On y parviendra en prenant pour références certaines organisations privées et publiques de renommée mondiale et en appliquant des critères comparatifs. | UN | وسيتحقق ذلك عبر ربط معاييره بالمعايير المتَّبعة في المنظمات الخاصة والعامة من الطراز الأول على المستوى العالمي. |
Le mieux est souvent de conjuguer les initiatives privées et publiques pour fournir une assurance crédit à l'exportation. | UN | وغالباً ما كان النهج الأكثر فاعلية هو الجمع بين الجهود الخاصة والعامة لتوفير تأمين ائتمان التصدير. |
Les femmes ne sont pas également représentées dans les instances nationales, sociales, économiques, politiques et publiques. | UN | وتواجه النساء اللامساواة في فرص الوصول إلى الهياكل الداخلية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية والعامة. |
Il prévoit, entre autres, la création d'un parc commémoratif à Kiev, où des arbres seront plantés par d'éminentes personnalités politiques et publiques. | UN | وينص البرنامج على جملة أمور، منها انشاء حديقة تذكارية في كييف، تقوم شخصيات سياسية وعامة بارزة بزرع اﻷشجار. |
Les initiatives gouvernementales pour promouvoir la participation des femmes à la prise des décisions politiques et publiques comprennent les mesures suivantes : | UN | وتتضمن مبادرات الحكومة لتعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي والعام التدابير التالية: |
Les chaînes de télévision privées et publiques tout comme de nombreux cinémas inondent leurs spectateurs de vidéoproductions illicites qui, pour la plupart, sont dépourvues de tout intérêt artistique et exaltent la violence et le sexe. | UN | فمحطات التلفزيون التجارية والحكومية وكثير من دور السينما تغمر مشاهديها بمنتجات فيديو غير مرخص لها هي في معظمها منتجات تجارية لا تتمتع بقيمة فنية كبيرة وتمجد العنف والجنس. |
Il est également associé aux activités de formation sur le VIH/sida assurées par le BIT dans les entreprises privées et publiques. | UN | منظمة العمل الهندوراسية تشارك كذلك منظمة العمل الدولية في إجراء التدريب المتصل بالفيروس في الشركات الخاصة والعامة. |
Les activités dirigées contre les entités économiques privées et publiques de pays tiers afin d'entraver ou de compromettre leurs liens avec Cuba se multiplient. | UN | وتضاعفت اﻹجراءات الرامية إلى إعاقة أو إيهان الصلات القائمة بين كوبا والكيانات الاقتصادية الخاصة والعامة في بلدان أخرى. |
Les églises et communautés religieuses ont le droit de régir et de mener de façon autonome leurs affaires internes et publiques. | UN | ويحق للكنائس والطوائف الدينية أن تقوم بتنظيم وتسيير شؤونها الداخلية والعامة بصورة مستقلة. |
Adopté en 1985 puis révisé en 2002, le Code de conduite fournit des orientations sur la gestion des pesticides tout au long de leur cycle de vie, applicables à l'ensemble des entités privées et publiques. | UN | واعتمدت مدونة السلوك لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في عام 1985 وجرى تنقيحها في عام 2002، وهي تقدم إرشادات لجميع الكيانات الخاصة والعامة بشأن إدارة مبيدات الآفات طوال دورة حياتها. |
Le processus politique de soutien aux institutions civiles et publiques du pays se poursuivra. | UN | إن العملية السياسية الهادفة إلى دعم المؤسسات المدنية والعامة في البلد ستتواصل. |
C'est pourquoi de nombreux pays doivent encore redoubler d'efforts pour réduire la vulnérabilité des banques privées et publiques et offrir cet accès à tous, sans discrimination. | UN | ولذلك، لا يزال من اللازم بذل جهود كبرى في بلدان عديدة لتقليل درجة ضعف المصارف الخاصة والعامة وتوفير إمكانية الحصول على الائتمان دون تمييز. |
L'État facilite le développement des activités politiques et publiques ainsi que les initiatives créatrices des citoyens et il offre des conditions égales pour les activités des associations constituées à ces fins. | UN | وتيسر الدولة تنفيذ اﻷنشطة السياسية والعامة والمبادرات الخلاقة وتضع شروطا متساوية ﻷنشطة الرابطات المُشكلة لهذه اﻷغراض. |
Des émissions sur cette cérémonie commémorative ont été diffusées le lendemain sur toutes les chaînes privées et publiques de télévision du pays. | UN | وفي اليوم التالي، أذيع هذا الحدث على جميع محطات التلفزيون الخاصة والعامة. |
Ce droit est garanti par l'article 65 de la Constitution qui prévoit que l'égalité doit régner dans tous les secteurs des activités étatiques et publiques. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب المادة 65 من الدستور ، التي تنص على المساواة في مجال الأنشطة الحكومية والعامة. |
C. Droit de devenir membre d'organisations politiques et publiques | UN | جيم - الحق في الانضمام إلى المنظمات السياسية والعامة |
La discrimination fondée sur le sexe était présente dans toutes les principales structures administratives et publiques de la Republika Srpska. | UN | ويوجد تمييز خاص بنوع الجنس في جميع التشكيلات الرئيسية والإدارية والعامة في جمهورية صربسكا. |
Ce réseau technique comprend des institutions privées et publiques de gestion de l'eau. | UN | وتضمّ المنظمات المشاركة في هذه الشبكة التقنية مؤسسات خاصة وعامة معنية بإدارة الموارد المائية. |
Dans beaucoup de communes et de régions, la situation, qui était insatisfaisante, a été améliorée par des initiatives privées et publiques. | UN | وفي كثير من الكوميونات والمناطق، تحسنت الحالة التي كانت غير مرضية نتيجة لاتخاذ مبادرات خاصة وعامة. |
La première activité sera l'organisation d'un stage de trois mois, auquel participeront des institutions privées et publiques. | UN | وسيكون أول نشاط يضطلع به في هذا اﻹطار عقد دورة دراسية مدتها ثلاثة أشهر ستشترك فيها المؤسسات من القطاعين الخاص والعام. |
De l'autre côté, en dehors de ces périodes de guerre générale, les institutions civiles et publiques fonctionnent normalement sans interruption au milieu d'un conflit incessant. | UN | ومن ناحية أخرى، وإلى جانب هذه الفترات من الحرب الشاملة، فإن المؤسسات المدنية والحكومية في إسرائيل تعمل بدون توقف وبطريقة عادية وسط الصراع المستمر. |
À la fin de la quatre-vingt-unième session, le Comité a décidé de rendre définitives et publiques les observations finales sur la situation en Gambie, l'État partie n'ayant pas soumis son deuxième rapport périodique. | UN | وفي نهاية الدورة الحادية والثمانين، قررت اللجنة أن تجعل الملاحظات الختامية المؤقتة المتعلقة بغامبيا نهائيةً وعلنيةً لأن الدولة الطرف لم تقدم تقريرها الدوري الثاني. |
À la fin de la quatrevingtunième session, le Comité a décidé de rendre définitives et publiques les observations finales sur la situation en Gambie, l'État partie n'ayant pas soumis son deuxième rapport périodique. | UN | وفي نهاية الدورة الحادية والثمانين، قررت اللجنة أن تُحول الملاحظات الختامية المؤقتة المتعلقة بغامبيا إلى ملاحظات نهائية وعلنية بما أن الدولة الطرف لم تقدم تقريرها الدوري الثاني. |
Il a été difficile tant pour la FAO que pour la Commission d’obtenir des données fiables sur les apports financiers de sources privées et publiques. | UN | وقد كان من الصعب على كل من منظمة اﻷغذية والزراعة واللجنة الحصول على بيانات موثوق بها بشأن التدفقات المالية سواء من المصادر الخاصة أو العامة. |
28. Les listes secrètes et publiques de personnes à surveiller portent aussi souvent atteinte aux principes fondamentaux de la protection des données. | UN | 28- وكثيراً ما تنتهك قوائم المراقبة السرية والعلنية أيضا المبادئ الأساسية لحماية البيانات. |
De féliciter le peuple libyen d'avoir conclu ce traité qui a comporté une confession et des excuses officielles et publiques et une indemnisation pour les dommages matériels, psychiques et humains que les Libyens ont subis durant la période de colonisation italienne ; | UN | 2 - تهنئة الشعب الليبي بعقد هذه المعاهدة التي تضمنت اعترافاً واعتذاراً رسمياً وعلنياً وتعويضاً للشعب الليبي عن الأضرار المعنوية والبشرية والمادية التي لحقت بالشعب الليبي عن حقبة الاستعمار الايطالي. |
Des partisans des FNL ont cherché à obtenir un soutien de sources privées et publiques en Ouganda. | UN | وقد سعى الأنصار السياسيون لقوات التحرير الوطنية إلى الحصول على الدعم من مصادر خاصة وحكومية في أوغندا. |