ويكيبيديا

    "et prévoit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وينص على
        
    • وتنص على
        
    • وتخطط
        
    • وهي تعتزم
        
    • ونص على
        
    • ويفرض
        
    • كما ينص على
        
    • وهي تخطط
        
    • بالحقوق المدنية والسياسية تشكّل
        
    • ويعتزم مد
        
    • وهو يخطط
        
    • وهو يعتزم
        
    • وهي تنص
        
    • كما تزمع
        
    • كما يشترط
        
    La loi de 2002 réglementant les sociétés de sécurité privées impose des normes strictes auxdites sociétés et prévoit des mécanismes de contrôle. UN ويفرض قانون عام 2002 المتعلق بتنظيم القطاع الأمني الخاص معايير صارمة على هذا القطاع وينص على آليات الرصد.
    En particulier le décret-loi No 25659, qui régit le délit de trahison contre la patrie, et prévoit que des militaires jugent des civils. UN وبصفة خاصة، المرسوم بقانون رقم ٩٥٦٥٢ الذي يحكم جريمة الخيانة ضد الوطن، وينص على قيام العسكريين بمحاكمة المدنيين.
    Ce texte marque une amélioration considérable par rapport aux accords de service antérieurs car il est beaucoup plus détaillé et prévoit des évaluations périodiques. UN وقد شكَّـل هذا تحسنا كبيرا مقارنة باتفاقات الخدمات السابقة، نظرا لأنه أكثر تفصيلا وينص على إجراء تقييمات دورية للنوعية.
    Le paragraphe 4 traite de la fixation des honoraires dans la sentence et prévoit un examen dans le cas où les honoraires et dépenses seraient manifestement excessifs. UN وتتناول الفقرة 4 مسألة تحديد الأتعاب في قرار التحكيم وتنص على المراجعة إذا كانت الأتعاب والنفقات مفرطة بشكل واضح.
    Elle a enregistré 84 000 participants à ces cours en 2009/10 et prévoit d'en développer l'offre multilingue en 2011. UN وقد سجل في هذه الدورات 000 84 مشارك في عامي 2009 و2010 وتخطط الأكاديمية لتعزيز قدراتها اللغوية خلال عام 2011.
    De plus, la section 14 a été amendée par la loi XIX de 1991 et prévoit un salaire égal pour un travail égal.1 UN وفضلا عن ذلك، عدل القسم 14 بالقانون التاسع عشر لعام 1991، وينص على تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي.
    Ce projet de loi crée une infraction de financement du terrorisme et prévoit des mécanismes de gel des avoirs. UN وينص مشروع القانون على أن تمويل الإرهاب جريمة مستقلة بذاتها وينص على آليات لتجميد الأصول.
    La loi établit ces obligations de non discrimination et prévoit des sanctions administratives et pénales en cas de discrimination. UN ويحدد القانون هذه الالتزامات المتعلقة بعدم التمييز وينص على جزاءات إدارية وجنائية في حالة التمييز.
    Notre Constitution considère que la famille est la base de la société et prévoit à son égard une protection particulière et un appui de l'État. UN إن دستورنا يعتبر اﻷسرة أساس المجتمع، وينص على الحماية والدعم الخاصين لها من الدولة.
    Ce projet contient notamment une liste indicative des critères discriminatoires et prévoit l'établissement du Conseil pour prévenir et combattre la discrimination. UN ويتضمن مشروع القانون، فيما يتضمنه، قائمة إرشادية بالمعايير التمييزية وينص على إنشاء مجلس منع التمييز ومناهضته.
    Cette loi érige en crime ce type de violence et prévoit d'assurer une protection efficace des victimes, en particulier des femmes dans leurs relations au foyer. UN وهذا القانون يجرّم العنف الجنساني وينص على اتخاذ إجراءات فعّالة لحماية ضحايا العنف الجنساني، ومنهم النساء اللواتي تتعرضن للعنف في العلاقات المنـزلية.
    Ce protocole s'applique aux différends faisant intervenir des consommateurs et prévoit le recours à la médiation. UN وينطبق هذا البروتوكول على منازعات المستهلكين، وينص على الوساطة.
    En particulier, le paragraphe 3 de l'article 22 de la Constitution interdit toute forme de travail obligatoire et prévoit des lois spéciales en cas de guerre ou pour faire face à un besoin social urgent provoqué par une calamité. UN والفقرة 3 من المادة 22 للدستور تحظر بصفة خاصة أي شكل من أشكال العمل القسري وتنص على لوائح تنظيمية محددة في حالة اندلاع حرب أو حدوث اضطرابات اجتماعية طارئة تنتج عن كوارث.
    L'article 224 interdit l'organisation de formations armées non prévues par la loi et prévoit des sanctions pénales en cas d'infraction. UN وتحظر المادة 224 إنشاء مثل هذه الوحدات المسلحة وتنص على المسؤولية الجنائية عن ذلك.
    La Convention établit un cadre de coopération pour les adoptions internationales et prévoit des mesures pour garantir que les adoptions internationales aient lieu dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وتحدد اتفاقية التبني إطاراً للتعاون فيما بين البلدان بشأن التبني، وتنص على ضمانات لكفالة توفير التبني في بلد آخر في ظل مراعاة المصلحة الفضلى للطفل.
    Toutefois, le Gouvernement du Népal ne se satisfait pas des résultats déjà obtenus et prévoit de créer de meilleurs débouchés générateurs de revenus. UN ومع ذلك، فإن حكومة نيبال غير راضية عن الإنجازات الراهنة وتخطط لإيجاد فرص أفضل مُدِرَّة للدخل.
    La Lettonie a signé et prévoit de ratifier cette année le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN لقد وقعت لاتفيا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وهي تعتزم التصديق عليها هذا العام.
    La deuxième partie concerne Famagouste et prévoit la remise de l'enceinte de Famagouste à l'ONU. UN وتعلق الجزء الثاني بمدينة فاماغوستا، ونص على تسليم المنطقة المسيَّجة في فاماغوستا إلى الأمم المتحدة.
    Elle affirme également l'égalité des hommes et des femmes devant la loi et prévoit des dispositions précises concernant les droits des femmes. UN كما ينص على المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون ويتضمن أحكاما محددة بشأن حقوق المرأة.
    Elle a activement participé à la célébration de l'Année internationale de la famille, versé une contribution au Fonds de contributions volontaires pour l'Année internationale de la famille, et prévoit également de prendre une part active à la célébration de l'Année internationale des personnes âgées. UN كما احتفلت بنشاط بالسنة الدولية لﻷسرة وساهمت في صندوق التبرعات لتلك السنة، وهي تخطط لتكون ناشطة بالقدر نفسه في الاحتفال بالسنة الدولية للمسنين.
    Outre les dispositions communes relatives à l'égalité et à la non-discrimination énoncées par le Pacte et par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, celui-ci consacre dans son article 26 le droit à une égale protection de la loi et prévoit à cet égard que la loi doit garantir à tous une protection égale et efficace contre toute discrimination. UN وبالإضافة إلى الحكم المتعلق بالمساواة وعدم التمييز المشترك بين كل من هذا العهد والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تشكّل ضماناً قائماً بذاته بتوفير حماية متساوية وفعالة أمام القانون().
    À titre expérimental, il leur a même entièrement délégué cette responsabilité en Algérie, au Bangladesh, au Burkina Faso, en Éthiopie, au Honduras, au Malawi, au Pakistan, au Pérou, aux Philippines, en République arabe syrienne et au Sénégal, ainsi que dans la sous-région du Pacifique, et prévoit d'en faire autant dans d'autres pays si cette expérience pilote se révèle concluante. UN وعلاوة على ذلك، مد الصندوق سلطة الموافقة على البرامج الكاملة، على أساس تجريبي، إلى إثيوبيا وباكستان وبنغلاديش وبوركينا فاصو وبيرو والجزائر والجمهورية العربية السورية ومنطقة جنوب المحيط الهادئ دون اﻹقليمية والسنغال والفلبين وملاوي وهندوراس، ويعتزم مد سلطة الموافقة هذه إلى البلدان اﻷخرى إذا أسفرت التجارب الاسترشادية عن مسوغات لهذا اﻹجراء.
    Le partenaire, le Conseil international des industries extractives et des métaux, est très optimiste quant aux résultats et prévoit plusieurs projets pilotes à partir des leçons tirées de ces études. UN وقد كان الشريك، المجلس الدولي للتعدين والفلزات، إيجابيا للغاية بشأن النتائج، وهو يخطط لإقامة عدد من المشاريع التجريبية بالاستفادة من العبر المستخلصة من هذه الدراسات.
    92. Le FNUAP a continué d'examiner cette question et prévoit de présenter au Conseil d'administration un rapport complet en 1998. UN ٩٢ - واستعرض الصندوق هذه المسألة من جديد وهو يعتزم تقديم تقرير شامل إلى المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٨.
    L'article 2 précise que les États parties ont des obligations de moyens et des obligations de résultat et prévoit que le plein exercice de ces droits doit être assuré progressivement. UN فالمادة 2 تحدد طبيعة هذه الحقوق بأنها التزامات بالسلوك والتزامات بتحقيق نتيجة وهي تنص على إعمالها تدريجياً.
    Elle a fourni des conseils techniques aux gouvernements pour leur faire mieux comprendre les dispositions de la Convention et les clauses de souplesse quelle contient et prévoit de leur en fournir davantage. UN وأسدت منظمة العمل الدولية المشورة التقنية للحكومات لتعزيز فهم أحكام الاتفاقية ومرونة أحكامها كما تزمع تقديم المزيد من هذه المشورة.
    Cette loi assujettit à une autorisation l'utilisation des matières radioactives et prévoit la protection physique des matières nucléaires et des procédures d'application des garanties aux fins de leur contrôle. UN ويشترط القانون الرخصة لمزاولة الأنشطة المنطوية على استخدام للمواد المشعة كما يشترط الحماية المادية للمواد النووية وينص على إجراءات احتياطية لمراقبتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد