ويكيبيديا

    "et prévoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتنبؤ
        
    • وأن تنص
        
    • وأن تشمل
        
    • وأن توفر
        
    • وأن ينص
        
    • والنص
        
    • وتوقع
        
    • وأن تتيح
        
    • مع توفير
        
    • وأن تتضمن
        
    • وأن تدرج
        
    • وأن تشتمل
        
    • وأن يتضمن
        
    • بنسبة عالية من حالات طارئة والتخطيط
        
    • وأن تتوخى
        
    Cette publication donnait un aperçu de l'exploitation des techniques spatiales pour comprendre et prévoir les changements climatiques et y répondre. UN وقدَّم المنشور لمحة عامة عن استخدام التكنولوجيات الفضائية لفهم تغير المناخ والتنبؤ به والتصدي له.
    Il sera aussi fait le point des applications de la télédétection pour mesurer et prévoir la sécheresse et la désertification. UN كما ستقدم معلومات محدثة بشأن استخدامات الاستشعار عن بعد في قياس الجفاف والتصحر والتنبؤ بهما .
    La législation antidiscrimination devrait s'appliquer à la fois au secteur public et au secteur privé et prévoir des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives, ainsi que des recours, notamment une indemnisation. UN وينبغي لقوانين مكافحة التمييز أن تسري على كل من القطاعين العام والخاص وأن تنص على عقوبات فعالة متناسبة ردعية وعلى سبل للانتصاف، بما فيها التعويض.
    Ce processus devrait associer les communautés locales, les chefs religieux et les femmes de la société civile, et prévoir une approche participative. UN ويجب أن تضم هذه العملية المجتمع المحلي، والزعماء الدينيين، فضلا عن سيدات من المجتمع المدني، وأن تشمل نهجا تشاركيا.
    Les programmes de réforme devraient donc comporter un volet social et prévoir un filet de protection approprié, surtout à l'intention des groupes sociaux vulnérables. UN ولذا ينبغي لبرامج اﻹصلاح أن تتضمن مكونا اجتماعيا، وأن توفر شبكة أمان مناسبة لا سيما بالنسبة للفئات الاجتماعية الضعيفة.
    Il devra énoncer les conditions de service de la magistrature et prévoir la mise en place d'un régime de sécurité d'emploi et des salaires corrects pour les juges. UN وأن ينص على شروط الخدمة القضائية وينشئ نظاما لتولي المناصب ويمنح القضاة أجورا كافية.
    Les amendements appropriés de la législation seront introduits pour résoudre ces problèmes et prévoir des peines plus sévères. UN وسيجري إدخال تعديلات مناسبة على التشريع عملاً على حل هذه المشكلات والنص على عقوبات أشد.
    i) Les méthodes utilisées pour évaluer et prévoir la désertification; UN `1` المنهجيات المتبعة لتقييم التصحر والتنبؤ به؛
    Ce chapitre passe en revue, en les évaluant, les modèles actuellement utilisés pour simuler et prévoir le système climatique. UN يتناول هذا الفصل بالبحث والتقييم النماذج المستخدمة حاليا لمحاكاة النظام المناخي والتنبؤ به.
    Ces données de base, qui attestent les conditions naturelles initiales, sont indispensables pour déceler les changements causés par les essais et prévoir l'impact qu'aura l'exploitation commerciale. UN وللبيانات الأساسية التي توثّق الأحوال الطبيعية القائمة قبل التعدين الاختباري أهمية بالغة لرصد التغيرات التي تنجم عن آثار التعدين الاختباري والتنبؤ بآثار أنشطة التعدين التجارية.
    On s'intéressera aux variables les plus utiles pour suivre et prévoir les fluctuations conjoncturelles. Chapitre 6 UN ويبحث في مسألة تحديد المتغيرات الأكثر فائدة لرصد حركة الدورات الاقتصادية والتنبؤ بها؟
    Des systèmes d'alerte précoce pourraient être mis en place pour détecter les menaces liées à la drogue et prévoir les situations à venir. UN كما يمكن إنشاء نظم إنذار مبكّر لكشف أخطار المخدرات والتنبؤ بالتطورات المقبلة.
    3. Un agenda pour le développement devrait avoir des thèmes directeurs précis et prévoir des mesures concrètes. UN ٣ - وينبغي أن يكون لخطة التنمية مضمون واضح وأن تنص على تدابير محددة.
    Les accords de paix doivent garantir le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire, notamment le droit au retour et le respect des droits des minorités et prévoir la mise en place de mécanismes de surveillance efficaces. UN وينبغي أن تحتوي اتفاقات السلام على بُعد ملائم لحقوق اﻹنسان والنهج اﻹنساني، بما في ذلك الحق في العودة واحترام حقوق اﻷقليات، وأن تنص على آليات رصد فعالة.
    Les enseignements tirés de l'expérience montrent qu'il doit être moins dispersé, établir clairement un rang de priorité parmi les divers objectifs et prévoir des activités bien agencées et ciblées; UN وعن طريق الاستفادة من التجارب السابقة، ينبغي أن تكون الورقة أكثر تركيزا، وأن تشمل أهدافا محددة الأولويات تحديدا واضحا وأنشطة متسلسلة تسلسلا سليما وموجهة توجيها جيدا؛
    Pour contribuer véritablement au développement, les accords commerciaux doivent être compatibles avec les capacités et les objectifs de développement des pays en développement et prévoir un traitement spécial et différencié, comme prévu dans la Déclaration de Doha. UN ولتعزيز الفوائد العائدة من التنمية تحتاج الاتفاقات التجارية لأن تكون متسقة مع القدرات والأهداف الإنمائية في البلدان النامية وأن توفر معاملة خاصة أو تفضيلية على النحو الوارد في إعلان الدوحة.
    En deuxième lieu, le régime de non-prolifération doit créer un système de contrôle des transferts et prévoir l'application effective de ces dispositions. UN ثانيا، ينبغي أن ينشئ نظام منع الانتشار نظاما لمراقبة عمليات النقل وأن ينص على إنفاذ تلك الأحكام.
    C'est pourquoi, afin d'améliorer et d'harmoniser la capacité de prévention des États, les dispositions relatives à la coopération et à la mise en oeuvre des projets d'articles 4 et 5 devraient être explicitées et prévoir des règles plus rigoureuses. UN وعلى ذلك فإنه لتعزيز وتنسيق قدرة كل دولة من الدول على المنع ينبغي تفصيل الأحكام المتعلقة بالتعاون والتنفيذ في مشروعي المادتين 4 و 5 والنص فيهما على قواعد أكثر تشددا.
    Question VI: Estce qu'il existe des dispositifs permettant de détecter et prévoir les menaces potentielles contre les droits de l'homme de groupes à risque? UN السؤال السادس: هل هنالك ترتيبات لكشف وتوقع التهديدات المحتملة لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الفئات المعرضة لهذا الخطر؟
    La RAS de Hong Kong devrait promulguer des textes législatifs régissant la question qui soient pleinement conformes à l'article 17 du Pacte, et prévoir un mécanisme de protection et de réparation pour les personnes se plaignant d'immixtion dans leur vie privée ou leur correspondance. UN ينبغي أن تسنّ منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تشريعاً بهذا الصدد يكون متوافقاً تماماً مع المادة 17 من العهد، وأن تتيح آلية لحماية وإنصاف الأشخاص الذين يدّعون التدخل في خصوصياتهم أو مراسلاتهم.
    Par exemple, le Conseil d'administration devait nommer davantage de femmes pour participer aux réunions de l'OIT et le Directeur général devait organiser des petits comités pour les participantes et prévoir des garderies d'enfants lors de la Conférence internationale du Travail. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي للوحدات اﻷساسية أن تعين المزيد من المشاركات في اجتماعات منظمة العمل الدولية وينبغي للمدير العام أن ينظم اجتماعات غير رسمية للمشاركات خلال هذه الاجتماعات مع توفير مرافق رعاية الطفل في مؤتمر العمل الدولي.
    C'est pourquoi la politique d'achat de l'Organisation doit gagner en transparence et en efficacité et prévoir les contrôles internes nécessaires pour faire respecter les quatre grands principes régissant les achats. UN ولذلك، لا بد من أن تتسم السياسة التي تتبعها المنظمة في الشراء بالشفافية والكفاءة، وأن تتضمن ما يكفي من الضوابط الداخلية وفقا للمبادئ العامة الأربعة التي تحكم عملية الشراء.
    La Division devrait estimer les ressources nécessaires pour exécuter le programme de travail, déterminer les conséquences de toute insuffisance et prévoir des mesures pour y remédier. UN ويتعين على الشعبة أن تقيم الاحتياجات المحتملة من الموارد، من أجل تنفيذ برنامج العمل، وتحديد عواقب أية أوجه القصور، وأن تدرج خططا للتغلب على أوجه القصور تلك.
    Les plans de retrait de la MONUC doivent tenir compte de ces risques et prévoir des mesures nécessaires pour les gérer. UN ويجب أن تراعي خطط البعثة المتعلقة بتصفية وجودها هذه الأخطار وأن تشتمل على التدابير الرئيسية اللازمة لإدارتها.
    Le système devrait aussi faciliter l'échange d'expériences et prévoir des activités visant à renforcer les aptitudes à la production et à l'interprétation de données statistiques. UN وينبغي أن يسهل النظام أيضا تبادل التجارب وأن يتضمن أنشطة لبناء القدرات على إيجاد المعلومات الإحصائية وتفسيرها.
    Prévenir et prévoir une rotation rapide du personnel; UN تفادي ما قد يتسبب فيه تغير الموظفين بنسبة عالية من حالات طارئة والتخطيط لذلك؛
    Ils devraient avoir pour objectif une indemnisation intégrale et prévoir des réparations individuelles et collectives tant pour les victimes de mesures antiterroristes prises par l'État que pour les victimes d'actes terroristes, et fonctionner de manière participative. UN ويتعين أن تسعى نظم التعويض إلى جبر كامل الأضرار وأن تتوخى منح تعويضات فردية وجماعية لكل من ضحايا تدابير مكافحة الإرهاب المتخذة من جانب الدول وضحايا أعمال الإرهاب، وأن تتبع نهجا تشاركيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد