ويكيبيديا

    "et promouvoir une culture" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعزيز ثقافة
        
    • والترويج لثقافة
        
    • والنهوض بثقافة
        
    • وترويج ثقافة
        
    • وإشاعة ثقافة
        
    • وتشجيع ثقافة
        
    • وتعزز ثقافة
        
    Elle aidera aussi le Gouvernement, la société civile et d'autres parties prenantes du pays à instaurer et promouvoir une culture de respect des droits de l'homme. UN كما ستوفر المساعدة للحكومة والمجتمع المدني وسائر أصحاب المصلحة الوطنيين في تطوير وتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    L'Inde appuie donc les efforts que fait l'Agence pour garantir la sûreté et promouvoir une culture de la sécurité mondiale, et elle attache une haute priorité à cette question. UN لذا، فإن الهند تدعم جهود الوكالة الدولية لضمان الأمان وتعزيز ثقافة عالمية للأمن، وهي تعتبر هذه المسألة ذات أولوية عليا.
    Proclame solennellement la présente Déclaration sur une culture de la paix afin que les gouvernements, les organisations internationales et la société civile puissent s’inspirer constamment de ses dispositions dans leur action et promouvoir une culture de la paix au millénaire qui va commencer. UN تصدر رسميا هذا اﻹعلان بشأن ثقافة السلام لعل الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع الدولي تسترشد بأحكامه في أنشطتها لترويج وتعزيز ثقافة السلام في اﻷلفية الجديدة.
    iv) Atteindre un niveau élevé de développement économique fondé sur la science et la technologie de pointe, et promouvoir une culture saine. UN `4` بلوغ مستوى عالٍ من التنمية الاقتصادية استناداً إلى أحدث ما في العلم والتكنولوجيا، والترويج لثقافة صحية صحيحة.
    La Police Platform for Urban Developement, projet de collaboration avec le Conseil national de la police suédoise, montre comment un réseau de partenaires peut fournir un appui au maintien de l'ordre démocratique dans les zones urbaines, favoriser une meilleure participation des communautés à la gestion des espaces urbains et promouvoir une culture de prévention dans des contextes urbains. UN وبرنامج الشرطة للتنمية الحضرية، وهو جهد تعاوني مع مجلس الشرطة الوطنية السويدية، مثال على إمكانية قيام برنامج للجهات الشريكة بتقديم الدعم لأعمال الشرطة الديمقراطية في المناطق الحضرية، وتعزيز مشاركة المجتمعات المحلية في إدارة الحيز الحضري، والنهوض بثقافة الوقاية في المناطق الحضرية.
    Bien que ces discussions soient considérées comme très utiles pour éclaircir divers éléments de la politique de recouvrement des coûts, accroître la sensibilité aux coûts et promouvoir une culture de la comptabilité des coûts, elles n'ont permis d'obtenir jusqu'ici que peu de résultats. UN ورغم اعتبار المناقشات مفيدة جداً لتوضيح عناصر متنوعة من سياسة استرداد التكاليف وزيادة مراعاة التكاليف وترويج ثقافة حساب التكاليف، لم تُفض هذه المناقشات إلا إلى بعض النتائج المحدودة.
    Convaincu qu'une année internationale de la culture de la paix au tournant du millénaire permettrait de stimuler les efforts menés par la communauté internationale pour instaurer et promouvoir une culture de la paix qui ait un caractère de pérennité, UN واقتناعا منه بأن الاحتفال بسنة دولية لثقافة السلام في مطلع اﻷلفية الجديدة أمر من شأنه أن يهيئ الفرصة لدفع جهود المجتمع الدولي في سبيل إرساء وتعزيز ثقافة سلام دائمة إلى اﻷبد.
    Il était de plus en plus reconnu dans de nombreux pays en développement que les systèmes d'éducation et de formation professionnelle devaient former des chefs d'entreprise et des gestionnaires et promouvoir une culture d'entreprise. UN ويتزايد في الكثير من البلدان النامية في الوقت الحاضر الوعي بضرورة أن يوفر التعليم والتدريب المهني مهارات المقاولة والمهارات اﻹدارية وتعزيز ثقافة المقاولة.
    et promouvoir une culture du respect de Calendrier et portée de la politique nationale en respect de tous* compris celle inspirée par la haine, par UN 4 - القضاء على التمييز وتعزيز ثقافة احترام الجميع وضع قوانين تحظر التمييز ضد جميع الأشخاص
    L'éducation a aussi une importance primordiale pour lutter contre l'incitation, l'intolérance, la haine et la glorification de la mort et du martyr qui alimentent le terrorisme et promouvoir une culture de coexistence pacifique. UN واستطرد قائلا إن التعليم أمر أساسي أيضا في الجهود الرامية إلى مواجهة التحريض والتعصب والكراهية وتمجيد القتل والشهادة التي تغذي الإرهاب، وتعزيز ثقافة التعايش السلمي.
    48. Depuis 2011, différentes émissions de télévision sont produites pour lutter contre les stéréotypes et promouvoir une culture de respect de l'égalité parmi la population. UN 48- ومنذ عام 2011، وبغية مكافحة الصور النمطية وتعزيز ثقافة قائمة على الاحترام والمساواة بين الناس بوجه عام، أُنجزت برامج تلفزيونية شتى:
    L'État partie est en outre encouragé à mener des campagnes d'éducation publique pour faire comprendre à la population que de tels actes sont pénalement réprimés, et promouvoir une culture de tolérance. UN وتُشَجَّع الدولة الطرف على تنظيم حملات تثقيف عامة بغية توعية السكان بالطابع الإجرامي لهذه الأفعال، وتعزيز ثقافة التسامح.
    En premier lieu, la formation doit démarrer au niveau primaire avec des cours conçus pour inculquer et promouvoir une culture de la légalité. UN أولا، ينبغي لهذا التعليم أن يبدأ في سن التكوين، من خلال مقررات دراسية في مستوى التعليم الابتدائي تهدف إلى غرس وتعزيز ثقافة الشرعية القانونية.
    Réunion d'experts sur les bonnes pratiques pour prévenir la corruption et promouvoir une culture de l'intégrité, tenue à Doha du 9 au 11 février 2009: note du Secrétariat UN اجتماع الخبراء بشأن الممارسات الجيدة لمنع الفساد وتعزيز ثقافة النـزاهة الذي عقد في الدوحة في الفترة من 9 إلى 11 شباط/فبراير 2009: مذكّرة من الأمانة
    L'État partie est en outre encouragé à mener des campagnes d'éducation publique pour faire comprendre à la population que de tels actes sont pénalement réprimés, et promouvoir une culture de tolérance. UN وتُشَجَّع الدولة الطرف على تنظيم حملات تثقيف عامة بغية توعية السكان بالطابع الإجرامي لهذه الأفعال، وتعزيز ثقافة التسامح.
    Entre autres, elle a invité l'AIEA à poursuivre ses efforts pour promouvoir la sûreté sous tous ses aspects et encouragé tous les États parties à faire le nécessaire aux échelons national, régional et international pour développer et promouvoir une culture de la sûreté. UN وقد دعا الوكالة إلى جملة أمور، منها مواصلة جهودها لتعزيز الأمن من جميع جوانبه، وشجع جميع الدول الأعضاء على اتخاذ ما يلزم على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لإيجاد وتعزيز ثقافة تتعلق بالسلامة.
    Des efforts sont en cours pour renforcer le système en la matière et promouvoir une culture de responsabilisation grâce aux systèmes, aux processus et aux individus. UN وثمة جهود جارية لتعزيز نظام المساءلة والترويج لثقافة من المساءلة من خلال النظم والعمليات والأشخاص.
    Elles exigeaient une optique et une planification stratégiques; à cet effet, il fallait veiller à ce que toutes les parties intéressées soient associées à ces initiatives, offrir une formation gratuite et promouvoir une culture favorable aux logiciels libres auprès des professionnels, des utilisateurs et des responsables politiques. UN وتطلبت تلك المشاريع رؤيا وتخطيطاً استراتيجيين، بما في ذلك إسهام جميع أصحاب المصلحة في المشروع، وتنظيم التدريب المجاني والنهوض بثقافة البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر لدى العاملين في المهن ذات الصلة، والمستعملين وواضعي السياسات.
    Bien que ces discussions soient considérées comme très utiles pour éclaircir divers éléments de la politique de recouvrement des coûts, accroître la sensibilité aux coûts et promouvoir une culture de la comptabilité des coûts, elles n'ont permis d'obtenir jusqu'ici que peu de résultats. UN ورغم اعتبار المناقشات مفيدة جداً لتوضيح عناصر متنوعة من سياسة استرداد التكاليف وزيادة مراعاة التكاليف وترويج ثقافة حساب التكاليف، لم تُفض هذه المناقشات إلا إلى بعض النتائج المحدودة.
    La communauté internationale pourrait appuyer un certain nombre d'initiatives et de mécanismes mis en place par le Gouvernement de transition pour restaurer le régime du droit et promouvoir une culture de la responsabilité individuelle vis-à-vis des atteintes aux droits de l'homme et aussi une culture de l'indemnisation des victimes. UN وباستطاعة المجتمع الدولي أن يدعم المبادرات والآليات التي أنشأتها الحكومة الانتقالية لإعادة سيادة القانون وإشاعة ثقافة المساءلة الفردية عن انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير الانتصاف لضحاياها.
    La Conférence invite l'AIEA à poursuivre ses efforts pour promouvoir la sûreté sous tous ses aspects, et elle encourage tous les États parties à faire le nécessaire aux échelons national, régional et international pour développer et promouvoir une culture de la sûreté. UN ويشجع المؤتمر الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز السلامة من جميع جوانبها، ويشجع جميع الدول الأطراف على اتخاذ الخطوات الواجبة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز وتشجيع ثقافة السلامة.
    On s'attendait à ce que, suivant ces principes directeurs, les civilisations, les fois et les peuples allaient se rapprocher et promouvoir une culture de paix. UN وكان المنتظر تبعاً لتلك المبادئ الإرشادية أن تتقارب الحضارات والأديان والشعوب وتعزز ثقافة للسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد