Djibouti a indiqué que la construction d'un État démocratique respectueux des droits était un processus évolutif et progressif impliquant la mise en œuvre de tous les droits de l'homme. | UN | وقالت أن بناء دولة ديمقراطية تحترم الحقوق عملية دينامية وتدريجية تشمل تنفيذ جميع حقوق الإنسان. |
La revitalisation des travaux de l'Assemblée générale est un processus continu et progressif. | UN | إن تنشيط أعمال الجمعية العامة عملية مستمرة وتدريجية. |
La véritable percée arrive souvent à l'issue d'un processus long et progressif de changement et d'adaptation. | UN | إن التطور الحقيقي يأتي عادة في أعقاب عملية طويلة وتدريجية من التغيير والتكيّف. |
La Guinée équatoriale participe aux travaux de cette session en étant très optimiste quant au règlement final et progressif des problèmes auxquels se heurte actuellement l'humanité et plus particulièrement le continent africain. | UN | وتشارك غينيا الاستوائية في أعمال هذه الدورة بقدر كبير من التفاؤل فيما يتعلق بحل نهائي وتدريجي للمشاكل التي تواجه البشرية اليوم عموما، والقارة الأفريقية على نحو خاص. |
Cela implique un retrait ordonné et progressif de la composante militaire de l'ONUSOM avant le 31 mars 1995. | UN | وهذا يعني السحب المنظم والتدريجي للعنصر العسكري لعملية اﻷمم المتحدة في الصومــال قبل ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |
Je conviens avec les orateurs qui m'ont précédé que le processus de rationalisation est un processus graduel et progressif. | UN | وأتفق مع ما قاله متكلمون سابقون، أي أن عملية الترشيد عملية تدريجية ومرحلية. |
76. Le droit au développement est un droit multidimensionnel, intégré, dynamique et progressif. | UN | ٧٦ - والحق في التنمية حق متعدد اﻷبعاد ومتكامل ودينامي وتقدمي. |
Le processus de mise en œuvre luimême est un processus global et progressif qui réclame du temps. | UN | وعملية التنفيذ هي في حد ذاتها عملية شاملة وتدريجية لا يمكن إنجازها بين ليلة وضحاها. |
Cette brutalité a été jugée indispensable en raison de la multiplicité des déséquilibres et des distorsions et parce qu'un réaménagement partiel et progressif n'aurait pas été assez convaincant. | UN | واعتبر هذا النهج ضروريا ﻷن الاختلالات والتشوهات كانت واسعة الانتشار، وبالتالي فقد اعتبر أن إجراء اﻹصلاحات بصورة جزئية وتدريجية سيفتقر إلى المصداقية. |
Par ailleurs, la Mission procédera à une évaluation des capacités des unités départementales de la Police nationale d'Haïti responsables du maintien de l'ordre, pour déterminer s'il est possible de procéder à un transfert structuré et progressif des responsabilités aux autorités haïtiennes. | UN | وعلاوة على ذلك، ستجري البعثة تقييما لقدرات وحدات الشرطة الوطنية الهايتية المسؤولة عن الحفاظ على النظام في المقاطعات من أجل السماح بتسليم المسؤوليات بصورة بناءة وتدريجية إلى السلطات الهايتية. |
L'approche ne tient pas compte du fait que le développement est un processus continu et progressif alors que l'admissibilité est discrète, un pays est admis ou ne l'est pas. | UN | ويتجاهل هذا النهج حقيقة أن التنمية هي عملية مستمرة وتدريجية في حين أن الأهلية عملية تقديرية، يكون البلد إما داخل إطارها أو خارجه. |
2. Réaffirme que le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires sont intimement liés et se renforcent mutuellement, que les deux doivent aller de pair et que le besoin se fait réellement sentir d'un processus systématique et progressif de désarmement nucléaire; | UN | 2 - تؤكد من جديد أن عمليتي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي مترابطتان بصورة جوهرية ومتداعمتان ولا بد أن تمضيا جنبا إلى جنب، وأن هناك حاجة حقيقية إلى عملية منهجية وتدريجية لنزع السلاح النووي؛ |
2. Réaffirme que le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires sont intimement liés et se renforcent mutuellement, que les deux doivent aller de pair et que le besoin se fait réellement sentir d'un processus systématique et progressif de désarmement nucléaire; | UN | 2 - تؤكد من جديد أن عمليتي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي مترابطتان بصورة جوهرية ومتداعمتان ولا بد أن تمضيا جنبا إلى جنب، وأن هناك حاجة حقيقية إلى عملية منهجية وتدريجية لنزع السلاح النووي؛ |
Toutefois, devant l'importance d'un désarmement efficace, vérifiable et progressif, mon gouvernement étudiera avec la plus grande attention les meilleures possibilités de progresser dans ce domaine. | UN | وبالنظر إلى أهمية القيام بعملية نزع السلاح بصورة فعالة وتدريجية ويمكن التحقق منها، فإن حكومة بلدي ستبحث، مع ذلك، بنشاط عن أي سبل واعدة لإحراز التقدم في هذا المجال. |
Un processus systématique et progressif de désarmement nucléaire est de fait une condition préalable nécessaire pour renforcer et appliquer efficacement la nonprolifération nucléaire. | UN | وعملية نزع السلاح بشكل منهجي وتدريجي هي في الواقع شرط مسبق لتوطيـد منع الانتشـار النووي وتطبيقـه فعلياً. |
Dans cet esprit, le Canada continue de préconiser un désarmement nucléaire pragmatique et progressif, qui consiste à mettre fin à la prolifération des armes nucléaires, à réduire les stocks existants, puis à les éliminer irréversiblement. | UN | ومن هذا المنطلق، تواصل كندا تأييد ضرورة اتباع نهج عملي وتدريجي حيال نزع السلاح النووي يوقف انتشار الأسلحة النووية، ويخفض المخزونات القائمة، ويزيلها على نحو لا رجعة فيه. |
Nous insistons particulièrement sur la nécessité d'appliquer pleinement les 13 mesures pratiques pour un effort systématique et progressif afin de mettre en oeuvre l'article VI du TNP, comme convenu à la Conférence d'examen du TNP en 2000. | UN | وإننا نركز بوجه خاص على ضرورة التنفيذ الكامل للخطوات العملية الثلاث عشرة لبذل مجهود منتظم وتدريجي لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار على نحو ما تم الاتفاق عليه في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000. |
Les stratégies visant à promouvoir l'exercice complet et progressif de ces droits ont également été affinées. | UN | وتم أيضا تنقيح استراتيجيات تعزيز الإعمال الكامل والتدريجي لهذه الحقوق. |
Le processus en vue d'un règlement pacifique est enclenché et le principe d'un règlement simultané et progressif a été largement reconnu. | UN | وقد بدأت بالفعل العملية المؤدية إلى الحل السلمي، وتم الاعتراف على نطاق واسع بمبدأ الحل المتزامن والتدريجي. |
Le plus important est de parvenir à modifier la mentalité des responsables, ce qui sera lent et progressif. | UN | والأمر بجوهره يحتاج لتغيير في طريقة تفكير المديرين، وهي عملية تدريجية طويلة. |
Ainsi, les facteurs politiques et économiques, qui pourraient avoir des effets directs sur la sécurité, s'avèrent être des éléments indispensables à même de donner à la portée de la confiance sa pleine expression, car constituant un préalable à l'aboutissement de ce processus, censé être graduel et progressif. | UN | وهكذا، فإن العوامل السياسية والاقتصادية التي يمكن أن تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن لا غنى عنها في إعطاء معنى كامل لتدابير بناء الثقة، لأنها شرط أساسي لإنجاز العملية التي يجب أن تكون تدريجية ومرحلية. |
La réalisation du plein potentiel du développement urbain nécessite des efforts concertés qui vont au-delà du gouvernement local, ainsi qu'un cadre normatif cohérent et progressif. | UN | ويتطلب تحقيق كامل إمكانات التنمية الحضرية تضافر الجهود بما يتجاوز نطاق الحكم المحلي ويستلزم وضع إطار تنظيمي متسق وتقدمي. |
Nous espérons que la Conférence de Copenhague permettra de trouver des solutions aux fins d'un financement prévisible, accessible et progressif des projets relatifs au changement climatique. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتوصل مؤتمر كوبنهاغن إلى حلول من أجل توفير تمويل لمشاريع تغير المناخ يكون ثابتا ويمكن الحصول عليه وإضافي. |