Les plaies sont superficielles et profondes. Sûrement une sorte de torture. | Open Subtitles | الطعنات ضحلة وعميقة قد يكون نوعا من التعذيب المنهجي |
Le monde a subi ces dernières années de rapides et profondes mutations. | UN | في السنوات الأخيرة شهد العالم تغيرات سريعة وعميقة. |
La Cour offre ainsi des interprétations solides, bien raisonnées et profondes sans remplacer les gouvernements dans leur rôle de législateurs. | UN | وهكذا تقدم المحكمة تفسيرات منطقية، تماما وعميقة بدون أن تأخذ مكان الحكومات في دورها التشريعي. |
Pour répondre à la violence, les États doivent traiter ses causalités immédiates et profondes ainsi que ses dimensions locales, nationales et internationales. | UN | ويتعين في مواجهتها للعنف أن تعالج أسبابه المباشرة والعميقة فضلاً عن أبعاده المحلية والوطنية والدولية. |
Nous adressons nos sincères et profondes condoléances au Secrétaire général Kofi Annan, à la famille des Nations Unies et aux familles endeuillées. | UN | ونتوجه بتعازينا الخالصة والعميقة إلى الأمين العام، كوفي عنان، وإلى أسرة الأمم المتحدة والأسر المنكوبة. |
Le succès ou l'échec de cette entreprise commune a également des incidences directes et profondes sur les intérêts plus généraux de l'Organisation. | UN | وتترتب على نجاح أو فشل هــذا المسعى المشترك أيضا آثار مباشرة وبعيدة المدى على الاهتمامات اﻷوسع لهذه المنظمة. |
Toutes les régions du monde ont subi les répercussions néfastes et profondes de la crise financière mondiale et de la récession économique. | UN | فكل بقعة من العالم عانت الآثار السلبية والبعيدة المدى للأزمة المالية العالمية والانكماش الاقتصادي. |
Les mois à venir seront déterminants pour le Guatemala, car les partis, les institutions nationales et la société dans son ensemble devront accomplir d'énormes efforts pour que ces transformations complexes et profondes deviennent réalité. | UN | ومن ثم ستكون اﻷشهر القادمة حاسمة بالنسبة لغواتيمالا، حيث سيتعين خلالها على اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع عموما المضي قدما بنشاط لكي تصبح هذه التحولات المتنوعة والبعيدة اﻷثر حقيقة واقعة. |
Les liens entre les modifications préjudiciables du couvert forestier et leurs causes directes et profondes sont extrêmement complexes, varient considérablement d'un pays à l'autre et ne sauraient se ramener à des explications simples. | UN | إن الارتباطات بين التغيرات الضارة في غطاء الغابات وأسبابها المباشرة والكامنة هي ارتباطات شديدة التعقيد بالغة التباين من بلد إلى آخر، كما أنها لا تسمح بالتفسيرات المبسطة. |
Les déceptions à cet égard ont été nombreuses et profondes. | UN | وفي هذا الصدد كانت اﻷمور المخيبة لﻵمال كثيرة وعميقة. |
Le monde actuel est en proie à des mutations rapides, complexes et profondes. | UN | يعاني العالم اليوم من تغيرات سريعة ومعقدة وعميقة. |
L'espace de rétention d'eau a ainsi une rive ventée, des zones superficielles et profondes, une végétation diversifiée de plantes d'eau alignées avec les vents dominants. | Open Subtitles | مناطق تجميع المياه لديها ضفاف متعرجة ومناطق ضحلة وعميقة وتنوع نباتي من نباتات مائية |
Cuba a pris la décision souveraine d'entreprendre de grandes et profondes mutations qui ouvriront son économie en vue d'assurer sa pleine réinsertion dans le marché international et les relations internationales. | UN | لقد اتخذت كوبا القرار السيادي بأن تضطلع بتغييرات واسعة وعميقة ينفتح بها اقتصادنا بغية إعادة ادخاله بصورة كاملة في السوق الدولية وفي العلاقات الاقتصادية الدولية. |
«Il faut se rappeler que les sources de conflit et de guerre sont omniprésentes et profondes. | UN | " يجـب ألا يغيـب عن البال أن مصادر الصراع والحــــرب منتشرة وعميقة. |
Parce que les progrès scientifiques et techniques sont immenses, que les mutations politiques, économiques et sociales qui en découlent sont rapides et profondes, le prochain millénaire est un inconnu. | UN | ولأن التقدم العلمي والتقني قطع أشواطا هائلة، والتغييرات السياسية، والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على هذا التقدم سريعة وعميقة الأثر، فالألفية الجديدة تبدو غير معروفة لنا. |
En effet, comme suite aux mutations rapides et profondes de l'époque récente, le monde se voit offrir des perspectives de développement prometteuses qui n'empêchent pas que la pauvreté continue de s'aggraver et le fossé entre pays en développement et pays développés de s'élargir. | UN | وقال إن آفاق التنمية العالمية واعدة، إثر التغيرات السريعة والعميقة التي حدثت مؤخراً. بيد أن تفاقم الفقر واتساع الهوة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو يستمر. |
Il est essentiel que dans les mois à venir, les parties, les institutions nationales et la société dans son ensemble coopèrent afin que ces transformations complexes et profondes deviennent réalité. | UN | ومــن الضـــروري أن تتعاون اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع بأسره في الشهور القادمة لجعل هذه التحولات المعقدة والعميقة حقيقة واقعة. |
Parmi les autres points chauds du fond de l'océan découverts récemment qui offrent une grande diversité biologique, on citera les monts sous-marins et les coraux d'eaux froides et profondes. | UN | ومن ضمن المناطق الزاخرة بالتنوع البيولوجي التي اكتُشفت حديثا في أعماق المحيطات الجبال البحرية والشعب المرجانية الواقعة في المياه الباردة والعميقة. |
319. En présentant le rapport, la représentante de la Zambie a souligné que son pays subissait de vastes et profondes transformations dans les domaines politique et économique. | UN | ١٩٣ - وأكدت ممثلة زامبيا عند عرضها للتقرير أن بلدها يشهد تغييرات خطيرة وبعيدة المدى في الميدانين السياسي والاقتصادي. |
À un moment où l'ordre international subit des mutations rapides et profondes, l'ONU a l'occasion d'avancer vers la solution des problèmes à l'ordre du jour du Comité spécial de la décolonisation. | UN | وفي هذا الوقت الذي يتسم بتغييرات سريعة وبعيدة المدى في النظام العالمي تستطيع اﻷمم المتحدة أن تحقق تقدما في حل المشاكل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الخاصة. |
L'Afrique a besoin de paix et de sécurité, sans lesquelles les courageuses et profondes réformes entreprises sur les plans politique et économique ne peuvent aboutir. | UN | إن افريقيا بحاجة إلى السلم واﻷمن، ومن دونهما لن يمكن للاصلاحات الشجاعة والبعيدة المدى التي بوشر بها على المستويين السياسي والاقتصادي أن تحقق غايتها. |
J’ai fait observer aux États Membres que les derniers mois de l’année seraient déterminants pour le Guatemala, car les parties, les institutions nationales et la société dans son ensemble devraient accomplir d’énormes efforts pour que ces transformations complexes et profondes deviennent réalité. | UN | وذكرت الدول اﻷعضاء بأن اﻷشهر المتبقية حتى نهاية عام ١٩٩٧ ستكون لذلك فترة حاسمة بالنسبة لغواتيمالا حيث سيتعين خلالها على اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع عموما المضي قدما بنشاط لكي تصبح هذه التحولات المتنوعة والبعيدة اﻷثر حقيقة ملموسة. |
Elle part également du principe que les êtres humains font partie intégrante de la plupart des écosystèmes et attache une grande importance à la compréhension des causes immédiates et profondes des menaces qui pèsent sur la diversité biologique, qui débouchera sur des interventions aux niveaux appropriés sur le plan des politiques et de la gestion. | UN | كما يسلّم نهج المشروع بأن الإنسان يشكل جزءاً لا يتجزأ من معظم النظم الإيكولوجية ويشدّد على فهم الأسباب المباشرة والكامنة وراء التهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولوجي، بما يسفر عن أنشطة بمستويات مناسبة في مجال وضع السياسات والإدارة. |
C. Les résultats de la Conférence de Rio ont des répercussions importantes et profondes sur les programmes et les priorités des organismes du système. | UN | " جيم - ونتائج ريو لها أثر عميق وبعيد المدى على برامج وأولويات مؤسسات المنظومة. |