ويكيبيديا

    "et psychosociaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والنفسية والاجتماعية
        
    • والنفسية الاجتماعية
        
    • ونفسيا واجتماعيا
        
    Les femmes réfugiées victimes de violences sexuelles et leur famille doivent pouvoir bénéficier de soins médicaux et psychosociaux appropriés. UN وينبغي توفير الرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للاجئات اللواتي وقعن ضحايا العنف الجنسي وﻷسرهن.
    8. Toute recherche sur les effets physiques et psychosociaux à long terme des tortures infligées à des personnes détenues par l'ennemi au cours de la guerre civile yougoslave appelle incontestablement une étude prospective d'ensemble. UN ٨ - إن أي بحث في اﻵثار البدنية والنفسية والاجتماعية التي تترتب على تعذيب اﻷشخاص الذين يحتجزهم العدو في غضون الحرب اﻷهلية المستمرة في يوغوسلافيا يستدعي بالتأكيد إجراء دراسة مستقبلية شاملة.
    Les enfants non accompagnés sont particulièrement exposés à la violence, aux mauvais traitements et à l'exploitation; ils ont besoin d'une assistance et d'une protection spéciales qui répondent à leurs besoins éducatifs, physiques et psychosociaux. UN ويكون اﻷطفال الذين لا مرافق لهم عرضة للعنف واساءة المعاملة والاستغلال، وبوجه خاص وهم في حاجة الى مساعدة وحماية خاصة لتلبية احتياجاتهم التعليمية والبدنية والنفسية والاجتماعية.
    L'OMS projette également d'évaluer les besoins médicaux et psychosociaux de la population déplacée au Monténégro. UN كما تزمع منظمة الصحة العالمية إجراء تقييم للاحتياجات الطبية والنفسية الاجتماعية للسكان المشردين في الجبل اﻷسود.
    Il craint toutefois que les problèmes résultant de la prévalence élevée de troubles émotionnels et psychosociaux ne soient pas suffisamment pris en considération. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن المشاكل المرتبطة بارتفاع نسبة الاضطرابات العاطفية والنفسية الاجتماعية لم تعالج معالجة كافية.
    Une délégation a fait valoir que lorsque des enfants étaient victimes d'attaques délibérées, de viols ou de traumatismes physiques et psychosociaux, il importait de prendre des mesures allant au-delà des interventions d'urgence et s'inscrivant dans le cadre plus large de la protection de l'enfant. UN وقال أحد الوفود إن الاستجابة لاستهداف اﻷطفال بصورة متعمدة، واغتصابهم، وإيذائهم بدنيا ونفسيا واجتماعيا ينبغي أن يتجاوز العمل الطارئ إلى مجال الحماية اﻷوسع نطاقا.
    L'impunité généralisée reste le principal problème à résoudre, avec celui de l'accès aux services médicaux et psychosociaux pour les personnes touchées par ce type de violence. UN والقضية الأساسية الرئيسية التي لا يزال يتعين التصدي لها، بالإضافة إلى تعزيز فرص الحصول على الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية للناجين من العنف الجنسي والجنساني، هي انتشار ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Les services juridiques, médicaux et psychosociaux destinés aux victimes de violence sexuelle et sexiste liée aux conflits doivent être dispensés avec le souci de l'égalité des sexes, sans discrimination et dans le respect du droit international humanitaire. UN ويجب أن تُقدم الخدمات القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية للناجين من العنف الجنسي والجنساني في النزاعات بطريقة تراعي المنظور الجنساني وعدم التمييز، ووفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Par ailleurs, 25 survivants d'actes de violence sexuelle ou à motivation sexiste se sont inscrits au Centre pour le dialogue sur la santé et le développement et ont reçu des services d'orientation médicale, ainsi que des conseils juridiques et psychosociaux. UN كذلك، تم تسجيل 25 من الناجين من العنف الجنسي والجنساني في مركز الحوار الصحي والتنمية، وتمت إحالتهم إلى الجهات الطبية المختصة وحصلوا على المشورة القانونية والنفسية والاجتماعية.
    En 2009, les agents de l'aide sociale individualisée ont orienté plus de 1 700 survivants de violences sexistes vers des services juridiques, médicaux, judiciaires et psychosociaux et des services d'aide à la survie. UN وفي عام 2009، أحال هؤلاء المرشدون الاجتماعيون ما يزيد على 700 1 من اللواتي وقعن ضحية هذا النوع من العنف إلى الدوائر القضائية والطبية والقانونية والنفسية والاجتماعية لتلقي المساعدة من أجل البقاء.
    Le déséquilibre entre les sexes touchant l'une des franges les plus fragiles de la population, telle que les personnes âgées, nécessitera de redoubler d'efforts pour adapter principalement aux femmes les services médicaux, sociaux et psychosociaux. UN وسيستدعي اختلال التوازن الجنساني في أكثر فئات السكان هشاشة مثل المسنين بذل مزيد من الجهد في الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية التي تتخصص فيها المرأة في أغلب الأحيان.
    Par ailleurs, en 2012, un relevé des services médicaux, juridiques et psychosociaux mis en place pour soutenir et aider les plaignants et les victimes a été dressé grâce aux données fournies par 12 missions. UN 46 - وبالإضافة إلى ما سبق، وردت خرائط من 12 بعثة ميدانية في عام 2012 تحدد مواقع الخدمات الطبية والقانونية والنفسية والاجتماعية المقدمة لدعم ومساعدة المشتكين والضحايا.
    k) Les réfugiées victimes de violence sexuelle et leurs familles devraient bénéficier de soins médicaux et psychosociaux adéquats, y compris des conseils adaptés à leur culture; UN )ك( ينبغي تزويد ضحايا العنف الجنسي من اللاجئين وأسرهم بالرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية الكافية، بما في ذلك النصح واﻹرشاد الملائم ثقافيا؛
    Améliorer l'emploi et les conditions de travail aux niveaux mondial, national et local, en particulier pour réduire l'exposition aux risques physiques et psychosociaux liés au travail, aiderait à faire reculer les atteintes à la santé causées par l'environnement de travail. UN وإن تحسين شروط العمل وظروف العمل على المستويات العالمي والوطني والمحلي، وبخاصة الحد من التعرض للأخطار البدنية والنفسية والاجتماعية التي يستتبعها العمل، يساعد على تخفيف الأضرار الصحية الناجمة عن ظروف العمل.
    Améliorer l'emploi et les conditions de travail aux niveaux mondial, national et local, en particulier pour réduire l'exposition aux risques physiques et psychosociaux liés au travail, aiderait à faire reculer les effets nuisibles pour la santé causés par l'environnement de travail. UN وإن تحسين شروط العمل وظروف العمل على المستويات العالمي والوطني والمحلي، وبخاصة الحد من التعرض للأخطار البدنية والنفسية والاجتماعية التي يستتبعها العمل، يساعد على تخفيف الأضرار الصحية الناجمة عن ظروف العمل.
    Cette étude porte sur environ 40 000 femmes, dont elle suit l'expérience personnelle en matière de santé et de bien-être tout en prenant en compte les facteurs sociaux, économiques et psychosociaux qui influent sur la santé et la manière de répondre aux besoins de santé. UN وغطت الدراسة قرابة 000 40 مرأة وتابعت خبراتهم الفردية في مجال الصحة والرفاه مع إيلاء الاعتبار للعوامل الاجتماعية والاقتصادية والنفسية الاجتماعية التي تؤثر على الصحة وكيفية تلبية الاحتياجات الصحية.
    48. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour fournir des services de santé mentale aux enfants et pour leur garantir l'accès à des services d'évaluation et d'accompagnement psychologiques et psychosociaux, notamment des services de conseil. UN 48- وتوصي اللجنة بأن تُكثف الدولة الطرف جهودها في مجال تقديم خدمات الصحة العقلية إلى الأطفال وضمان الحصول على التقييمات والخدمات النفسية والنفسية الاجتماعية بما فيها المشورة.
    S'il prend acte des modifications apportées le 1er septembre 2012 à la loi sur la santé mentale, le Comité s'inquiète d'informations faisant état de lacunes dans la surveillance exercée par l'autorité judiciaire en matière d'hospitalisation sans consentement et de médication forcée de personnes atteintes de troubles mentaux et psychosociaux dans des établissements psychiatriques. UN 20- تحيط اللجنة علماً بتعديلات 1 أيلول/سبتمبر 2012 لقانون الصحة العقلية ولكنها تعرب عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بنواحي القصور في الرقابة القضائية المتعلقة بدخول الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية والنفسية الاجتماعية غير الطوعي إلى مؤسسات الطب النفسي وتناولهم القسري للأدوية.
    Aussi le Groupe d'experts s'est-il limité à un seul cas particulièrement préoccupant en raison de sa gravité (trois filles de la même famille ont été violées au cours de la même agression) et aussi parce que les victimes ont pu avoir accès à des services médicaux et psychosociaux (voir annexe 72). UN ونتيجة لذلك، قصَر الفريق التحقيق الذي أجراه على حالة واحدة تشكل مصدر قلق خاص بسبب فداحتها (اغتصبت ثلاث فتيات من نفس الأسرة في حادث واحد) وكذلك لأن الضحايا تمكنّ من الحصول على الخدمات الطبية والنفسية الاجتماعية (انظر المرفق 72).
    20) S'il prend acte des modifications apportées le 1er septembre 2012 à la loi sur la santé mentale, le Comité s'inquiète d'informations faisant état de lacunes dans la surveillance exercée par l'autorité judiciaire en matière d'hospitalisation sans consentement et de médication forcée de personnes atteintes de troubles mentaux et psychosociaux dans des établissements psychiatriques. UN (20) تحيط اللجنة علماً بتعديلات 1 أيلول/سبتمبر 2012 لقانون الصحة العقلية ولكنها تعرب عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بنواحي القصور في الرقابة القضائية المتعلقة بدخول الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية والنفسية الاجتماعية غير الطوعي إلى مؤسسات الطب النفسي وتناولهم القسري للأدوية.
    Une délégation a fait valoir que lorsque des enfants étaient victimes d'attaques délibérées, de viols ou de traumatismes physiques et psychosociaux, il importait de prendre des mesures allant au-delà des interventions d'urgence et s'inscrivant dans le cadre plus large de la protection de l'enfant. UN وقال أحد الوفود إن الاستجابة لاستهداف اﻷطفال بصورة متعمدة، واغتصابهم، وإيذائهم بدنيا ونفسيا واجتماعيا ينبغي أن يتجاوز العمل الطارئ إلى مجال الحماية اﻷوسع نطاقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد