Le premier est de renforcer l'intégration de notre économie dans le contexte international; le deuxième est de renforcer nos capacités humaines et productives. | UN | الأول، توسيع نطاق مشاركة اقتصادنا في السياق الدولي؛ والثاني، تعزيز قدراتنا البشرية والإنتاجية. |
Les disparités technologiques, financières et productives entre pays en développement et nations industrialisées, où se concentre le potentiel de la mondialisation, se sont accrues. | UN | ولقد تعمقت التفاوتات التكنولوجية والمالية والإنتاجية بين البلدان النامية والدول الصناعية حيث تتركز معظم هذه الإمكانات. |
Conçus soigneusement, de tels programmes pourraient aussi contribuer à rendre les capacités économiques et productives plus écologiques. | UN | ويمكن لهذه البرامج أيضا، إذا صُممت بعناية، أن تسهم أيضا في جعل القدرة الاقتصادية والإنتاجية أكثر مراعاة للبيئة. |
Nous sommes heureux de constater que les visites et inspections de l'AIEA en Afrique du Sud ont été ouvertes et productives. | UN | وفــي جنــوب افريقيــا، يسرنــا أن الزيارات وعمليات التفتيش التي قامت بها الوكالة كانت مفتوحة ومثمرة. |
Ce n'est qu'après qu'un tel engagement aurait été affirmé que de nouvelles négociations directes pourraient être utiles et productives. | UN | ولن تكون المفاوضات المباشرة الجديدة مفيدة ومثمرة إلا بعد ضمان تحقق هذا الالتزام الحقيقي. |
Nous devons agir dès maintenant pour assurer aux femmes et aux adolescentes un accès au préservatif féminin ainsi qu'un enseignement sur son utilisation afin de leur permettre de se protéger et de mener des vies saines et productives. | UN | وعلينا أن نعمل الآن على ضمان توفيره للنساء والمراهقات وتثقيفهن باستخدامه حتى يقين أنفسهن ويعشن حياة صحية ومنتجة. |
La santé en matière de sexualité et de reproduction est essentielle au développement de nations saines et productives. | UN | والصحة الجنسية واﻹنجابية أساسية لتطور اﻷمم المتعافية والمنتجة. |
Les activités commerciales et productives ont cessé alors que divers seigneurs de la guerre pillaient et saccageaient le pays. | UN | فقد توقفت الأنشطة التجارية والإنتاجية بعد أن قام مختلف القادة العسكريين بنهب وتخريب البلد. |
Les pays en développement disposeront alors de ressources encore moindres pour consentir les investissements essentiels, notamment : infrastructures, mise en valeur des ressources humaines, filets de protection sociale et renforcement des capacités commerciales et productives. | UN | ونتيجة لذلك، سيكون لدى البلدان النامية موارد أقل للقيام باستثمارات حيوية في مجالات تشمل، في جملة أمور، البنية التحتية والتنمية البشرية وشبكات الضمان الاجتماعي، وبناء القدرات التجارية والإنتاجية. |
Cette dernière prévoit qu'il incombe à l'État de créer les conditions propices à la mise en valeur des capacités créatrices et productives des intéressés. | UN | فبموجب هذا القانون، تلتزم الدولة بتهيئة الأوضاع اللازمة لضمان الاستفادة الكاملة من الإمكانات الإبداعية والإنتاجية التي تتمتع بها تلك الفئة. |
Par le biais de la Banque du savoir industriel, l'organisation encourage l'échange de connaissances et de savoir-faire spécialisé en vue de renforcer les capacités industrielles et productives en Amérique latine et dans les Caraïbes dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وعن طريق مصرف المعرفة الصناعية، تشجع المنظمة تشاطر المعارف والخبرات من أجل النهوض بالقدرات الصناعية والإنتاجية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ضمن إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Au Panama, il a renforcé les capacités du centre de formation du personnel pénitentiaire et contribué à l'amélioration des conditions de vie des détenues et des activités éducatives, professionnelles et productives proposées aux détenus. | UN | وفي بنما، عزَّز المكتب أكاديمية تدريب موظفي السجون، وساعد على تحسين الظروف المعيشية للنساء السجينات، وكذلك تحسين الأنشطة التعليمية والوظيفية والإنتاجية للسجناء. |
En outre, il est tenu de veiller à ce que les activités économiques et productives des réfugiés n'aient pas de répercussions négatives sur la population, les ressources naturelles ou l'environnement du pays d'accueil. | UN | كما أنها مسؤولة عن ضمان عدم تأثير الأنشطة الاقتصادية والإنتاجية للاجئين سلباً على المجتمعات المحلية المضيفة، أو الموارد الطبيعية، أو البيئية. |
Les mesures de confiance exigent un dialogue soutenu et une application ordonnée pour être utiles et productives. | UN | إن تدابير بناء الثقة بحاجة إلى حوار وتطبيق مستمرين حتى تكون مفيدة ومثمرة. |
Le représentant de la République de Corée a dit que le succès du Sommet de Lyon appelait des mesures concrètes et productives de suivi. | UN | 48 - وقال ممثل جمهورية كوريا إن مؤتمر القمة كان مشروعاً ناجحاُ ومجدياً يلزمه تدابير للمتابعة تكون ملموسة ومثمرة. |
Les relations et les communications de la MINURSO avec les deux parties sont restées positives et productives au cours de la période à l'examen. | UN | وظلت علاقات البعثة واتصالاتها مع الطرفين إيجابية ومثمرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans le secteur privé, le bureau entretient des relations étroites et productives avec la société Intel, notamment. | UN | وبالنسبة للقطاع الخاص، تربط المكتب علاقة وثيقة ومنتجة مع شركة إنتل بالإضافة إلى شركات أخرى. |
Nous sommes sûrs que, sous son habile direction, cette session sera des plus importantes et productives. | UN | ولدينا كل الثقة في أن هذه الدورة، بفضل زعامته المقتدرة، ستكون هامة ومنتجة إلى أقصى حد. |
Dans le secteur privé, le bureau entretient des relations étroites et productives avec la société Intel, notamment. | UN | وبالنسبة للقطاع الخاص، تربط المكتب علاقة وثيقة ومنتجة مع شركة إنتل بالإضافة إلى شركات أخرى. |
Des initiatives ont été lancées pour aider les pays de la région à accroître la production énergétique et à améliorer l'accès aux énergies propres et productives dans les zones rurales. | UN | برزت مبادرات تدعم بلدان المنطقة لزيادة إنتاج الطاقة وتوسيع فرص الحصول على الطاقة النظيفة والمنتجة في المناطق الريفية. |
Le renforcement des capacités technologiques et productives locales exigera une plus grande flexibilité des accords internationaux relatifs au commerce, à l’investissement et à la propriété intellectuelle. | UN | وسيلزم توافر مرونة أكبر من أجل بناء قدرات تكنولوجية وإنتاجية في الاتفاقات الدولية المتعلقة بالتجارة والاستثمار والملكية الفكرية. |
Ces pays devront modifier leurs bases industrielles et productives de manière à y faire une plus large place aux secteurs de haute technicité et accroître la productivité de la main-d'oeuvre dans les industries dont ils sont déjà dotés. | UN | وستضطر هذه البلدان الى تحويل هياكلها الصناعية والانتاجية نحو مجالات أكثف استعمالا للتكنولوجيا وتحسين انتاجية يدها العاملة في الصناعات الموجودة. |
46. L'investissement dans la recherche fondée sur des données probantes permet de mener des politiques plus efficaces et productives. | UN | 46- يُثمر الاستثمار في البحوث القائمة على الأدلة العلمية سياسات أكثر فعاليةً وكفاءةً. |
Cependant, leur destruction exigera que l'on conçoive pour les différents types de munitions des procédés technologiques spéciaux et construise des installations de destruction, outre qu'il faudra tenir compte des questions d'environnement, ce qui requerra aussi des dépenses financières ainsi que des ressources scientifiques et productives. | UN | وهذا يتطلب استحداث تكنولوجيات خاصة وبناء مصانع لإعادة تدوير مختلف أنواع الذخائر، مع المراعاة الواجبة للاعتبارات البيئية التي تتطلب بدورها نفقات مالية كما تتطلب توفر ما يلزم من الموارد العلمية وموارد الإنتاج. |