Les Etats feront en sorte que les handicapés soient intégrés dans les activités culturelles et puissent y participer en toute égalité. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
Les Etats feront en sorte que les personnes handicapées soient intégrées dans les activités culturelles et puissent y participer dans des conditions d'égalité avec les autres personnes. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les Bidouns puissent exercer leur droit à la liberté de circulation et puissent revenir au Koweït. | UN | وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت. |
Les présentations visaient à garantir que toutes les institutions comprennent la raison d'être du programme et puissent répondre de façon cohérente aux questions du public. | UN | وكانت هذه الاجتماعات تهدف إلى إفهام جميع الوكالات الأساس المنطقي لهذا البرنامج وتمكينها من تقديم رد متسق على أسئلة الجمهور. |
Il est essentiel que les peuples concernés se saisissent eux-mêmes des différentes options envisageables pour le futur statut de leur territoire et puissent exercer leur droit à décider librement de leur avenir. | UN | لا بد للشعوب المعنية أن تتولى لمسؤولية عن مختلف الخيارات بشأن المركز المستقبلي لأقاليمها، وأن تكون قادرة على ممارسة حقها في تقرير مستقبلها بحرية. |
Il devrait également faire en sorte que les victimes de mauvais traitements imputés à la police et au personnel des prisons soient au courant de leurs droits et puissent porter plainte sans craindre de faire l'objet de représailles. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تحرص على أن يكون ضحايا سوء المعاملة الذي يمارسه أفراد الشرطة وموظفو السجون على دراية بحقوقهم وقادرين على تقديم شكاواهم دون خوف من التعرض للانتقام. |
a) Donner aux jeunes et aux filles une éducation et une formation de qualité, en mettant l'accent sur les personnes les plus vulnérables, notamment handicapées, même dans les domaines créatifs, culturels et écologiques afin que tous aient les aptitudes nécessaires et puissent profiter des possibilités d'emploi pour mener une vie productive; | UN | (أ) توفير التعليم والتدريب عاليي الجودة للشباب والفتيات، مع التركيز على الفئات الأكثر ضعفا، ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك في المجالات الإبداعية والثقافية والبيئية والميادين المتصلة بها، حتى يتسنى لجميع الناس امتلاك المهارات الضرورية ويمكنهم أن يستفيدوا من فرص العمل لكي يعيشوا حياة منتجة؛ |
Le deuxième critère veut que les indicateurs soient techniquement pertinents et puissent résister à l'épreuve du temps. | UN | ١٤3- وثانيا، أن تكون المؤشرات سليمة من الناحية التقنية وأن تتمكن من الصمود أمام اختبار الزمن. |
Les Etats feront en sorte que les handicapés soient intégrés dans les activités culturelles et puissent y participer en toute égalité. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
C'est aussi une condition à remplir pour que les victimes soient reconnues comme telles et puissent bénéficier d'un recours, d'une assistance et d'une réparation. | UN | ويشمل هذا الإطار القانوني أيضا شرطا للاعتراف للضحايا بوصفهم ضحايا وتمكينهم من الانتصاف والمساعدة والجبر. |
J'exhorte le Gouvernement iraquien à en traduire les auteurs en justice et à faire en sorte que tous les Iraquiens, quelles que soient leurs croyances, bénéficient d'une protection appropriée et puissent pratiquer leur foi en paix. | UN | وأحث حكومة العراق على تقديم الجناة إلى العدالة وضمان توفير الحماية الكافية لجميع العراقيين، بغض النظر عن معتقداتهم الدينية، وتمكينهم من ممارسة شعائرهم الدينية في سلام. |
:: Une coordination quotidienne doit être assurée avec les membres du Conseil qui se rendent en mission de manière à ce qu'ils soient tenus au courant des derniers événements et puissent présenter un front uni. | UN | :: من الأهمية لأعضاء المجلس الذين يشاركون في بعثات أن يواصلوا القيام بمهمة التنسيق اليومي لكفالة إبقاء الأعضاء على علم بآخر التطورات وتمكينهم من الوقوف في جبهة موحدة. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les Bidouns puissent exercer leur droit à la liberté de circulation et puissent revenir au Koweït. | UN | وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت. |
Il recommande l'organisation de formations à l'intention des magistrats et des fonctionnaires, notamment le personnel chargé de l'application des lois et les prestataires de services de santé, afin qu'ils soient sensibilisés à toutes les formes de violence contre les femmes et puissent apporter le soutien nécessaire aux victimes. | UN | وتوصي اللجنة بتنفيذ تدريبات للموظفين القضائيين والعامين، ولا سيما موظفي إنفاذ القانون ومقدمي الخدمات الصحية، بهدف كفالة توعيتهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة وقدرتهم على توفير الدعم الكافي للضحايا. |
4. Si une place est faite aux questions de handicap dans le plan d'action de tous les organismes gouvernementaux afin que les différents départements aient une connaissance égale des droits des personnes handicapées et puissent œuvrer à les promouvoir; | UN | إدماج قضايا الإعاقة في جدول أعمال جميع الوكالات الحكومية لضمان توعية شتى الإدارات بالتساوي بحقوق الإعاقة وتمكينها من العمل على تعزيز هذه الحقوق |
Le Comité prie le Secrétariat de veiller à ce que les États Membres en soient informés et puissent apporter une contribution au développement et au rôle du Service intégré de formation. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمانة كفالة إحاطة الدول الأعضاء علما وتمكينها من المساهمة في التطوير الجاري وأدوار دائرة التدريب المتكامل. |
Les analyses des risques de catastrophe doivent donc garantir que les centrales nucléaires soient construites et exploitées en toute sécurité et puissent résister à toute menace susceptible d'être à l'origine d'une urgence radiologique. | UN | ومن ثم يجب على تحليلات أخطار الكوارث أن تكفل بناء محطات الطاقة النووية وتشغيلها بصورة مأمونة وأن تكون قادرة على الصمود أمام أي مهددات قد تتسبب في حالات طوارئ إشعاعية. |
S'il n'y a pas de moratoire, les analyses des risques de catastrophe devront garantir que les centrales nucléaires soient construites dans des zones sûres et puissent résister aux pires dangers. | UN | 67 - ونظرا لعدم وجود وقف اختياري، يلزم أن تضمن تحليلات مخاطر الكوارث تشييد المحطات النووية في مناطق آمنة وأن تكون قادرة على الصمود في وجه أسوأ المخاطر المحتملة. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les victimes de mauvais traitements imputés à la police et au personnel des prisons soient au courant de leurs droits et puissent porter plainte sans craindre de faire l'objet de représailles. | UN | وينبغي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك الحرص على أن يكون ضحايا سوء المعاملة، التي يمارسها أفراد الشرطة وموظفو السجون، على دراية بحقوقهم وقادرين على تقديم شكاواهم دون خوف من التعرض للانتقام. |
a) Donner aux jeunes et aux filles une éducation et une formation de qualité, en mettant l'accent sur les personnes les plus vulnérables, notamment les personnes handicapées, y compris dans les domaines de la création, de la culture et de l'environnement, afin que toutes aient les aptitudes nécessaires et puissent tirer parti des possibilités d'emploi pour mener une vie productive ; | UN | (أ) توفير التعليم والتدريب عاليي الجودة للشباب والفتيات، مع التركيز على الفئات الأكثر ضعفا، ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك في المجالات الإبداعية والثقافية والبيئية والميادين المتصلة بها، حتى يتسنى لجميع الناس امتلاك المهارات الضرورية ويمكنهم أن يستفيدوا من فرص العمل لكي يعيشوا حياة منتجة؛ |
À cette fin, il est indispensable que les États parties étudient les conditions qui sont à l'origine de la prostitution, prennent les mesures en conséquence et puissent offrir des solutions de rechange. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري أن تنظر الدول الأطراف في الأحوال التي تؤدي إلى ممارسة البغاء وأن تتخذ ما يتناسب مع ذلك من التدابير وأن تتمكن من توفير حلول بديلة. |
Il exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les personnes qui ont été internées dans des camps soient protégées et respectées et puissent retourner chez elles de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | كما يحث جميع الأطراف المعنية على أن تضمن الحماية والاحترام لسكان المخيمات السابقين، وأن تمكِّنهم من العودة إلى ديارهم بشكل طوعي في أمان مكفولي الكرامة. |
L'objectif dudit programme vise à faire en sorte que les citoyens connaissent leurs droits et puissent les réclamer devant les tribunaux nationaux qui les appliquent. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة أن يكون المواطنون على علم بحقوقهم وأن يتمكنوا من المطالبة بها أمام المحاكم المختصة. |
L'Administration intérimaire veille à ce que les avions et hélicoptères militaires et sanitaires de la FIAS aient la priorité absolue lorsqu'ils se rendent dans leur zone d'opération, se déplacent dans cette zone ou la quittent, et puissent entrer sans entrave dans l'espace aérien afghan pour s'acquitter de missions d'urgence. | UN | 17 - ستكفل الإدارة المؤقتة إعطاء القوات المشتركة في القوة وطائرات الإجلاء الطبي أعلى أولوية للمرور داخل منطقة العمليات ذات الصلة ومنها، والسماح لها بالدخول دون قيود إلى المجال الجوي الأفغاني للاضطلاع بأي مهمة طارئة. |
La mise au point de méthodes et d'outils de définition de politiques et de pratiques qui soient modulables et puissent s'adapter à l'évolution des circonstances et aux imprévus s'impose et inciterait peutêtre davantage de décideurs à y avoir recours. | UN | وتدعو الحاجة إلى تطوير أساليب وأدوات لوضع سياسات وممارسات يمكن تكييفها وتكون قادرة على الاستجابة للظروف المتغيرة وللمفاجآت، وربما تشجع المزيد من صانعي القرارات على اعتمادها. |
Son objectif est de promouvoir les personnes handicapées de manière qu'elles deviennent par elles-mêmes autonomes, en tout ou en partie, et puissent ainsi mener une vie aussi indépendante que possible. | UN | ويهدف إلى تشجيع الأشخاص ذوي الإعاقة كيما يتمكنوا من الاعتماد على أنفسهم كلياً أو جزئياً بوسائلهم الخاصة ويتمكنوا من أن يحيوا حياتهم بأكبر قدر ممكن من الاستقلالية. |