Aujourd'hui, l'ONU est profondément engagée dans la recherche de solutions à une large gamme de questions lourdes de conséquences pour nos vies et pour l'environnement. | UN | إن اﻷمم المتحدة اليوم تشارك بنشاط في مجموعة واسعة من المسائل البعيدة اﻷثر على حياتنا وعلى البيئة. |
Les armes et les munitions qui contiennent de l'uranium appauvri constituent une menace pour les êtres vivants et pour l'environnement. | UN | وتشكل الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد خطرا على الحياة وعلى البيئة. |
Cuba réaffirme que les armes et munitions qui contiennent de l'uranium appauvri constituent une menace pour les êtres vivants et pour l'environnement. | UN | وتؤكد كوبا من جديد أن الأسلحة والذخائر التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد تشكل تهديدا على الحياة وعلى البيئة. |
Les mesures prises par l'Australie étaient fondées sur des évaluations des risques pour la santé humaine effectuées au niveau fédéral et à celui des Etats. Ces évaluations s'étaient concentrées sur les risques pour la santé des travailleurs, pour la santé publique et pour l'environnement associés aux utilisations et applications courantes de l'amiante chrysotile. | UN | كما كان الأساس الذي إستندت إليه الإجراءات التنظيمية الأسترالية هو تقييمات المخاطر على صحة البشر، وهي التقييمات التي أُجريت على المستوى القطري وعلى مستوى الولاية وركزت على المخاطر المهنية والمخاطر الصحية العامة والمخاطر البيئية المرتبطة بالاستخدامات والتطبيقات الحالية في استراليا. |
* doit gérer les résidus du procédé d'une façon qui ne crée pas de risque important pour la santé humaine et pour l'environnement. | UN | عليه أن يدير بقايا عملية التحويل.بصورة لا تخلق أخطاراً كبيرة على صحة البشر أو البيئة. |
Il est jugé important de présenter séparément les évaluations pour la santé humaine et pour l'environnement. | UN | يعد عرض التقييمات المتعلقة بصحة الإنسان وبالبيئة على نحو منفصل أمراً هاماً |
Motif : En raison de la contamination des produits alimentaires et de l'eau, y compris, éventuellement, les eaux souterraines, qui résulte de son utilisation, l'aldicarbe présente des risques inacceptables pour la santé des petits exploitants agricoles et de la population en général et pour l'environnement, en particulier les oiseaux. | UN | السبب: يشكل استخدام المنتج مخاطر غير مقبولة على صحة صغار المزارعين، وعلى صحة البشر نتيجة لتلوث الأغذية والمياه، وعلى البيئة نتيجة لاحتمال تلوث المياه الجوفية والمخاطر على أنواع الطيور. |
Tout en n'étant pas pleinement conscient des implications de cette information, en tant que profane je comprends qu'il s'agit d'un fait très grave et troublant ayant des conséquences dangereuses pour la santé de l'homme et pour l'environnement dans son ensemble. | UN | وبينما لست على دراية تامة بما يترتب على هذه المعلومات، بصفتي شخصا عاديا أفهم أن هذا التطور خطير ومقلق للغاية وله عواقب خطيرة على صحة البشر وعلى البيئة بأسرها. |
Motif : En raison de la contamination des produits alimentaires et de l'eau, y compris, éventuellement, les eaux souterraines, qui résulte de son utilisation, l'aldicarbe présente des risques inacceptables pour la santé des petits exploitants agricoles et de la population en général et pour l'environnement, en particulier les oiseaux. | UN | السبب: يشكل استخدام المنتج مخاطر غير مقبولة على صحة صغار المزارعين، وعلى صحة البشر نتيجة لتلوث الأغذية والمياه، وعلى البيئة نتيجة لاحتمال تلوث المياه الجوفية والمخاطر على أنواع الطيور. |
Ces procédures et cet examen devraient aussi aider les autorités à maintenir les dépenses d'entretien et de développement en période d'ajustement, à augmenter la rentabilité des programmes publics et à réorienter ceux qui doivent l'être, et à évaluer leur utilité pour la population pauvre, en particulier pour les femmes, et pour l'environnement. | UN | كما أن من شأن هذه الإجراءات الشفافة وذلك الاستعراض أن يساعدا الحكومات في حماية نفقات الصيانة الأساسية والنفقات الإنمائية في فترات التكيـف، وفي تعزيز فعالية تكلفة البرامج العامة وتصحيح البرامج غير المستهدفة بما فيه الكفاية وتقييم أثرها على الفئات الضعيفة، ولا سيما المرأة، وعلى البيئة. |
Nombre de participants ont souligné les effets néfastes des produits chimiques obsolètes − en particulier les polluants organiques persistants et les pesticides obsolètes − pour la santé des hommes et des animaux et pour l'environnement. | UN | 25 - وأكد العديد من المشاركين على الآثار الضارة للمواد الكيميائية التي انتهت مدة صلاحيتها، لا سيما الملوثات العضوية الثابتة والمبيدات، على صحة الإنسان والحيوان وعلى البيئة. |
Des progrès nettement plus rapides sont nécessaires pour donner accès à des services d'assainissement de qualité au 1,4 milliard de personnes qui en étaient privées en 2006, avec toutes les conséquences que cela suppose pour la santé et pour l'environnement local. | UN | ويلزم التعجيل في إحراز تقدم على وجه السرعة لتوفير مرافق صحية محسَّنة للـ 1.4 بليون شخص الذين كانوا يعيشون بدون هذه المرافق في عام 2006، مع كل ما يترتب على ذلك من نتائج على صحة مجتمعاتهم المحلية وعلى البيئة المحلية. |
97. Quelques délégations ont estimé qu'il convenait d'examiner sérieusement les conséquences que pourraient avoir les missions embarquant des sources d'énergie nucléaire pour la vie humaine et pour l'environnement. | UN | 97- ورأى بعض الوفود أنه ينبغي النظر الجاد في ما يمكن أن يكون للبعثات التي تحمل على متنها مصادر قدرة نووية من أثر على حياة البشر وعلى البيئة. |
122. Une délégation a exprimé l'opinion que les missions ayant à leur bord des sources d'énergie nucléaires devraient réfléchir sérieusement aux conséquences possibles de ces dernières pour la vie humaine et pour l'environnement. | UN | 122- وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي للبعثات التي تحمل على متنها مصادر قدرة نووية أن تأخذ جديا بعين الاعتبار ما يمكن أن يكون لتلك المصادر من أثر على حياة البشر وعلى البيئة. |
M. Naik (Inde) dit que les travaux du Comité scientifique ont des répercussions majeures pour la santé et le bien-être de milliers de personnes et pour l'environnement. | UN | 44 - السيد نايك (الهند): قال إن أعمال اللجنة العلمية لها تأثيرات ضخمة على صحة ورفاه آلاف الأشخاص وعلى البيئة. |
a) Augmentation des moyens consacrés par les États et les autres parties prenantes à l'évaluation, à la gestion et à la réduction des risques que les produits chimiques et les déchets dangereux présentent pour la santé des populations et pour l'environnement | UN | (أ) زيادة القدرات والأموال التي تخصصها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة لتقييم الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية والنفايات الخطرة على صحة الإنسان وعلى البيئة واحتوائها والحد منها |
a) Augmentation des moyens consacrés par les États et les autres parties prenantes à l'évaluation, à la gestion et à la réduction des risques que les produits chimiques et les déchets dangereux présentent pour la santé des populations et pour l'environnement | UN | (أ) زيادة قدرات الدول وغيرها من أصحاب المصلحة على تقييم الأخطار الناجمة عن المواد الكيميائية والنفايات الخطرة على صحة البشر وعلى البيئة وإدارتها والحد منها |
La grande majorité de voix en faveur de la résolution 63/54 témoigne une fois de plus clairement de l'inquiétude manifeste et toujours plus vive de la communauté internationale face aux dangers que représente l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri pour la santé des êtres humains et pour l'environnement. | UN | 1 - لقد أكد الهامش الكبير للأصوات المدلى بها لصالح القرار 63/54 مجددا وبصورة واضحة ما يساور المجتمع الدولي مؤخرا من قلق عميق إزاء الخطر الذي يشكله استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد على صحة البشر وعلى البيئة. |
Les mesures prises par l'Australie étaient fondées sur des évaluations des risques pour la santé humaine effectuées au niveau fédéral et à celui des Etats. Ces évaluations s'étaient concentrées sur les risques pour la santé des travailleurs, pour la santé publique et pour l'environnement associés aux utilisations et applications courantes de l'amiante chrysotile. | UN | أما أساس الإجراء التنظيمي الأسترالي فيتمثل في تقييمات للمخاطر على صحة البشر أجريت على المستوى الوطني ومستوى الولاية، وركزت على المخاطر المهنية والأخرى الواقعة على الصحة العامة والمخاطر البيئية المرتبطة بالاستخدامات والتطبيقات الحالية في أستراليا. |
* doit gérer les résidus du procédé d'une façon qui ne crée pas de risque important pour la santé humaine et pour l'environnement. | UN | عليه أن يدير بقايا عملية التحويل.بصورة لا تخلق أخطاراً كبيرة على صحة البشر أو البيئة. |
Il est jugé important de présenter séparément les évaluations pour la santé humaine et pour l'environnement. | UN | يعد عرض التقييمات المتعلقة بصحة الإنسان وبالبيئة على نحو منفصل أمراً هاماً |
Les peuples autochtones étaient vivants grâce au respect qu'ils avaient pour leurs terres et pour l'environnement; ce principe était affirmé à l'article 15 1) de la Convention No 169 de l'OIT. | UN | والشعوب اﻷصلية حية بفضل احترامها ﻷراضيها وللبيئة على نحو ما تؤكده المادة ٥١)١( من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١. |