L'Iraq souligne l'importance des mesures pratiques et préventives face aux mesures coercitives unilatérales. | UN | ويشدد العراق على أهمية التدابير العملية والوقائية في مواجهة التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
Le HCR et le Département des opérations de maintien de la paix ont mis au point plusieurs mesures correctives et préventives. | UN | ووضعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وإدارة عمليات حفظ السلام عدداً من التدابير العلاجية والوقائية. |
Le gouvernement fédéral a dès lors pris un certain nombre de mesures actives et préventives afin de freiner le départ anticipé de la vie professionnelle. | UN | ولذا، اتخذت الحكومة الاتحادية عدداً من التدابير الاستباقية والوقائية للحد من حالات ترك الحياة المهنية قبل الأوان. |
Il devrait veiller à ce que des mesures disciplinaires et préventives appropriées soient prises pour protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | وينبغي لها أن تضمن اتخاذ تدابير تأديبية ووقائية ملائمة لحماية الأشخاص المعرضين بشكل خاص لهذه الحوادث. |
Bon nombre d'opérations ont pris des mesures correctrices et préventives suite au scandale de Nairobi. | UN | ولقد اتخذت عمليات كثيرة تدابير تصحيحية ووقائية في أعقاب فضيحة نيروبي. |
Il encourage aussi les États Membres à réformer leur système judiciaire et à prendre des dispositions correctives et préventives. | UN | وتشجع غانا أيضاً الدول الأعضاء على إصلاح نظمها القضائية واتخاذ ترتيبات تصحيحية ووقائية. |
Il s'impose de trouver le juste équilibre entre les mesures répressives et préventives. | UN | ولا بد من تحقيق التوازن المناسب بين التدابير القمعية والوقائية. |
Ils assurent aussi une partie des mesures générales et préventives qui sont prises en faveur de l'enfance au niveau des municipalités en apportant le type particulier d'appui dont certaines familles avec enfants ont besoin. | UN | وإلى جانب ذلك، فإنها تشكل جزء من التدابير البلدية العامة والوقائية بالنسبة للأطفال حيث أنها تساهم في ضمان هذا النوع الخاص من الدعم الذي تحتاج إليه الأسر ذات الأطفال. |
Reconnaissant toutefois les difficultés continues liées à la mobilisation de ressources financières adéquates pour la mise en œuvre d'approches multisectorielles et préventives en matière de sécurité urbaine au niveau municipal, | UN | وإذ يعترف، رغم ذلك، باستمرار التحديات المرتبطة بتوليد موارد مالية كافية لتنفيذ النهج المتعددة القطاعات والوقائية على مستوى المدن لتحقيق السلامة الحضرية، |
Reconnaissant toutefois les difficultés persistantes liées à la mobilisation de ressources financières adéquates pour la mise en œuvre d'approches multisectorielles et préventives en matière de sécurité urbaine au niveau des villes, | UN | وإذ يعترف، رغم ذلك، باستمرار التحديات المرتبطة بتوليد موارد مالية كافية لتنفيذ النهج المتعددة القطاعات والوقائية على مستوى المدن لتحقيق تعزيز السلامة الحضرية، |
Reconnaissant toutefois les difficultés persistantes liées à la mobilisation de ressources financières adéquates pour la mise en œuvre d'approches multisectorielles et préventives en matière de sécurité urbaine au niveau des villes, | UN | وإذ يعترف، رغم ذلك، باستمرار التحديات المرتبطة بتوليد موارد مالية كافية لتنفيذ النهج المتعددة القطاعات والوقائية على مستوى المدن لتحقيق تعزيز السلامة الحضرية، |
La protection des enfants présumés victimes et les activités correctrices et préventives ont reçu une priorité et des mesures ont été prises en décembre 2001. | UN | وأعطيت الأولوية لمسألة حماية الأطفال الضحايا المزعومين وللأنشطة التصحيحية والوقائية وبدأ اتخاذ إجراءات في هذا الشأن في كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Ce groupe s'est réuni régulièrement tout au long du printemps et de l'été et a permis d'offrir une tribune pour des réunions d'information et des discussions sur les mesures correctrices et préventives. | UN | وقد اجتمع هذا الفريق بصفة منتظمة طوال فصلي الربيع والصيف، ووفر محفلا لعقد اجتماعات إعلامية وإجراء مناقشات بشأن التدابير العلاجية والوقائية على السواء. |
En Afrique occidentale, nous avons pris une série de mesures correctrices et préventives pour renforcer la protection des femmes et des enfants réfugiés contre la menace d'exploitation et de sévices sexuels. | UN | وفي غرب أفريقيا، اتخذنا سلسلة من الإجراءات العلاجية والوقائية لتعزيز حماية اللاجئين من النساء والأطفال مما يهددهم من استغلال واعتداء جنسيين. |
Mesures actives et préventives s'adressant aux chômeurs et aux personnes inactives; | UN | تدابير نشطة ووقائية تتعلق بالبطالة بالأشخاص غير النشطين؛ |
Les autorités vietnamiennes compétentes ont également pris des mesures restrictives et préventives en vue de lutter contre les modes de transfert illicites. | UN | وظلت السلطات المختصة الفييتنامية تطبق أيضا تدابير تقييدية ووقائية ضد أشكال التحويل غير القانوني. |
Nous demandons à ce que des mesures pacifiques et préventives soient prises immédiatement dans le détroit de Taiwan dans l'intérêt de tous. | UN | ونناشد اتخاذ إجراءات سلمية ووقائية عاجلة في مضيق تايوان لمصلحة الجميع. |
Il s'agit de mesures préliminaires et préventives, prises pour permettre et garantir la confiscation à une étape ultérieure. | UN | وهذه تدابير تمهيدية ووقائية تُتخذ للتمكين من المصادرة وضمان إمكانية القيام بها في مرحلة لاحقة. |
À ce sommet, on avait également accepté le principe de la responsabilité commune et différenciée, au titre duquel le monde industrialisé devait prendre des mesures correctives et préventives. | UN | وقال إنه جرى أيضاً، في قمة ريو، قبول مبدأ المسؤولية المشتركة والتفاضلية، التي يتخذ العالم الصناعي بموجبها تدابير تصحيحية ووقائية. |
C'est pourquoi les États ont une responsabilité qui dépasse l'établissement d'un système juridique approprié, et sont obligés de prendre des mesures éducatives et préventives pour lutter contre l'existence de préjugés raciaux. | UN | ولهذا السبب، تتحمل الدول مسؤولية تتجاوز إقامة نظام قانوني مناسب إلى الالتزام باتخاذ تدابير تثقيفية ووقائية لمكافحة الأفكار المسبقة العنصرية. |
Ce ne sont que des palliatifs, que des mesures correctives et préventives, qui ne suffiront pas à régler le problème et à éliminer ce fléau, que je considère comme étant le plus destructeur pour l'humanité. | UN | إنها ليست سوى تدابير تشذيبية وتصحيحية ووقائية ولكنها غير كافية لاستئصال أو حل ما اعتبره أكثر اﻷوبئة التي عرفتها البشرية تدميرا. |