Le Guide explique les principales dispositions de la Convention, recense les meilleures pratiques et propose des dispositions législatives types. | UN | وأوضحت أن الدليل يشرح أهم بنود الاتفاقية، ويحصي أفضل التطبيقات ويقترح بعض الأحكام التشريعية النموذجية. |
En outre, il attire l'attention sur certains obstacles au transfert de technologies et propose des mesures destinées à les surmonter. | UN | كما يوجه هذا التقرير التجميعي الانتباه إلى ما يعوق نقل التكنولوجيا من عقبات محددة ويقترح تدابير التصدي لها. |
Or, ce rapport étudie de façon approfondie les problèmes que pose le développement économique et social et propose des solutions appropriées. | UN | والحال أن هذا التقرير يبحث بصورة معمقة ما تطرحه التنمية الاقتصادية والاجتماعية من مشاكل، ويقترح حلولا ملائمة لها. |
La présente note répond à cet objectif et propose diverses modalités. | UN | وهذه المذكرة التفسيرية تقدم وصفا وحسب، وتقترح المنهجيات الممكنة. |
Article 21. La Commission référendaire examine les plaintes et réclamations dont elle est saisie et propose au Représentant spécial les voies de règlement qu'elle jugera utiles. | UN | المادة ٢١: تدرس لجنة الاستفتاء الشكاوى والمطالب التي تعرض عليها وتقترح على الممثل الخاص سبل التسوية التي تراها مفيدة. |
Le document examine les difficultés à surmonter pour réprimer les infractions liées à l'offre et propose des solutions en matière de preuve qui respectent cependant la présomption d'innocence. | UN | وناقشت الورقة مصاعب محاكمة الجرائم المتعلقة بالاتجار واقترحت خيارات لمعالجة مشاكل تقديم أدلة والتي يسعى الافتراض إلى الانتصاف، مع احترام افتراض البراءة في نفس الوقت. |
La présente évaluation porte sur le mécanisme interinstitutions que constitue ONU-Océans et propose des recommandations concrètes à cet égard. | UN | والهدف من هذا التقييم هو فحص الشبكة باعتبارها آلية مشتركة بين عدة وكالات واقتراح توصيات ملموسة. |
Il envisage l'avenir sans modifier la situation actuelle et propose, au paragraphe 4, que les États sursoient à l'exécution des condamnés. | UN | وهو يتصور المستقبل دون تغيير الوضع الراهن ويقترح في الفقرة ٤ أن توقف الدول إعدام المحكوم عليهم. |
Le candidat aux fonctions de premier ministre est désigné par le Président de la République; il présente son programme et propose son cabinet à l'Assemblée. | UN | ويسمي رئيس الجمهورية رئيس الوزراء المعين، الذي يقدم برنامجه ويقترح وزارته على البرلمان. |
Le rapport conclut à la nécessité d'un cadre pour mesurer le commerce international et la mondialisation économique et propose l'élaboration d'un tel cadre. | UN | ويخلص التقرير إلى أن هناك حاجة إلى إطار للقياس يغطي التجارة الدولية والعولمة الاقتصادية، ويقترح وضع إطار من هذا النوع. |
Il recense les lacunes à combler dans le programme de travail du Fonds et propose une feuille de route pour avancer sur ce front. | UN | ويحدد التقرير كذلك الفجوات القائمة في جهودها الراهنة، ويقترح خريطة طريق للمضي قدما بجدول الأعمال هذا. |
Le présent rapport évalue la situation actuelle des statistiques du gaz naturel et propose des mesures visant à en améliorer la disponibilité, la portée et l'actualité. | UN | ويقيِّم هذا التقرير الحالة الراهنة لإحصاءات الغاز الطبيعي، ويقترح إجراءات لتحسين توافرها، ومدى تغطيتها ودقة توقيتها. |
La résolution dont l'Assemblée est saisie reconnaît l'intérêt de ces échanges et propose d'associer plus systématiquement l'UIP aux travaux de l'ONU. | UN | ومشروع القرار المعروض على الجمعية يقر بقيمة هذه التبادلات ويقترح زيادة المنهجية في العمل مع الاتحاد البرلماني الدولي. |
Bref, il souligne que le monde est en train de changer et propose une manière d'accentuer ce changement. | UN | وباختصار، تشير الديباجة إلى أن العالم يتغير وتقترح وسيلة ﻹحراز المزيد من التغيير. |
Le service juridique informe également les femmes des lois discriminatoires à leur égard et propose des mesures à cet égard. | UN | إن هذه الدائرة القانونية تطلع المرأة أيضا على قوانين مناهضة التمييز وتقترح اتخاذ تدابير في هذا الصدد. |
Elle porte également sur les besoins de sécurité et de sûreté des Roms et propose des moyens de lutter contre l'extrémisme et de prévenir la criminalité. | UN | وتنظر أيضاً في احتياجات الروما المتعلقة بالسلامة والأمن وتقترح سبلاً لمكافحة التطرف ومنع الجريمة. |
Elle surveille la situation des minorités croates dans les États voisins et propose des mesures pour améliorer la coopération en vue de préserver l'identité nationale. | UN | وترصد اللجنة وضع الأقليات الكرواتية في دول الجوار، وتقترح تدابير لتحسين التعاون من أجل الحفاظ على الهوية الوطنية. |
En 1988, le colloque bilan constate la dégradation extrême du système éducatif et propose de nombreuses mesures en vue de son redressement. | UN | وفي عام 1988، لاحظت الندوة التدهور الفائق في نظام التعليم واقترحت تدابير عديدة لإصلاحه. |
Elle appuie également le programme de formation professionnelle à l'intention de journalistes des pays en développement et propose son élargissement. | UN | كما أعربت عن تأييدها لبرنامج التدريب المهني لصحافيي البلدان النامية، واقترحت توسيعه. |
x) Élabore des conclusions et propose des recommandations concrètes concernant les nouvelles mesures à prendre dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention; | UN | `10` استخلاص استنتاجات واقتراح توصيات محددة بشأن المزيد من الخطوات اللازمة لتنفيذ الاتفاقية؛ |
x) Élabore des conclusions et propose des recommandations concrètes concernant les nouvelles mesures à prendre dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention; | UN | `10` استخلاص الاستنتاجات واقتراح توصيات محددة بشأن المزيد من الخطوات اللازمة لتنفيذ الاتفاقية؛ |
Le présent rapport évalue les résultats obtenus et les difficultés rencontrées jusqu'ici et propose un programme d'action pour la période allant de 2011 à 2015. | UN | ويقيّم هذا التقرير ما تحقق من منجزات وما ظهر من أوجه قصور حتى الآن، كما يقترح خطة عمل للفترة الممتدة من 2011 إلى 2015. |
La présente brève note de réflexion donne un aperçu de chacun de ces points et propose des questions afin de provoquer le débat. | UN | وتقدم مذكرة المعلومات الأساسية هذه لمحة عامة عن كل من هذه المسائل وتطرح أسئلة لإثارة المناقشة. |
La Bolivie a, quant à elle, lancé un plan de participation populaire afin d'augmenter les possibilités d'emploi et attend de la société civile qu'elle recense ses besoins et propose des solutions adéquates. | UN | وفيما يتعلق ببوليفيا فإنها قد طرحت خطة مشاركة شعبية من أجل زيادة امكانيات العمالة وهي تنتظر من المجتمع المدني القيام بتعداد احتياجاته وأن يقترح الحلول الملائمة. |
8. Le présent rapport rappelle l'historique et les objectifs de l'Atelier et propose un résumé des exposés et observations présentés par les participants. | UN | 8 - ويصف هذا التقرير خلفية حلقة العمل وأهدافها ويقدِّم ملخصاً للعروض التي قدمها المشاركون وملاحظاتهم. |
La police a examiné cette disposition et propose qu'elle soit abolie en 1995. | UN | وأعادت الشرطة النظر في هذا الحكم وهي تقترح إلغاءه في عام ٥٩٩١. |
La Commission adopte une approche systématique dans ses travaux et propose des solutions concrètes à des questions internationales. | UN | وتعتمد اللجنة أسلوباً منهجياً في عملها، كما تقترح حلولاً عملية للمسائل الدولية. |
Elle souhaitait que le prochain rapport contienne un chapitre sur la collaboration interorganisations et propose des solutions pour améliorer les SAT. | UN | وأعرب الوفد عن أمله في أن يخصص فصل في التقرير المقبل للتضافر القائم بين الوكالات وأن تدرج أيضا في ذلك التقرير الحلول والخيارات لتحسين نظام خدمات الدعم التقني. |
Dans cette assemblée, on pourrait dire qu'un homme de désarmement est un homme qui réfléchit et propose beaucoup. | UN | وفي هذه الجمعية، أرى أن رجل نزع السلاح هو رجل يفكر كثيراً ويقدم اقتراحات كثيرة. |