à embrasser des professions traditionnellement masculines? UN وسأل إن كانت الحكومة تخطط لاتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتوفير مستوى أعلى من التعليم للبنات والنساء، ولتشجيع البنات على دراسة مواضيع ودخول تخصصات مهنية كانت في العادة مجالاً رئيسياًّ للذكور.
    La BAsD comprend bien que la qualité et l'efficacité prouvées de ses opérations sont indispensables pour mobiliser des ressources additionnelles auprès des parties intéressées et pour encourager la participation du secteur privé. UN ويدرك مصرف التنمية الآسيوي أن النوعية والفعالية الواضحتين في عملياته أمران أساسيان لحشد موارد إضافية من حملة الأسهم ولتشجيع مشاركة القطاع الخاص.
    4. Décide que, aux fins de ces nominations initiales et pour encourager un roulement ordonné entre les membres, la moitié des membres de chaque région sera nommée pour un mandat initial de deux ans, et que l'autre moitié des membres de chaque région sera nommée pour un mandat initial de quatre ans, à compter de la date de la deuxième réunion de la Conférence des Parties4; UN 4 - يقرر، لأغراض هذه التعيينات الأولية ولإقامة نظام تناوب منظم في العضوية، أن يتم تعيين نصف عدد الأعضاء من كل إقليم لفترة مبدئية مدتها عامان ويعين بقية الأعضاء من كل إقليم لفترة مبدئية مدتها 4 سنوات، تبدأ اعتباراً من موعد الاجتماع الثاني لمؤتمر الأطراف؛(3)
    Des mesures spécifiques étaient également nécessaires pour établir des synergies bénéfiques entre l'IED et l'économie locale et pour encourager le transfert de technologie. UN كما يلزم اتخاذ تدابير محددة لضمان قيام تآزر نافع بين الاستثمار الأجنبي المباشر والاقتصاد المحلي، وللتشجيع على نقل التكنولوجيا.
    Le COSPAR continue de jouer un rôle central dans les efforts déployés pour mieux connaître la nature de l'environnement constitué par les débris spatiaux et les risques qu'il présente, et pour encourager les pays et organisations ayant des activités spatiales à agir de manière responsable dans l'espace, pendant toutes les phases des missions (déploiement, exploitation et mise au rebut), pour le bien de tous. UN ولا تزال لجنة كوسبار سبَّاقة إلى تعزيز فهم أفضل لطبيعة بيئة الحطام الفضائي ومخاطرها وفي تشجيع الدول والمنظمات المرتادة للفضاء على العمل بروح من المسؤولية في الفضاء لصالح الجميع خلال كل مرحلة من مراحل البعثات، بما في ذلك نشر البعثات وعملياتها والتخلص منها.
    :: L'élaboration de mesures améliorées pour soutenir les femmes dans leur rôle de mères et pour encourager la parenté partagée. UN وضع تدابير معزّزة لدعم المرأة في دورها كأم وكذلك لتشجيع المشاركة في تنشئة الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد