ويكيبيديا

    "et pris des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واتخذت تدابير
        
    • واتخذت خطوات
        
    • واتخذت إجراءات
        
    • واتخذ إجراءات
        
    • واعتمدت تدابير
        
    • واتخذ تدابير
        
    • واتخذ خطوات
        
    • واتخذت التدابير
        
    • الأمم المتحدة وتدابير
        
    Le Groupe de travail tient à remercier les gouvernements qui ont répondu à ses appels et pris des mesures pour lui communiquer les renseignements demandés sur la situation des détenus. UN ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بالمعلومات المطلوبة عن حالة المحتجزين.
    Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement chinois a alloué des ressources humaines et matérielles substantielles et pris des mesures effectives à cette fin. UN فقد خصصت، خلال السنة الفائتة، موارد بشرية ومادية ضخمة واتخذت تدابير فعالة لذلك الغرض.
    L'Éthiopie a mis en place des contrôles nationaux et pris des mesures efficaces pour faire appliquer les procédures de contrôle. UN ووضعت إثيوبيا ضوابط محلية واتخذت تدابير فعالة لإنفاذ إجراءات الرقابة.
    Le HCR a souscrit aux recommandations de l'audit et pris des mesures pour les appliquer. Par exemple, il s'efforce actuellement de revendre ou de redéployer les cuisines en question. UN ووافقت المفوضية على التوصيات المقدمة بشأن مراجعة الحسابات واتخذت خطوات لتنفيذها، من بينها مثلا العمل على إعادة بيع المطابخ العسكرية أو الانتفاع منها في مكان آخر.
    Ils ont aussi beaucoup assoupli leur politique en matière d'IED et pris des mesures pour faciliter les opérations. UN كما قامت هذه البلدان بتحرير سياساتها الخاصة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى حد كبير واتخذت خطوات لتيسير النشاط التجاري.
    Ceux-ci ayant fait part aux autorités de leur préoccupation, la police a ouvert une enquête et pris des mesures disciplinaires contre les responsables. UN وفي أعقاب إعراب مكتب المفوضية في نيبال عن القلق، فتحت الشرطة تحقيقا واتخذت إجراءات تأديبية في حق الضباط المسؤولين.
    Le Président a transmis ses condoléances aux familles des victimes, décrété deux jours de réflexion en leur mémoire et pris des mesures pour venir en aide aux blessés. UN وقدّم الرئيس تعازيه إلى عائلات الضحايا وأعلن يومي حداد لذكراهم واتخذ إجراءات لمساعدة المصابين.
    Il a d'ailleurs déjà renforcé son dispositif de lutte contre la xénophobie et pris des mesures pour renforcer les droits des minorités et faciliter l'intégration des étrangers. UN وقد دعمت الحكومة بالفعل وسائل مكافحتها لكراهية الأجانب، واتخذت تدابير لتعزيز حقوق الأقليات وتيسير إدماج الأجانب.
    Sur la base de ses conclusions, le Comité exécutif du FNUAP avait décidé de réorganiser la structure du projet et pris des mesures pour renforcer ses mécanismes de contrôle interne. UN واستنادا إلى نتائج خلصت إليها دراسة أجراها مكتب المراقبة والتقييم، قررت اللجنة التنفيذية للصندوق تغيير الإطار التنظيمي للمشروع واتخذت تدابير لتعزيز آليات الضوابط الداخلية.
    Dans ce contexte, il a créé des programmes de relance pour promouvoir le rapatriement d'émigrants équatoriens et pris des mesures pour faciliter leur réintégration. UN وفي هذا السياق، وَضعت برامج تحفيزية لتشجيع إعادة المهاجرين من إكوادور واتخذت تدابير لتسهيل إعادة إدماجهم.
    Il a ainsi créé une Division de la promotion de l'éducation féminine et pris des mesures pour assurer la gratuité de l'enseignement public. UN ولذلك فإنها أنشأت قسم تنشيط التعليم النسوي واتخذت تدابير لضمان مجانية التعليم العام.
    Les Maldives ont promulgué un décret sur la protection et la conservation de l’environnement, renforcé les réglementations relatives au développement du tourisme, effectué des études d’impact sur l’environnement et pris des mesures pour assurer la protection des récifs de corail et des systèmes côtiers. UN وسنت ملديف قانونا لحماية وحفظ البيئة وعززت أنظمتها المتعلقة بتنمية السياحة، وأجرت دراسات لتقييم اﻵثار البيئية واتخذت تدابير لحماية الشعاب المرجانية والنظم الساحلية.
    Les organismes des Nations Unies et les ONG qui sont leurs partenaires ont diffusé des informations sur l'épidémie et pris des mesures concrètes pour la juguler. UN وقد قامت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المتشاركة معها بنشر المعلومات حول الوباء واتخذت تدابير عملية لكبحه.
    Elle a mis en place un conseil supérieur de la communication et pris des mesures visant à protéger les journalistes contre toute tutelle ou ingérence dans leurs activités, et garantissant la liberté d’expression et d’opinion. UN وأنشأت مجلسا أعلى للاتصال واتخذت تدابير تهدف إلى حماية الصحفيين من أي رقابة أو تدخل في أنشطتهم وضمان حرية التعبير وحرية الرأي.
    Il a enfin renforcé ses services nationaux de répression et pris des mesures visant à éliminer la corruption. UN وأوضح أن نيجيريا دعﱠمت وكالتها الوطنية المعنية بإنفاذ قانون المخدرات واتخذت خطوات لاستئصال الفساد.
    Le Kenya a également introduit les études environnementales dans ses programmes d'enseignement et pris des mesures visant à renforcer les capacités institutionnelles dans le domaine de l'environnement. UN وأدخلت كينيا أيضا الدراسات البيئية في نظامها التعليمي واتخذت خطوات لتعزيز القدرة المؤسسية في ميدان البيئة.
    Le Gouvernement indien a ces dernières semaines affiché un comportement irresponsable et pris des mesures visant délibérément à accentuer encore les tensions dans la région. UN لقد سلكت حكومة الهند في اﻷسابيع اﻷخيرة سلوكاً غير مسؤول واتخذت خطوات مدروسة لزيادة تصعيد التوتر في المنطقة.
    Les dirigeants palestiniens ont alors très clairement signifié leurs intentions de paix et pris des mesures concrètes dans ce sens. UN ودللت القيادة الفلسطينية بوضوح شديد على نيتها في تحقيق السلام وتخطيطها لذلك، واتخذت خطوات ملموسة لنصرة قضية السلام.
    Le Bureau de l'informatique et des communications, le Département et le Bureau d'Umoja ont accepté la recommandation et pris des mesures pour régler le problème de façon satisfaisante. UN وقد قبل مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والإدارة ومكتب أموجا التوصية واتخذت إجراءات لمعالجة المسألة معالجة مرضية.
    Heureusement le pape actuel, Jean-Paul II, a reconnu les dangers de cette tendance et pris des mesures pour l'enrayer, et des autorités en vue de l'Eglise ont retiré leur approbation à une version catholique de la Bible où figurent des passages antisémites. UN ومن حسن الطالع أن البابا الحالي، يوحنا بولس الثاني، اعترف بخطورة هذا الاتجاه واتخذ إجراءات لمنعه، وأن السلطات المختصة في الكنيسة منعت نسخة كاثوليكية لﻹنجيل كانت ترد بها مقاطع معادية للسامية.
    Les États membres de la Communauté ont lancé des campagnes de sensibilisation et pris des mesures législatives pour lutter contre ce trafic. UN وقد بدأت الدول الأعضاء في الجماعة، حملات للتوعية واعتمدت تدابير تشريعية لمكافحة الإتجار بالمرأة.
    Depuis la création du mandat, la communauté internationale a systématiquement condamné toutes les formes de traite et d'exploitation sexuelle des enfants et a adopté plusieurs instruments internationaux et régionaux et pris des mesures pour lutter contre le phénomène. UN ومنذ إنشاء الولاية، دأب المجتمع الدولي على إدانة جميع أشكال بيع الأطفال واستغلالهم الجنسي، واعتمد عددا من الصكوك الدولية والإقليمية واتخذ تدابير لمحاربة هذه الظواهر.
    Il a par exemple renforcé son système de gestion et de contrôle des risques et pris des mesures pour améliorer sa capacité de supervision à l'échelle de l'organisation. UN فقد عزز المكتب على سبيل المثال إطاره لإدارة المخاطر والرقابة، واتخذ خطوات لتعزيز قدرته على الرقابة المؤسسية.
    Concrètement, le Burundi a déjà mené des actions nécessaires et pris des mesures appropriées pour une vigilance accrue au niveau des finances et des activités et avoirs liés au terrorisme. UN ومن الناحية العملية، نفذت بوروندي بالفعل الإجراءات الضرورية واتخذت التدابير المناسبة توخيا لمزيد من التيقظ على مستوى المالية والأنشطة والأصول المتصلة بالإرهاب.
    Le Siège de l’Organisation des Nations Unies a ainsi lancé l’initiative «Cool UN» et pris des mesures visant à économiser l’énergie dans le cadre de la rénovation des bâtiments du Siège qui est prévue dans le plan-cadre d’équipement. UN ومن الجدير بالذكر أن مقر الأمم المتحدة شرع في تنفيذ مبادرة " الأمم المتحدة من أجل المناخ " لخفض استخدام أجهزة التكييف في الأمم المتحدة وتدابير لتوفير الطاقة في سياق تجديد مبنى المقر وفقاً للمخطط العام لتجديد مباني المقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد