ويكيبيديا

    "et prendre en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن تأخذ في
        
    • وتأخذ في
        
    • وأخذها في
        
    • وأن تضع في
        
    • وأن يأخذ في
        
    • ومعالجتها في
        
    • وأن يضع في
        
    • والأخذ في
        
    • وتلبيتها
        
    D'autres pays étaient d'avis que les indicateurs devraient être adaptés à la situation particulière du pays et prendre en compte le stade de développement. UN 9 - وترى بلدان أخرى أن المؤشرات يجب أن تتفق مع الظروف المحلية لكل بلد وأن تأخذ في الاعتبار مرحلة نمو البلد.
    Ainsi, il est maintenant acquis que l'élargissement du Conseil doit refléter l'augmentation considérable du nombre des Membres de l'Organisation et prendre en compte les changements profonds survenus sur la scène internationale. UN ويأتي في مقدمة ذلك الاعتراف بأن الزيادة في عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن الزيادة الهائلة في عضوية المنظمة وأن تأخذ في الاعتبار التغييرات الهامة التي حدثت على الساحة الدولية.
    Toutefois, le résultat doit être équilibré, respecter pleinement le mandat de l'OMC en matière de développement et prendre en considération les besoins et priorités des pays en développement. UN ولكن ينبغي أن يؤدي ذلك إلى نتيجة متوازنة، تحترم احتراما كاملا الولاية الإنمائية لمنظمة التجارة العالمية، وتأخذ في الاعتبار احتياجات البلدان النامية وأولوياتها.
    Cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. UN ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار.
    La plénière devrait également encourager et prendre en compte, selon qu'il convient, les contributions et les suggestions des parties prenantes concernées telles que les organisations intergouvernementales, les organisations scientifiques internationales et régionales, les fonds d'affectation spéciale pour l'environnement, les organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN كما ينبغي للجلسة العامة أن تشجع وأن تضع في اعتبارها، حسب مقتضى الحال، المدخلات والاقتراحات المقدمة من أصحاب المصلحة ذوي الصلة، مثل المنظمات الحكومية الدولية الأخرى والمنظمات العلمية الدولية والإقليمية وصناديق البيئة الاستئمانية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Il est donc nécessaire de modifier la manière dont l'assistance est fournie. Cette nouvelle approche devrait rendre l'assistance financière plus prévisible et prendre en compte l'état de sous-développement du pays. UN وإن التحول في كيفية تقديم المساعدات لا بد أن يتم تبعا لذلك ولا بد للنهج الجديد من أن يجعل تقديم المساعدات أكبر قابلية للتنبؤ، وأن يأخذ في الحسبان حالة التخلف التي يعاني منها البلد المعني.
    On veillera également à mieux recenser et prendre en compte durant la phase d'intervention les conséquences écologiques graves des catastrophes, et à renforcer la coordination dans le domaine de la logistique humanitaire en élargissant la coopération avec les partenaires concernés. UN وسيكون التركيز أيضا على زيادة مدى القدرة على تحديد الآثار البيئية الخطيرة للكوارث ومعالجتها في مرحلة الاستجابة، فضلا عن تعزيز التنسيق في ميدان اللوجستيات الإنسانية عن طريق توسيع نطاق التعاون مع الشركاء ذوي الصلة.
    Ces conseils devraient, en outre, s'inspirer des valeurs sociales et culturelles africaines et prendre en compte la variété d'expériences qui se présentent aux enfants. UN وهذا التوجيه يجب، علاوة على ذلك، أن يرتكز على القيم الاجتماعية والثقافية الأفريقية، وأن يضع في الاعتبار التجارب المتعددة التي يمر بها الأطفال.
    Des instruments non fondés sur la réglementation sont nécessaires, tant aux niveaux local que national ou régional, pour s'attaquer aux spécificités des flux de déchets particuliers et prendre en considération les effets engendrés par les hauts et les bas de l'économie; UN ' 4` والصكوك غير التنظيمية مطلوبة، سواء على الصعد المحلية أو الوطنية أو الإقليمية، لمعالجة خصائص تيارات نفايات معينة والأخذ في الاعتبار بآثار التغييرات الحادة على الاقتصاد؛
    Un aspect majeur du Programme est qu'il reconnaît que le développement doit être axé sur l'amélioration des conditions de vie, s'appuyer sur une base large et prendre en compte les préoccupations à long terme. UN وتتمثل إحدى أهم سمات برنامج العمل في إقراره بضرورة أن تتمحور التنمية حول الرفاه البشري، وأن تستند إلى قاعدة عريضة، وأن تأخذ في الاعتبار الشواغل الطويلة اﻷجل.
    Le programme pour l'après-2015 devra être porteur de changement, promouvoir la gouvernance et le respect des droits de l'homme pour tous, et prendre en compte les différences nationales. UN وسيلزم أن تكون صياغة خطة ما بعد عام 2015 قادرة على إحداث تغيير تحولي، وأن تعزز الحكم الديمقراطي وحقوق الإنسان للجميع، وأن تأخذ في الاعتبار الاختلافات الوطنية.
    Les négociations de l'OMC doivent s'attaquer à des problèmes tels que les subventions agricoles, la propriété intellectuelle et les barrières non tarifaires et prendre en compte la capacité des pays en développement de tenir de nouveaux engagements de commerce. UN وينبغي لمفاوضات منظمة التجارة العالمية أن تتناول قضايا مثل الإعانات الزراعية، والملكية الفكرية والحواجز غير الجمركية، وأن تأخذ في الاعتبار قدرة البلدان النامية على تنفيذ التزامات تجارية جديدة.
    Elle peut se fonder sur les principes généralement acceptés qui ont déjà été énoncés, et prendre en compte les propositions déjà faites en la matière. UN ويمكن لهذه اللجنة أن تستند إلى المعايير المتفق عليها عموما كما سبقت الإشارة إليها، وأن تأخذ في الاعتبار المقترحات الموجودة بشأن هذه المسألة.
    :: Des activités de suivi des médias et d'analyse ont permis de déterminer que les messages de l'ONU devraient être concis et prendre en considération les particularités régionales. UN :: تتمثل أبرز الدروس المستفادة من مشاريع رصد وسائط الإعلام وتحليلها في أن رسائل التواصل التي تبثها الأمم المتحدة ينبغي أن تكون مختصرة وتأخذ في الحسبان الاختلافات الإقليمية.
    On a fait observer que les modalités des négociations devraient porter aussi sur un traitement spécial et différencié opérationnel et effectif et prendre en compte, dans les trois piliers, les impératifs particuliers de développement tels que la sécurité alimentaire et le développement rural, notamment au moyen des produits spéciaux et des mécanismes de sauvegarde spéciale. UN وشُدِّد على أن طرائق العمل الكاملة ينبغي أن تضم معاملة خاصة وتفاضلية تكون فعالة من حيث التطبيق وتأخذ في الحسبان، في جميع الأعمدة الثلاثة للمفاوضات، الاحتياجات الإنمائية المحددة مثل الأمن الغذائي والتنمية الريفية، بما في ذلك عن طريق المنتجات الخاصة وآليات الضمانات الخاصة.
    Cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. UN ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار.
    Ceux et celles qui vivent dans la pauvreté sont organisés et ont des référents collectifs qu'il convient de savoir identifier et prendre en compte. UN وينتظم السكان الذين يعانون من الفقر في جمعيات أهلية وتكون لديهم مرجعيات جماعية يتعين تحديدها وأخذها في الاعتبار.
    La plénière devrait également encourager et prendre en compte, selon qu'il convient, les contributions et les suggestions des parties prenantes concernées telles que les organisations intergouvernementales, les organisations scientifiques internationales et régionales, les fonds d'affectation spéciale pour l'environnement, les organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN كما ينبغي للجلسة العامة أن تشجع وأن تضع في اعتبارها، حسب مقتضى الحال، المدخلات والاقتراحات المقدمة من أصحاب المصلحة ذوي الصلة، مثل المنظمات الحكومية الدولية الأخرى والمنظمات العلمية الدولية والإقليمية وصناديق البيئة الاستئمانية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Au cours de ce processus, les entreprises devraient accorder une attention particulière aux incidences spécifiques sur les droits de l'homme des individus appartenant à des groupes ou des populations qui peuvent être plus exposés que d'autres à la vulnérabilité ou à la marginalisation et prendre en compte les risques différents qu'encourent les hommes et les femmes. UN وفي هذه العملية، ينبغي أن تولي المؤسسات اهتماماً خاصاً لآثار معينة على حقوق الإنسان تطال أفراداً من جماعات أو فئات من السكان قد يكونون معرضين بشدة لخطر الضعف والتهميش، وأن تضع في اعتبارها المخاطر المختلفة التي قد تواجهها المرأة والرجل.
    Les réformes du commerce de produits agricoles doivent viser à résoudre le problème de l'instabilité et prendre en compte les objectifs de développement de tous les États, en particulier ceux des plus vulnérables d'entre eux. UN فإصلاح التجارة الزراعية يجب أن يعالج مسألة التقلبات، وأن يأخذ في اعتباره الأهداف الإنمائية لجميع الدول، وبخاصة أكثرها ضعفا.
    L'équipe spéciale a fait valoir que l'analyse de la viabilité de la dette dépendait de plusieurs variables et devait donc être à la fois détaillée et prospective, et prendre en compte les caractéristiques de chaque pays. UN وأشارت قوة العمل إلى أن تحليل القدرة على تحمل عبء الديون يعتمد على مجموعة من المتغيرات وينبغي أن يكون هذا بمثابة تحليل شامل وتطلعي وأن يأخذ في الاعتبار خصائص البلد.
    On veillera également à mieux recenser et prendre en compte durant la phase d'intervention les conséquences écologiques graves des catastrophes, et à renforcer la coordination dans le domaine de la logistique humanitaire en élargissant la coopération avec les partenaires concernés. UN وسيكون التركيز أيضا على زيادة مدى القدرة على تحديد الآثار البيئية الخطيرة للكوارث ومعالجتها في مرحلة الاستجابة، فضلا عن تعزيز التنسيق في ميدان اللوجستيات الإنسانية عن طريق توسيع نطاق التعاون مع الشركاء ذوي الصلة.
    L'Examen quadriennal complet doit répondre aux besoins des pays en développement sur la base du principe de l'appropriation nationale et prendre en considération tous les processus pertinents importants. UN وينبغي أن يحرص الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات على تلبية احتياجات البلدان النامية على أساس مبدأ الملكية الوطنية وأن يضع في اعتباره جميع العمليات الرئيسية ذات الصلة.
    Elle permettrait également de mettre en place de nouveaux mécanismes, tels que les mécanismes d'évaluation des nouvelles technologies, pour renforcer la responsabilité et prendre en compte toutes les perspectives. UN كذلك سيسمح وجود هذه المنظمة بإنشاء آليات جديدة مثل آليات لتقييم التكنولوجيات الناشئة لتعزيز المحاسبة والأخذ في الاعتبار كل التوقعات.
    i) Pour cerner et prendre en compte de manière appropriée les besoins particuliers des enfants victimes de violence ; UN ' 1` استبانة الاحتياجات المحددة للأطفال ضحايا العنف وتلبيتها على النحو الملائم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد