ويكيبيديا

    "et prendre les mesures nécessaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واتخاذ التدابير اللازمة
        
    • وأن تتخذ التدابير اللازمة
        
    • واتخاذ الإجراءات اللازمة
        
    • واتخاذ التدابير الضرورية
        
    • وأن تتخذ التدابير الضرورية
        
    • واتخاذ الخطوات اللازمة
        
    • وأن تتخذ ما يلزم من تدابير
        
    • وأن يتخذ التدابير الضرورية
        
    • وأن تتخذ الخطوات اللازمة
        
    • واعتماد التدابير اللازمة
        
    • وتتخذ التدابير الضرورية
        
    • واتخاذ الخطوات الضرورية
        
    • واتخاذ ما يلزم من تدابير
        
    • وأن يتخذ التدابير اللازمة
        
    • وأن يتخذ ما يلزم من تدابير
        
    Il a encouragé les parties à tout faire pour surmonter les obstacles et prendre les mesures nécessaires pour favoriser l'instauration d'un climat propice à des engagements sérieux. UN وشجع الطرفين على بذل كل جهد ممكن للتغلب على العقبات واتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة الجادة.
    Il a encouragé les parties à tout faire pour surmonter les obstacles et prendre les mesures nécessaires pour favoriser l'instauration d'un climat propice à des engagements sérieux. UN وشجع الطرفين على بذل كل جهد ممكن للتغلب على العقبات واتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة الجادة.
    Par conséquent, l'État partie devrait dépénaliser l'homosexualité et prendre les mesures nécessaires afin de protéger la liberté et la vie privée de la personne. UN وبناء عليه، ينبغي أن تلغي الدولة الطرف تجريم المثلية الجنسية وأن تتخذ التدابير اللازمة من أجل حماية الأفراد وحماية خصوصيتهم.
    Des campagnes sont organisées pour arrêter les coupables d'actes immoraux et prendre les mesures nécessaires à leur encontre. UN وذلك من خلال تنظيم حملات لضبط مرتكبي الممارسات غير الأخلاقية واتخاذ الإجراءات اللازمة ضدهم.
    Si néanmoins ce retrait a lieu, les autres pays auront davantage de temps pour évaluer la situation qui s'est créée et prendre les mesures nécessaires afin de protéger leur sécurité nationale. UN وإذا ما تم هذا الانسحاب مع ذلك، فسوف يتاح لبلدان أخرى مزيداً من الوقت بغية تقييم الحالة التي نشأت واتخاذ التدابير الضرورية للدفاع عن أمنها الوطني.
    L'État partie devrait mener des campagnes d'information et prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à cette pratique et assurer le respect des dispositions des articles 8 et 24 du Pacte. UN ينبغي أن تنظم الدولة الطرف حملات إعلامية وأن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حدّ لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام المادتين 8 و24 من العهد.
    Qu'il me soit aussi permis de rendre hommage à la vision et aux efforts inlassables du Secrétaire général M. Kofi Annan en vue de promouvoir la paix mondiale et prendre les mesures nécessaires visant à encourager de nombreuses initiatives de réforme des Nations Unies. UN واسمحوا لي كذلك بالإشادة برؤية الأمين العام كوفي عنان وجهوده الحثيثة لتعزيز السلم في العالم، واتخاذ الخطوات اللازمة لتشجيع العديد من المبادرات لإصلاح الأمم المتحدة.
    Les États Membres doivent maintenant mobiliser la volonté politique voulue et prendre les mesures nécessaires pour assurer la mise en œuvre effective de la Stratégie. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تستجمع ما يلزم من إرادة سياسية وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لكفالة تنفيذها على نحو فعال.
    Cinquièmement, appuyer et intensifier les efforts internationaux visant à fournir l'assistance humanitaire essentielle au peuple de Bosnie-Herzégovine, et prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers, en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN خامسا، دعم وتكثيف الجهود الدولية الرامية الى تقديم المساعدات اﻹنسانية اﻷساسية الى شعب البوسنة والهرسك، واتخاذ التدابير اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Eu égard aux responsabilités qui vous sont confiées en vertu des dispositions de la Charte des Nations Unies, nous vous prions d'intervenir pour condamner ces actes criminels et prendre les mesures nécessaires pour y mettre un terme et empêcher qu'ils ne se renouvellent. UN إننا إذ ندين بشدة هذا العمل العدواني ونحمل حكومة الولايات المتحدة المسؤولية الكاملة عن آثاره، نطلب من سيادتكم التدخل وفق مسؤولياتكم الناشئة عن أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ﻹدانة هذه اﻷعمال اﻹجرامية واتخاذ التدابير اللازمة لوقفها وعدم السماح بتكرارها.
    Il devrait également renforcer ses efforts visant à traduire en justice tous les responsables de la traite des personnes et prendre les mesures nécessaires pour que les victimes reçoivent une réparation adéquate. UN وينبغي أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى تقديم جميع المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص إلى العدالة، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تلقي الضحايا لتعويض مناسب.
    Par conséquent, l'État partie devrait dépénaliser l'homosexualité et prendre les mesures nécessaires afin de protéger la liberté et la vie privée de la personne. UN وبناء عليه، ينبغي أن تلغي الدولة الطرف تجريم المثلية الجنسية وأن تتخذ التدابير اللازمة من أجل حماية الأفراد وحماية خصوصيتهم.
    L'État partie devrait honorer les obligations qu'il a contractées en vertu du Protocole facultatif, conformément au principe pacta sunt servanda, et prendre les mesures nécessaires pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، عملاً بمبدأ العقد شريعة المتعاقدين، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    :: Nous dresser ensemble face aux campagnes et aux pressions politiques et économiques exercées par certains pays sur tout État arabe et prendre les mesures nécessaires contre de telles campagnes et pressions; UN - الوقوف معا في وجه الحملات والضغوط السياسية والاقتصادية التي تفرضها بعض الدول على أي من دولنا العربية، واتخاذ الإجراءات اللازمة ضد هذه الحملات والضغوط.
    Notre message de prévention consiste essentiellement à dire que savoir si l'on est ou non séropositif et prendre les mesures nécessaires pour éviter d'être contaminé ou à nouveau contaminé sont des aspects cruciaux de la lutte contre ce fléau. UN ويتمثل جزء هام من رسالتنا للوقاية في أن معرفة حالة المرء من حيث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية واتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع الإصابة أو إعادة الإصابة به جانبان لهما أهمية بالغة في الكفاح ضد هذا الداء.
    Compte tenu de ce qui précède, mon gouvernement demande que le Conseil de sécurité se réunisse d'urgence pour examiner la question et prendre les mesures nécessaires, y compris l'envoi de forces de maintien de la paix dans la région, en vue de consolider le cessez-le-feu et de faciliter un règlement juste et honorable du conflit. UN وفي ضوء ما سبق، تطلب حكومتي عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن لبحث المسألة واتخاذ التدابير الضرورية بما فيها إيفاد قوات حفظ السلم الى المنطقة، لترسيخ وقف اطلاق النيران والسماح ببذل جهود ترمي الى تحقيق حل عادل ومشرف للصراع.
    L'État partie devrait mener des campagnes d'information et prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à cette pratique et assurer le respect des dispositions des articles 8 et 24 du Pacte. UN ينبغي أن تنظم الدولة الطرف حملات إعلامية وأن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حدّ لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام المادتين 8 و24 من العهد.
    115.97 Poursuivre les efforts pour éliminer le mariage précoce et prendre les mesures nécessaires pour promouvoir encore l'éducation des filles, notamment en améliorant le système éducatif (Japon); UN 115-97- مواصلة جهود استئصال ظاهرة الزواج المبكر، واتخاذ الخطوات اللازمة للنهوض بتعليم الفتيات بصورة أكبر، بطرق منها تطوير النظام التعليمي (اليابان)؛
    Nous demandons expressément au Conseil de se réunir officiellement pour examiner la situation et prendre les mesures nécessaires. UN ونطلب على وجه التحديد أن ينظر مجلس اﻷمن في هذه الحالة في اجتماع رسمي وأن يتخذ التدابير الضرورية في هذا الصدد.
    À cet égard, le Groupe d’experts est d’avis que tous les États Membres devraient exercer la vigilance qui s’impose et prendre les mesures nécessaires conformément au paragraphe 22 de la résolution 2094 (2013) au sujet de ces articles. UN وفي هذا الصدد، يعتقد الفريق أن جميع الدول الأعضاء ينبغي أن تتحلى باليقظة الملائمة وأن تتخذ الخطوات اللازمة وفقا للفقرة 22 من القرار 2094 (2013) المتعلقة بمثل هذه الأصناف.
    Redoubler d'efforts en faveur de la réadaptation des enfants ex-combattants − notamment grâce à une coopération accrue avec la communauté internationale − et prendre les mesures nécessaires pour réinsérer ces enfants dans un environnement approprié UN مضاعفة جهودها لإعادة تأهيل الأطفال الجنود السابقين- وبخاصة عن طريق تعزيز التعاون مع المجتمع الدولي- واعتماد التدابير اللازمة لإعادة تأهيلهم في بيئة مناسبة.
    L'État partie devrait aussi fournir des documents à tous les demandeurs d'asile et prendre les mesures nécessaires pour prévenir le risque de refoulement. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمنح وثائق لجميع ملتمسي اللجوء وتتخذ التدابير الضرورية لمنع تعرّضهم لخطر الإعادة القسرية.
    Nous remontons de l'abîme où nous avait plongés la crise économique et financière mondiale, ce qui nous donne un bref moment de répit pour réfléchir et prendre les mesures nécessaires afin de revitaliser l'Assemblée générale. UN وخروجنا من وهدة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية يتيح لنا فرصة صغيرة لاسترداد الأنفاس والتأمل واتخاذ الخطوات الضرورية لتنشيط أعمال الجمعية العامة.
    La République populaire démocratique de Corée s'oppose fermement à de telles pratiques et les institutions compétentes font de leur mieux pour les repérer et prendre les mesures nécessaires. UN وتعارض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشدة هذه الممارسات وتقوم المؤسسات المختصة فيها بكل ما في وسعها لتحديد واتخاذ ما يلزم من تدابير للتصدي لهذه الممارسات.
    50. Le Bureau doit suivre l'état de préparation de la documentation destinée au Conseil et prendre les mesures nécessaires pour que les documents soient publiés en temps voulu dans toutes les langues officielles. UN ٥٠ - ينبغي للمكتب أن يراقب حالة إعداد الوثائق اللازمة للمجلس وأن يتخذ التدابير اللازمة لتيسير إصدارها في الوقت المناسب بجميع اللغات الرسمية.
    La communauté internationale doit y prêter une grande attention et prendre les mesures nécessaires pour stopper cette évolution dangereuse. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي عناية شديدة لهذه النقطة وأن يتخذ ما يلزم من تدابير لدرء هذه التطورات الخطيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد