ويكيبيديا

    "et psychiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والنفسية
        
    • والعاطفية
        
    • ونفسية
        
    • والنفسانية
        
    • وعاطفية
        
    Bien souvent aussi, les élèves de ces établissements ont subi des sévices physiques, sexuels et psychiques. UN وفي كثير من الأحيان أيضاً، خضع تلاميذ هذه المؤسسات لسوء المعاملة الجسدية والجنسية والنفسية.
    Constatant que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à des souffrances physiques et psychiques lors des catastrophes et pendant la période de reconstruction et de relèvement, UN وإذ تلاحظ أن النساء والأطفال أكثر عرضة للمعاناة الجسدية والنفسية في حالات الكوارث، وأثناء مرحلة الإنعاش في أعقاب الكوارث، وفي مرحلة إعادة الإعمار،
    Du fait de cette situation, les enfants de 13 à 15 ans accusent un retard dans leur croissance et dans leur scolarité; les femmes souffrent d'anémie et les réfugiés sont en proie à des troubles physiques et psychiques. UN ونتيجة لذلك فإن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 13 و 15 عاماً يتخلفون في نضجهم ودراستهم؛ والنساء يعانين من فقر الدم، وبوجه عام فإن اللاجئين عرضة للاختلالات البدنية والنفسية.
    La Loi de 2004 sur les soins et la protection de l'enfant protège les enfants contre les abus, le délaissement, l'exploitation et les mauvais traitements et comprend des dispositions destinées à prendre en compte leurs besoins éducatifs, physiques et psychiques. UN ويكفل قانون رعاية الأطفال وحمايتهم لسنة 2004 حماية الأطفال من الاعتداء والإهمال والاستغلال وسوء المعاملة ويتضمن أحكاما تستهدف معالجة احتياجاتهم التعليمية والبدنية والعاطفية.
    Ils sont placés dans des conditions physiques et psychiques très éprouvantes soit en isolement total, soit dans une promiscuité dangereuse avec des délinquants de droit commun. UN ويسجنون في ظروف مادية ونفسية قاسية جدا إما في عزلة تامة، وإما في حالة اختلاط خطير مع المنحرفين من معتقلي الحق العام.
    4.7 Quant aux problèmes physiques et psychiques du requérant, l'État partie estime qu'ils sont liés aux abus sexuels qu'il allègue avoir subis pendant son enfance. UN 4-7 وبخصوص المشاكل الجسدية والنفسانية لصاحب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن هذه المشاكل مرتبطة بما ادعاه صاحب الشكوى، من تعرضه لاعتداء جنسي أثناء طفولته.
    J'ai le plaisir de vous informer que pour tirer le meilleur parti des 50 000 dollars offerts par le prix, le Conseil national sur l'incapacité a invité les organisations non gouvernementales de tous le pays à participer à un concours ouvert et transparent de présentation de projets sur la prévention des handicaps et des incapacités physiques, sensorielles, mentales et psychiques. UN يسعدني إبلاغكم أن المجلس الوطني للمعوقين قد قام، رغبة منه في الاستفادة بأقصى حد من الجائزة التي تبلغ 000 50 دولار، بدعوة المنظمات غير الحكومية بجميع أرجاء البلد إلى المشاركة في حوار مفتوح وشفاف بغرض تقديم مشاريع ترمي إلى الحيلولة دون وقوع أنواع العجز والإعاقة الجسدية، الحسية منها والعقلية والنفسية.
    L'État partie note que les autorités suisses n'ont contesté à aucun moment de la procédure les graves troubles physiques et psychiques dont l'auteur souffre et pour lesquels il fournit des certificats médicaux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن السلطات السويسرية لم تعترض في أي مرحلة من مراحل الإجراءات على الاضطرابات الجسدية والنفسية الشديدة التي يعانيها صاحب البلاغ والتي دعمها بشهادات طبية.
    Il rappelle que l'État partie ne conteste pas les graves troubles physiques et psychiques dont il souffre, il conteste toutefois le fait que l'État partie les attribue à d'autres causes que les tortures alléguées. UN ويذكّر بأن الدولة الطرف لا تنكر المتاعب الجسدية والنفسية البالغة التي يعانيها، لكنه يعترض على أن الدولة الطرف تعزوها إلى أسباب أخرى غير التعذيب الذي يدعيه.
    L'État partie note que les autorités suisses n'ont contesté à aucun moment de la procédure les graves troubles physiques et psychiques dont l'auteur souffre et pour lesquels il fournit des certificats médicaux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن السلطات السويسرية لم تعترض في أي مرحلة من مراحل الإجراءات على الاضطرابات الجسدية والنفسية الشديدة التي يعانيها صاحب البلاغ والتي دعمها بشهادات طبية.
    Il rappelle que l'État partie ne conteste pas les graves troubles physiques et psychiques dont il souffre, il conteste toutefois le fait que l'État partie les attribue à d'autres causes que les tortures alléguées. UN ويذكّر بأن الدولة الطرف لا تنكر المتاعب الجسدية والنفسية البالغة التي يعانيها، لكنه يعترض على أن الدولة الطرف تعزوها إلى أسباب أخرى غير التعذيب الذي يدعيه.
    Les juges andorrans seront compétents pour concéder des permis d'armes à feu aux personnes qui présentent les aptitudes physiques et psychiques adéquates et ayant les capacités techniques pour l'utilisation et la conservation des armes, et connaissant les normes de sécurité minimales qui doivent être respectées. UN ويمارس القضاة الأندوريون اختصاص منح تراخيص حمل الأسلحة النارية للأشخاص الذين تتوفر فيها شروط اللياقة البدنية والنفسية الملائمة والقدرات التقنية على استخدام الأسلحة وحفظها، ولهم إلمام بالحد الأدنى من القواعد الأمنية التي يتعين احترامها.
    Le Comité continue d'organiser dans les écoles, à l'intention des responsables des questions sociales, des conférences portant sur les changements physiques et psychiques qui se produisent au cours de l'adolescence. UN - نظمت اللجنة - وما تزال - محاضرات الى للمشرفين الإجتماعيين في مدارس البحرين عن التغيرات الجسدية والنفسية التى تصاحب فترة المراهقة.
    44. Le Groupe de travail a pris note des informations relatives aux conséquences physiques et psychiques de la prostitution, tellement désastreuses qu'il devient extrêmement difficile pour les personnes qui l'ont vécue de se reconstruire humainement. UN 44- اطلع الفريق العامل على المعلومات المتعلقة بالعواقب البدنية والنفسية التي تخلفها الدعارة وما يترتب عليها في نهاية الأمر من نتائج مفجعة تجعل من الصعب جداً على من عاشها أن يعيد بناء نفسه إنسانياً.
    Les enfants ne devraient pas être admis dans des services pour adultes mais devraient être hospitalisés dans des services appropriés qui répondent à leurs besoins physiques, mentaux et psychiques. UN ولا يسمح برعاية الأطفال في الخدمات المخصصة للبالغين، ولكن يجب وضعهم في مواقع مناسبة تستجيب لاحتياجاتهم الجسدية والعقلية والعاطفية.
    Si la famille de L. C. avait demandé un appui en temps voulu, il aurait été possible de prendre des dispositions qui auraient contribué, dans une certaine mesure, à munir L. C. des compétences sociales et psychiques qui l'auraient protégée des sévices sexuels et autres formes de violence et à atténuer les effets négatifs des violences subies, et qui auraient aussi permis de lutter sur le plan thérapeutique contre ses idées suicidaires. UN ولو أن الأسرة التمست الدعم في الوقت المناسب، لأمكن ترتيب علاج من شأنه الإسهام إلى حد ما في تنمية وتعزيز القدرات الاجتماعية والعاطفية للطفلة باعتبارها عوامل للحماية من الاعتداء الجنسي وغيره من أشكال الاعتداء، والحد من الآثار السلبية للعنف ولأمكن أيضاً الرصد العلاجي للأفكار الانتحارية.
    Mme Ojiambo (Kenya) dit que le problème de la traite des femmes et des filles semble insoluble mais que ses lourdes conséquences sociales, économiques et psychiques sont inacceptables. UN 49 - السيدة أوجيامبو (كينيا): قالت إن مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات هي فيما يبدو مشكلة مستعصية، ولكن آثارها الاجتماعية والاقتصادية والعاطفية جسيمة بشكل لا يمكن قبوله.
    La torture constitue l'une des atteintes les plus graves à l'intégrité humaine, car elle peut causer des séquelles physiques et psychiques susceptibles de durer plusieurs années ou d'être irréversibles. UN ويمثل التعذيب أحد أخطر التعديات على سلامة اﻹنسان إذ قد يسبب آثارا جسدية ونفسية من شأنها أن تستمر لسنوات عديدة أو أن تصبح مستعصية العلاج.
    Les personnes gravement handicapées, essentiellement celles souffrant d’incapacités intellectuelles et psychiques ou d’incapacités multiples, passent toute leur vie dans ces établissements. UN ففي مثل هذه المؤسسات، أمضى أشخاص يعانون من عجز شديد، وبالأساس أشخاص يعانون إعاقة فكرية ونفسية وحالات عجز متعددة، حياتهم بكاملها.
    4.7 Quant aux problèmes physiques et psychiques du requérant, l'État partie estime qu'ils sont liés aux abus sexuels qu'il allègue avoir subis pendant son enfance. UN 4-7 وبخصوص المشاكل الجسدية والنفسانية لصاحب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن هذه المشاكل مرتبطة بما ادعاه صاحب الشكوى، من تعرضه لاعتداء جنسي أثناء طفولته.
    Il est de plus en plus souvent attesté que les groupes qui pratiquent des cultes causent des blessures physiques, psychologiques et psychiques dont on peut apporter la démonstration, privant ainsi les sociétés démocratiques de certaines de leurs meilleures ressources. UN وهذه الجماعات الطائفية لها سجل تاريخي متزايد في التسبب في وقوع أضرار بدنية ونفسية وعاطفية مؤكدة بالأدلة، تحرم المجتمعات الديمقراطية من بعضٍ من أفضل مواردها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد