ويكيبيديا

    "et procédures en vigueur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإجراءات المعمول بها
        
    • والإجراءات الحالية
        
    • واﻹجراءات القائمة
        
    • والإجراءات السارية
        
    • والإجراءات ذات الصلة
        
    • والإجراءات المقررة
        
    • والإجراءات الجارية
        
    • والاجراءات المعمول بها
        
    • والاجراءات الوطنية لضمان
        
    • والإجراءات الموجودة
        
    Il incombe au secrétariat de veiller à ce que les ONG soient dûment accréditées conformément aux règles et procédures en vigueur. UN وتترتب على الأمانة مسؤولية كفالة أن تكون المنظمات غير الحكومية معتمدة حسب الأصول وفقاً للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. UN وإن القصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    Par ailleurs, ni le plan de gestion du programme ni le manuel du projet n'ont été mis à jour périodiquement pour tenir compte des politiques et procédures en vigueur. UN وإضافة إلى ذلك، لم يجر على نحو منتظم تنقيح خطة إدارة البرنامج ودليل المشروع ليعكسا السياسات والإجراءات الحالية.
    Il n’a mentionné le Groupe des enseignements tirés des missions que pour indiquer que ce groupe n’avait pas le pouvoir de modifier les politiques et procédures en vigueur. UN ولم يرد ذكــر وحــدة الدروس المستفـــادة إلا لبيــان أن الوحـــدة ليست لديها ولاية لتعديل السياسات واﻹجراءات القائمة.
    Le groupe avait conclu que, dans l'ensemble, le PNUD avait agi conformément aux règles et procédures en vigueur. UN وأشارت هذه الوفود إلى أن الفريق خلص إلى أن البرنامج الإنمائي عمل، على وجه العموم، وفقا للقواعد والإجراءات السارية.
    UNIFEM continuera de conclure des marchés en vue de l'achat de biens et de services de manière efficace et transparente et de passer avec ses partenaires des contrats conformes aux règles et procédures en vigueur. UN سيواصل الصندوق كفالة القيام بشكل شفاف وكفء بشراء السلع والخدمات وبالتعاقد مع الشركاء وفقا للقواعد والإجراءات ذات الصلة.
    Le nombre des observateurs de la police civile ayant considérablement augmenté dans les missions, les politiques et procédures en vigueur se sont révélées inadaptées. UN ونظرا للزيادة الكبيرة مؤخرا في عدد مراقبي الشرطة المدنية في البعثات الميدانية، فقد ثبت عدم كفاية السياسات والإجراءات المعمول بها مؤخرا.
    Le spécialiste du transport des marchandises et des marchandises dangereuses sera chargé d'inspecter l'ensemble des marchandises dangereuses et de vérifier que leur conditionnement, leur étiquetage et les documents qui les accompagnent respectent strictement les dispositions prévues par les règlements et procédures en vigueur. UN وسيتولى أخصائي عمليات الشحن والبضائع الخطرة مسؤولية فحص جميع البضائع الخطرة بهدف كفالة الامتثال التام للأنظمة والإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بالتغليف والوسم وإعداد المستندات.
    Le Comité est d'avis que les mécanismes de contrôle en place à ONU-Femmes pour le catalogage, la bonne conservation, l'entretien et la cession des immobilisations corporelles doivent être renforcés afin d'être mis en conformité avec les règles et procédures en vigueur. UN ويرى المجلس أن الضوابط الموضوعة لتسجيل الممتلكات والمنشآت والمعدات ولحفظها وصيانتها والتصرّف فيها في الهيئة بحاجة إلى تحسين من أجل رفع درجة الامتثال للقواعد والإجراءات المعمول بها حاليا.
    La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. UN والقصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    Une évaluation indépendante du programme et de l'incidence de la CTPD sur les pays en développement et les organismes des Nations Unies chargés du développement sera également réalisée en collaboration avec le Service central d'évaluation du PNUD ou le Corps commun d'inspection, selon le cas, conformément aux règles et procédures en vigueur. UN وسيُجرى أيضا استعراض مستقل للبرنامج وتقييم مستقل لأثر التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على هذه البلدان وعلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي بالتعاون مع مكتب التقييم التابع للبرنامج الإنمائي أو مع وحدة التفتيش المشتركة، حسب الاقتضاء، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    La CNUCED a atteint un taux d'exécution de 94 % pour l'exercice biennal 2010-2011, dépassant ainsi l'objectif de 91 %. Elle a utilisé 100 % des fonds disponibles, conformément aux pratiques et procédures en vigueur dans le système des Nations Unies. UN 322 - أنجز الأونكتاد 94 في المائة من النواتج المقررة لفترة السنتين 2010-2011، بما يتجاوز الهدف المقرر البالغ 91 في المائة، وذلك باستخدام 100 في المائة من الأموال المتاحة، ووفقا للسياسات والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Les modalités et procédures en vigueur ne prévoient pas la comptabilisation des déperditions qui se produisent audelà de la période considérée pour l'attribution de crédits d'émission. UN ولا يُحسب التسرب الذي يحدث بعد انقضاء فترة المستحقات بموجب الطرائق والإجراءات الحالية.
    Le secrétariat de la Convention a indiqué au Comité qu'il examinait actuellement, de concert avec les autres organes des Nations Unies présents à Bonn, les dispositions et procédures en vigueur. UN وقد أوضحت أمانة الاتفاقية للمجلس أنها تعكف على مراجعة الترتيبات والإجراءات الحالية بالاشتراك مع الهيئات الأخرى التابعة للأمم المتحدة في بون.
    Dans certains cas, il est nécessaire de changer les systèmes et procédures en vigueur, d'introduire de nouvelles technologies, voire de modifier les règlements et règles, ce qui nécessite l'approbation des organes intergouvernementaux compétents. UN وفي بعض الحالات، من الضروري تغيير الأنظمة والإجراءات الحالية لإدخال تكنولوجيات جديدة، بل وحتى تغيير الأنظمة والقواعد، وهو ما يتطلب موافقة الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    Le Comité a approuvé les recommandations 1 à 7 figurant à la section III du rapport, étant entendu que le Groupe des enseignements tirés des missions n’avait pas le pouvoir de modifier les politiques et procédures en vigueur et que seuls les organes intergouvernementaux pouvaient le faire. UN ٢٥٢ - وأيدت اللجنة التوصيات من ١ إلى ٧ الواردة في الفرع الثالث من التقرير على أساس أن وحدة الدروس المستفادة لا تتمتع بولاية تمكنها من تعديل السياسات واﻹجراءات القائمة وهو ما يتطلب موافقة الهيئات الحكومية الدولية.
    Le Comité a approuvé les recommandations 1 à 7 figurant à la section III du rapport, étant entendu que le Groupe des enseignements tirés des missions n’avait pas le pouvoir de modifier les politiques et procédures en vigueur et que seuls les organes intergouvernementaux pouvaient le faire. UN ٢٥٢ - وأيدت اللجنة التوصيات ١ إلى ٧ الواردة في الفرع الثالث من التقرير على أساس أن وحدة الدروس المستفادة لا تتمتع بولاية تمكنها من تعديل السياسات واﻹجراءات القائمة وهو ما يتطلب موافقة الهيئات الحكومية الدولية.
    L'exercice effectif de fonctions judiciaires par des juges et procureurs internationaux a pour avantage supplémentaire qu'il permet de déceler les déficiences et les lacunes dans les lois, systèmes et procédures en vigueur. UN وتنطوي مشاركة القضاة والمدعين العامين الدوليين عمليا في أداء الواجبات القضائية على ميزة إضافية هي تحديد مواطن الضعف والثغرات في القوانين والنظم والإجراءات السارية المفعول في الوقت الحاضر.
    Des études faites dans les bureaux extérieurs ont révélé que, dans 13 cas, les achats n'avaient pas été effectués de manière pleinement conforme aux règles et procédures en vigueur, qu'ils aient été effectués directement par le HCR ou par l'intermédiaire de partenaires d'exécution. UN وأبرزت الاستعراضات التي أجريت في الميدان أن المشتريات في 13 عملية لم تتقيد تماماً بالقواعد والإجراءات السارية سواء قامت بها المفوضية بصورة مباشرة أو عن طريق شركاء تنفيذيين.
    Il importe au plus haut point d'assurer une gestion efficace et transparente des achats de biens et services et le respect des règles et procédures en vigueur lors de la passation des marchés avec les partenaires. UN 86 - ويحظى ضمان فعالية وشفافية شراء السلع والخدمات والتعاقد مع الشركاء وفقا للقواعد والإجراءات ذات الصلة بأهمية قصوى.
    Les demandes de réservation des locaux sont traitées conformément aux politiques et procédures en vigueur. UN ويتم وفقاً للسياسات والإجراءات المقررة تجهيز طلبات الحجز الواردة من جميع الأشخاص.
    Cette équipe fera l'inventaire des équipements en surplus et prendra les dispositions voulues conformément aux règles et procédures en vigueur aux Nations Unies. UN وسيتولى الفريق تحديد الممتلكات الزائدة ووضع ترتيبات مناسبة بشأنها وفقا للقواعد والاجراءات المعمول بها في اﻷمم المتحدة.
    g) Si leur pays est partie à la Convention, appliquer celle-ci en reconsidérant toutes les lois, politiques, pratiques et procédures en vigueur pour qu'elles soient conformes aux obligations qui en découlent; par ailleurs, tous les États devraient réexaminer toutes les lois, politiques, pratiques et procédures nationales afin qu'elles satisfassent aux obligations internationales en matière de droits de l'homme; UN )ز( قيام الدول، في حالة كونها أطرافا، بتنفيذ الاتفاقية عن طريق استعراض جميع القوانين والسياسات والممارسات والاجراءات الوطنية لضمان اتفاقها مع الالتزامات المبينة في الاتفاقية، وقيام جميع الدول باستعراض جميع القوانين والسياسات والممارسات والاجراءات الوطنية لضمان اتفاقها مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان في هذا الصدد؛
    Le Bureau des services de contrôle interne a examiné les politiques et procédures en vigueur et celles qui devraient être appliquées à partir de juillet 2002. UN وقد درس مكتب خدمات الرقابة الداخلية كلا من السياسات والإجراءات الموجودة حاليا والسياسات والإجراءات المقرر تنفيذها بدءا من منتصف عام 2002.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد