Les participants ont été sensibilisés aux facteurs sociaux et psychologiques qui peuvent entraîner une dépendance à l'alcool. | UN | وأُطلع المشاركون على الظروف الاجتماعية والنفسية التي يمكن أن تؤدي إلى إدمان الكحول. |
C'est ce que fait la communauté anglicane dans tout le village planétaire, à sa modeste échelle, vu l'ampleur des maux physiques et psychologiques qui assaillent le monde. | UN | ويحدث هذا في شتى أنحاء القرية الكوكبية التي تشملها الطائفة الأنغليكانية، حتى وإن كان يتم في جرعات صغيرة نسبياً، بالنظر إلى الحجم الهائل للأمراض الجسدية والنفسية التي ألمت بالعالم. |
19. Les délinquants utilisent les technologies de l'information et de la communication pour abattre les barrières physiques et psychologiques qui s'opposent à la maltraitance et à l'exploitation des enfants. | UN | 19- ويستعمل الجناة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لهدم الحواجز المادية والنفسية التي تقف عائقا أمام الاعتداء على الأطفال أو استغلالهم. |
10. Les États membres de la Sous-Commission devraient sensibiliser, en particulier les jeunes, aux problèmes sanitaires, sociaux et psychologiques qui peuvent résulter de l'abus de drogues illicites. | UN | 10- ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تُعزّز الوعي، وخاصة لدى الشباب، بالمشاكل الصحية والاجتماعية والنفسانية التي يمكن أن تنجم عن تعاطي المخدرات غير المشروعة. |
Cuba considère qu'une convention générale sur le terrorisme international doit nécessairement comporter une définition claire et précise du délit de terrorisme, portant sur tous les types et toutes les formes qu'il emprunte, envisageant tous les éléments matériels et psychologiques qui le caractérisent et établissant la responsabilité des personnes tant physiques que morales. | UN | وترى كوبا أن أي اتفاقية عامة بشأن الإرهاب الدولي يتعين أن تتضمن بالضرورة تعريفا واضحا ودقيقا لجريمة الإرهاب، التي تضم جميع الأنواع والأشكال التي تتخذها تلك الظاهرة، على أن تتضمن جميع العناصر والمواد والأفكار التي تشكل تلك الجريمة، والتي تستتبع تبعات على الأشخاص الاعتباريين والأشخاص القانونيين على حد سواء. |
En raison des graves préjudices corporels et psychologiques qui en résultent l'État et les organisations féminines déploient d'énormes efforts pour l'éliminer. | UN | ونسبة للأضرار البليغة جسدياً ونفسياً الناجمة عنه، تبذل الدولة والمنظمات النسوية جهوداً جبارة للقضاء عليه. |
Nombre de ces grossesses ne sont ni prévues ni désirées ce qui se traduit par une hausse des taux d'avortement non médicalisé et d'accouchements prématurés, des abandons scolaires et une multitude de problèmes médicaux et psychologiques qui ont un impact sur les individus, les familles et l'économie du pays. | UN | والكثير من حالات الحمل التي تحدث بين المراهقين تكون غير مخطط لها أو غير مرغوب فيها، مما يؤدي إلى زيادة معدلات الإجهاض غير الآمن، والولادات التي تتم قبل موعدها، والتسرب من المدارس، والعديد من المشاكل الاجتماعية، والطبية والنفسية التي تؤثر في الفرد والأسرة واقتصاد البلد عموماً. |
30. Ces résultats contribueront à mettre en évidence les aspects administratifs et psychologiques qui aideront l'employée à s'épanouir professionnellement et dans sa relation avec les autres fonctionnaires, responsables et subalternes, ainsi que les facteurs qui l'aident à se perfectionner et à faire avancer sa carrière. | UN | 30- كما ستساعد هذه النتائج في توضيح الجوانب الإدارية والنفسية التي يمكن أن تصل بالموظفة إلى مستوى متطور من الرضا الوظيفي في محيط عملها وفي علاقتها مع الآخرين من رؤساء ومرؤوسين والعوامل التي يمكن أن تساعدها على التطوير والتجديد الوظيفي. |
Le Rapporteur spécial a insisté sur le fait que, pour combattre l'intolérance religieuse, il fallait être déterminé à s'attaquer non seulement aux aspects juridiques et politiques du problème, mais aussi aux fondements, processus et mécanismes idéologiques, culturels et psychologiques qui ont contribué à perpétuer et à faire resurgir ce phénomène. | UN | وأبرز المقرر الخاص أن مكافحة التعصب الديني تقتضي عزما على معالجة الجوانب القانونية والسياسية للمسألة علاوة على الأسس والعمليات والآليات الإيديولوجية والثقافية والنفسية التي ساهمت في بقاء الظاهرة وعودتها إلى الظهور. |
Le système de soins de santé reconnaît les besoins particuliers des femmes en services de santé en tenant compte des facteurs biologiques, socioéconomiques et psychologiques qui ne sont pas les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | ويعترف نظام الرعاية الصحية بالاحتياجات المعينة للمرأة فيما يتعلق بالخدمات الصحية، ويراعي العوامل البيولوجية أو الاقتصادية - الاجتماعية والنفسية التي تختلف لدى النساء عنها لدى الرجال. |
10. Les États membres de la Sous-Commission devraient sensibiliser, en particulier les jeunes, aux problèmes sanitaires, sociaux et psychologiques qui peuvent résulter de l'abus de drogues illicites. | UN | 10 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تعزز الوعي، وبخاصة لدى الشباب، بالمشاكل الصحية والاجتماعية والنفسية التي يمكن أن تنجم عن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة. |
6.6 Le Comité relève que les éléments de preuve d'ordre médical soumis par le requérant confirment l'existence de symptômes physiques et psychologiques qui pourraient être attribués aux mauvais traitements que l'armée srilankaise lui aurait infligés. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة أن الأدلة الطبية المقدمة من صاحب الشكوى تؤكد الأعراض البدنية والنفسية التي يمكن عزوها إلى إساءة معاملته المدعاة على يد الجيش السريلانكي. |
b) Indemniser les familles des victimes qui ont perdu la vie à la suite des événements du 28 septembre 2009 et octroyer des réparations aux blessés pour les souffrances physiques et psychologiques qui leur ont été infligées; | UN | (ب) تقديم تعويضات لأسر الضحايا الذين قضوا في أحداث 28 أيلول/ سبتمبر 2009 ومنح الجرحى تعويضات عن الآلام الجسدية والنفسية التي ألمَّت بهم؛ |
b) Indemniser les familles des victimes qui ont perdu la vie à la suite des événements du 28 septembre 2009 et octroyer des réparations aux blessés pour les souffrances physiques et psychologiques qui leur ont été infligées; | UN | (ب) تقديم تعويضات لأسر الضحايا الذين قضوا في أحداث 28 أيلول/ سبتمبر 2009 ومنح الجرحى تعويضات عن الآلام الجسدية والنفسية التي ألمَّت بهم؛ |
c) Indemniser les familles des victimes qui ont perdu la vie à la suite des événements du 28 septembre 2009 et octroyer des réparations aux blessés pour les souffrances physiques et psychologiques qui leur ont été infligées; | UN | (ج) دفع تعويضات لأسر الضحايا الذين لقوا حتفهم في أحداث 28 أيلول/ سبتمبر 2009 ومنح الجرحى تعويضات عن المعاناة الجسدية والنفسية التي تعرضوا لها؛ |
c) Indemniser les familles des victimes qui ont perdu la vie à la suite des événements du 28 septembre 2009 et octroyer des réparations aux blessés pour les souffrances physiques et psychologiques qui leur ont été infligées; | UN | (ج) دفع تعويضات لأسر الضحايا الذين لقوا حتفهم في أحداث 28 أيلول/ سبتمبر 2009 ومنح الجرحى تعويضات عن المعاناة الجسدية والنفسية التي تعرضوا لها؛ |
10. Les États membres de la Sous-Commission devraient sensibiliser, en particulier les jeunes, aux problèmes sanitaires, sociaux et psychologiques qui peuvent résulter de l'abus de drogues illicites. | UN | 10- ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تُعزّز الوعي، وخاصة لدى الشباب، بالمشاكل الصحية والاجتماعية والنفسانية التي يمكن أن تنجم عن تعاطي المخدرات غير المشروعة. |
10. Les États membres de la Sous-Commission devraient sensibiliser, en particulier les jeunes, aux problèmes sanitaires, sociaux et psychologiques qui peuvent résulter de l'abus de drogues illicites. | UN | 10 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تُعزّز الوعي، وخاصة لدى الشباب، بالمشاكل الصحية والاجتماعية والنفسانية التي يمكن أن تنجم عن تعاطي المخدرات غير المشروعة. |
5. Le Gouvernement a dit avoir rappelé à maintes reprises la nécessité d'adopter une convention générale sur le terrorisme international qui comporterait une définition claire et précise du délit de terrorisme, portant sur tous les types et toutes les formes qu'il emprunte, envisageant tous les éléments matériels et psychologiques qui le caractérisent et établissant la responsabilité des personnes tant physiques que morales. | UN | 5- وتقول الحكومة إنها أكدت في مناسبات عديدة على ضرورة اعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي تتضمن تعريفاً واضحاً ودقيقاً لجريمة الإرهاب التي تضم جميع الأنواع والأشكال التي تتخذها تلك الظاهرة على أن تتضمن جميع العناصر والمواد والأفكار التي تشكل تلك الجريمة والتي تفرض المسؤولية على الأشخاص وعلى الكيانات القانونية على حد سواء. |
Le Comité est profondément inquiet des effets que ces violences ont directement sur les enfants qui en sont victimes, y compris les combattants, de même que des graves traumatismes physiques et psychologiques qui leur sont ainsi infligés. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الآثار المباشرة لهذا العنف على الضحايا الأطفال، بمن فيهم الأطفال المقاتلون، وإزاء ما يتعرضون لـه من إصابات جسدية وصدمات نفسية شديدة. |