ويكيبيديا

    "et psychologique de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والنفسية
        
    • والنفسي
        
    • والنفساني
        
    • وعقلي
        
    Outre un ressenti physique et psychologique de la qualité de victime différent de celui des hommes, les femmes ont aussi souffert autrement. UN وإلى جانب معاناة المرأة من الناحية البدنية والنفسية بصورة مختلفة عن الرجل، إلا أنها كانت تعاني بطرق أخرى.
    :: Fournir des services sociaux, y compris en matière de santé physique et psychologique, de logement, d'alimentation, de soins aux enfants, de transport et de formation professionnelle; UN :: تقديم الخدمات الاجتماعية، بما فيها الصحة الجسدية والنفسية والسكن والغذاء والعناية بالأطفال والنقل والتدريب المهني؛
    En outre, les femmes reçoivent une assistance médicale et psychologique de la part des médecins et des thérapeutes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتلقى المرأة المساعدة الطبية والنفسية من الأطباء وأخصائيي العلاج.
    Pratiquer une variété d'activités pratiques pour renforcer le développement physique et psychologique de l'enfant ainsi que ses perceptions gustatives en vue de lui assurer une bonne condition physique globale. UN يمارس أنشطة عملية متنوعة تعزز نماءه البدني والنفسي والذوقي وتضمن له اللياقة الشاملة.
    Le développement vise l'amélioration du bien-être matériel, social et psychologique de la population et doit respecter sa dignité et assurer sa participation à la vie collective. UN فالتنمية تتضمن الرفاه المادي والاجتماعي والنفسي للناس ويجب أن تحترم كرامتهم.
    Confrontés à des problèmes sans précédent, nous devons nous appuyer précisément sur des personnes d'une grande probité et empêcher la détérioration du climat moral et psychologique de la société, dont dépendent directement la paix et la concorde civile ainsi que la stabilité politique. UN وينبغي علينا أن نعتمد في مواجهة المشاكل التي لا مثيل لها على الناس ذوي القيم اﻷخلاقية العالية، وأن نبتعد عن تقويض المناخ اﻷخلاقي والنفساني في المجتمع، الذي يعتمد عليه مباشرة السلام والوفاق الوطنيين، والاستقرار السياسي.
    Des mesures ont par ailleurs été prises en matière d'aide médicale et psychologique, de soutien psychologique et de formation à l'emploi. UN وكانت ثمة تدابير أخرى من قبيل توفير المساعدة الطبية والنفسية والدعم العاطفي والتدريب في مجال العمالة.
    Le bien—être physique et psychologique de l'enfant peut primer sur le droit de l'accusé à une confrontation. UN والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه.
    i) Assurer l'intégrité physique et psychologique de toutes les personnes placées en détention; UN `1` تأمين السلامة الجسدية والنفسية لجميع الأشخاص المحتجزين؛
    La famille d'accueil, qui agit en lieu et place de l'État, veille au bien-être social et psychologique de l'enfant. UN وتقوم الأسرة، نيابة عن الدولة، بتوفير الرعاية الاجتماعية والنفسية لهم.
    Cette angoisse a été exacerbée par le fait que l'auteur a été témoin de la dégradation physique et psychologique de son frère en prison avant sa disparition, sachant qu'il était soumis à la torture. UN وزاد من هذا الكرب كونه شاهد الحالة البدنية والنفسية المتدهورة لأخيه في السجن قبل اختفائه، حيث علم بتعرضه للتعذيب.
    Les craintes émises par la source font spécifiquement allusion à l'intégrité physique et psychologique de M. Touati. UN والمخاوف التي أعرب عنها المصدر تتعلق تحديداً بسلامة السيد تواتي الجسدية والنفسية.
    Lors de leur formation, le personnel de la police et des prisons ainsi que les responsables de l'application des lois doivent être mis au courant de la situation sociale et psychologique de ces groupes pour pouvoir les comprendre. UN ولدى إعداد موظفي الشرطة والسجون وكذلك المسؤولين عن تنفيذ القوانين، ينبغي وضعهم على علم بالحالة الاجتماعية والنفسية لهذه الجماعات بغية تفهمها.
    Le Sommet a relevé les difficultés inhérentes à la configuration sociale, culturelle et psychologique de nos pays, porteuses de toutes les incompréhensions qui résultent d'une application mécanique à leur situation, des critères en vigueur dans les pays avancés, tant en matière économique qu'en matière politique et culturelle. UN فالمؤتمر هذا قد سجل الصعوبات المترتبة على التركيبة الاجتماعية والثقافية والنفسية لبلداننا، وهي صعوبــات تنطــوي على عدم الفهم المتولد عن تطبيق المعايير المعمول بها في البلدان المتقدمة على وضعيتها بصورة آلية إن في المجال الاقتصادي، وإن في المجال السياسي والثقافي.
    Avec le consentement desdites victimes lésées, la Commission nationale des droits de l'homme a demandé au Cabinet du Ministre de la sécurité publique de prendre des mesures de précaution pour assurer le bienêtre physique et psychologique de Digna Ochoa y Plácido et des membres du Centre. UN وبموافقة الأطراف التي لحقها الأذى، طلبت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى مكتب وزير السلامة العامة أن يتخذ تدابير تحوطية لضمان السلامة البدنية والنفسية لديغنا أتشوا إي بلاسيدو وأعضاء المركز.
    Le rôle culturel et psychologique de ces postes de police est irremplaçable. UN والدور الثقافي والنفسي لمراكز الشرطة هذه قيم للغاية.
    Il faut également s'occuper des inquiétudes de nature émotionnelle et psychologique de la communauté internationale concernant le régime politique de la République et son engagement envers la paix. UN ويجب أيضا تهدئة القلق العاطفي والنفسي الذي ينتاب المجتمع الدولي بسبب النظام السياسي لجمهورية إيران الإسلامية.
    Il faut également s'occuper des inquiétudes de nature émotionnelle et psychologique de la communauté internationale concernant le régime politique de la République et son engagement envers la paix. UN ويجب أيضا تهدئة القلق العاطفي والنفسي الذي ينتاب المجتمع الدولي بسبب النظام السياسي لجمهورية إيران الإسلامية.
    C'est l'écroulement de ce mur physique et psychologique de séparation qui a été le moment décisif, le moment déterminant dans ce processus de changement. UN وكان انهيار ذلك الجدار المادي والنفسي الفاصل بين المعسكرين هو اللحظة الحاسمة والفاصلة التي آذنت بعملية التغيير.
    Il convient de tenir compte de l'aspect social et psychologique de la privatisation, même s'il est plus difficile à quantifier. UN وبالرغم من أن تحديد مقدار العنصر الاجتماعي والنفسي في عملية التحول الى القطاع الخاص هو أمر أكثر صعوبة إلا أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان.
    Rattacher le viol à la conception sexiste de " l’honneur de la femme " comporte entre autres risques celui de sous-estimer la nature du tort subi ou celui d’accepter sans y prendre garde le fait que la honte revient à la victime, ce qui a pour effet de restreindre les voies de recours et de réparation et de compromettre la réadaptation physique et psychologique de la victime. UN والمخاطر التي ينطوي عليها ربط الاغتصاب بمفاهيم " شرف المرأة " المستندة إلى الجنس تشمل تهميش طبيعة الضرر أو قبول أن يعزى العار بدون تعمد إلى ضحية الاغتصاب، مما يقلل من الانتصاف القانوني والتعويض المناسبين ويعقد من ناحية أخرى جميع جوانب الشفاء البدني والنفساني.
    Or, le conseil des accusés avait demandé qu'une expertise psychiatrique et psychologique de la victime soit faite pour s'assurer de sa capacité à percevoir et comprendre les circonstances et les faits, mais une telle expertise n'a jamais eu lieu. UN وطلبت محامية المتهمين إلى المحكمة إجراء كشف طبي نفسي وعقلي على الضحية، لكي تقيّم مدى إمكانية إدراك الضحية وفهمها للوقائع والظروف، إلاّ أنه لم يتم إجراء مثل هذا الكشف الطبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد