Elles devront donc favoriser l'intégration harmonieuse et progressive des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | وعليه، سيتعين عليها أن تشجع الإدماج الهادئ والتدريجي للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
:: L'insertion harmonieuse et progressive des pays en développement dans l'économie mondiale; | UN | :: الإدماج الميسر والتدريجي للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي؛ |
Les effets néfastes des changements climatiques sur les droits de l'homme pouvaient être directs, mais étaient généralement subis de façon indirecte et progressive. | UN | وقد تكون الآثار العكسية لتغير المناخ على حقوق الإنسان مباشرة، ولكنها في الغالب غير مباشرة وتدريجية. |
Les problèmes de sécurité, de démobilisation, de réinsertion des combattants et de développement doivent être traitées de façon intégrée et progressive. | UN | ولا بد من معالجة مشاكل الأمن، وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم، وتحقيق التنمية بطريقة متكاملة وتدريجية. |
Quelles sont les grandes priorités dans ce domaine? La Russie est fermement convaincue qu'une condition sine qua non pour que le processus de désarmement avance de manière stable et progressive est la stabilité stratégique du monde, assurée de manière collective. | UN | فما هي الأولويات الرئيسية في هذا المجال؟ تعتقد روسيا اعتقادا راسخا بأن ضمان الاستقرار الاستراتيجي بشكل جماعي في العالم هو شرط أساسي للتنمية المستقرة والتدريجية في عملية نزع السلاح. |
La réduction proposée par le Secrétaire général nous semble réaliste, de même que la proposition selon laquelle elle doit être partielle et progressive. | UN | ويبدو التخفيض المقترح من قبل الأمين العام واقعياً بالنسبة لنا، وكذلك الاقتراح بأن يكون التخفيض جزئيا وتدريجيا. |
Il convient donc d'appliquer ce dont nous convenons, en particulier les 13 mesures pratiques pour l'application systématique et progressive de l'article VI du TNP. | UN | لذلك يجب أن ننفذ ما اتفقنا عليه، ولا سيما الخطوات العملية الـ 13 الرامية إلى التنفيذ المنهجي والمطرد للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
En 1945, il s'est avéré fortement nécessaire de mettre en place des politiques en faveur d'une répartition juste et progressive des excédents. | UN | في عام 1945، أُعلنت الضرورة الملحة لوضع سياسات تشجع التوزيع العادل والتدريجي للفوائض. |
L'article 42 devrait être examiné dans le cadre de l'article 37, eu égard à la nécessité d'une application souple et progressive. | UN | وينبغي النظر في المادة ٤٢ من حيث ارتباطها بالمادة ٣٧، مع مراعاة الحاجة إلى التنفيذ المرِن والتدريجي. |
Elle a réaffirmé son engagement en faveur de la réalisation pleine et progressive du droit à un logement convenable, qui est énoncé dans des instruments internationaux. | UN | وأكد المؤتمر من جديد التزامه باﻹعمال الكامل والتدريجي للحق في السكن الملائم على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية. |
Elle a réaffirmé son engagement en faveur de la réalisation pleine et progressive du droit à un logement convenable, qui est énoncé dans des instruments internationaux. | UN | وأكد المؤتمر من جديد التزامه باﻹعمال الكامل والتدريجي للحق في السكن الملائم على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية. |
L'année 1985 a marqué le début du processus d'une transition lente et progressive vers la démocratie. | UN | وكان عام 1985 بداية عملية بطيئة وتدريجية للتحول إلى الديمقراطية. |
Cet ensemble complet d'accords a été appliqué parfois avec des difficultés, mais d'une manière soutenue et progressive. | UN | واتﱡخذت خطوات لتنفيذ هذه المجموعة المعقدة من الاتفاقات، بصعوبة في بعض اﻷحيان، ولكن بصفة منتظمة وتدريجية. |
Dans le secteur agricole, l'UE envisage, en principe, une libéralisation réciproque et progressive qui prenne en compte la sensibilité de certains produits. | UN | وفي قطاع الزراعة، يتوخى الاتحاد اﻷوروبي مؤقتا إجراء عملية تحرير متبادلة وتدريجية تأخذ في الاعتبار حساسية بعض المنتجات. |
et, en particulier, l'objectif consistant à ce que les États dotés d'armes nucléaires poursuivent une action résolue, systématique et progressive afin de réduire globalement les armements nucléaires pour, finalement, les éliminer, | UN | في المتابعة المتسمة بالتصميم، من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، للجهود المنتظمة والتدريجية الرامية إلى تخفيض اﻷسلحة النووية على نطاق عالمي ويكون هدفها النهائي إزالة تلك اﻷسلحة، |
Nous soulignons qu'il importe de créer des instances subsidiaires au sein des grandes commissions de la Conférence chargées notamment d'étudier des mesures pratiques en vue de l'élimination systématique et progressive des armes nucléaires et des garanties de sécurité négatives. | UN | ونشدد على أهمية إنشاء هيئات فرعية في اللجان الرئيسية للمؤتمر للنظر، في جملة أمور، في المسائل التالية: اتخاذ تدابير عملية لتحقيق الإزالة المنهجية والتدريجية للأسلحة النووية، وتقديم ضمانات أمنية سلبية. |
Il n'a pas non plus fixé d'objectifs stratégiques pour l'introduction de la modalité d'exécution nationale, qui continue à être sélective et progressive. | UN | كما أن الصندوق لم يضع أهدافا استراتيجية لمعدل استخدام التنفيذ الوطني، الذي سيظل تطبيقه انتقائيا وتدريجيا. |
10.3 Des cycles et des mesures de destruction systématique et progressive de toutes les ogives nucléaires et de leurs vecteurs; | UN | 10-3 المراحل والخطوات المتعلقة بالتدمير المنتظم والمطرد لجميع الرؤوس الحربية النووية ومنظومات إيصالها؛ |
Ce processus devrait être géré avec prudence et se dérouler de manière pacifique et progressive. | UN | وينبغي إدارة هذه العملية بحذر وأن تتم بطريقة سلمية وعلى نحو تدريجي. |
Nous nous engageons de nouveau à fournir à des conditions de faveur de nouvelles ressources additionnelles indispensables à une mise en oeuvre rapide et progressive d'Action 21. | UN | ونحن نتعهد مرة أخــرى بتقديم الموارد المالية السخية والجديدة واﻹضافية والتساهلية التي تدعو الضرورة إليها لوضع جــدول أعمال القرن ٢١ موضع التنفيذ في وقت مبكر وعلى مراحل. |
Pour remplir leurs obligations en vertu du Traité, les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés de ces armes devraient appliquer des mesures concrètes en vue d'éliminer les armes nucléaires de façon systématique et progressive. | UN | وكان يتعين على كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة، أن تضطلع بخطوات عملية لبذل جهود منهجية ومطردة للقضاء على الأسلحة النووية. |
Une augmentation très légère et progressive est observée depuis une dizaine d'années. | UN | فقد حدثت زيادة معينة معتدلة ومتدرجة خلال العقد الماضي أو نحوه. |
Ils ont aussi rappelé aux participants que le projet de charte était un document de consensus, établi de manière participative et progressive. | UN | وذكّروا المشاركين أيضا بأن مشروع الميثاق هذا يمثل وثيقة صادرة بتوافق الآراء، وأنها أعدت بنهج تشاركي وتقدمي. |
Nous espérons sincèrement que les résultats de la Conférence d'examen du TNP déboucheront rapidement sur l'adoption de mesures pratiques afin de progresser, de manière systématique et progressive, vers le désarmement nucléaire. | UN | ويحدونا أمل صادق أن تنفذ نتائج مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار دون تباطؤ باتخاذ خطوات عملية للتقدم بشكل منهجي ومطرد نحو نزع السلاح النووي. |
Article 19: L'impôt est établi sur une base équitable et progressive qui réalise les principes d'égalité et de justice sociale. | UN | - المادة 19: تفرض الضرائب على أسس عادلة وتصاعدية تحقق مبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية. |
L'élimination systématique et progressive de toutes les armes nucléaires et l'assurance qu'elles ne seront plus jamais fabriquées demeurent la seule garantie contre leur utilisation. | UN | وإن التصفية المنهجية التدريجية لكل الأسلحة النووية والضمان بأنها لن تُنتَج مرة أخرى يظل الضمان الوحيد ضد استعمالها. |
Le désarmement général et complet est le principal objectif stratégique du TNP. À cet égard, nous appuyons une approche réaliste, équilibrée et progressive vers ce processus. | UN | ونعتقد بأن تحقيق نزع السلاح النووي العام والكامل هو الهدف الاستراتيجي الرئيسي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ونحن نؤيد اتباع نهج واقعي ومتوازن ومرحلي لهذه العملية. |
Action systématique et progressive menée en vue de réduire globalement les armements nucléaires : document de réflexion | UN | بذل جهود منهجية وتقدمية لتخفيض الأسلحة النووية على الصعيد العالمي: ورقة مادة للتفكير |