On a aussi considéré que les procédures administratives étaient pour la plupart inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient souvent au développement national. | UN | ووجد أيضا أن العمليات اﻹدارية في معظمها تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي إلى التبديد وتضر بالتنمية الوطنية. |
On a parfois considéré que les procédures administratives étaient inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient fréquemment au développement national. | UN | وأحيانا وجد أن العمليات الادارية تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي الى التبديد وكثيرا ما تضر بالتنمية الوطنية. |
Ce comportement pourrait signifier que les femmes ne se perçoivent pas encore comme des sujets économiques, demandeurs de services financiers, et qu'elles se considèrent encore davantage comme tributaires de l'assistance sociale. | UN | ويمكن تفسير هذا الوضع بأنه دليل على أن المرأة لا تزال لا ترى نفسها عاملاً اقتصادياً يحتاج إلى خدمات إدارية، وأنها لا تزال ترى نفسها عاملاً لبرامج الرعاية. |
Nous espérons sincèrement que toutes les délégations se rendront à l'évidence et qu'elles prendront dûment en considération les préoccupations des autres, tout en cherchant une solution à celles qui sont les leurs, et ne continueront pas à bloquer les négociations sur un traité visant à prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | ونحن نأمل بكل صدق أن تتصدى جميع الوفود لهذا الواقع وأن تأخذ في اعتبارها شواغل الآخرين بالإضافة إلى شواغلها هي، وأن تمتنع عن مواصلة محاولات إعاقة المفاوضات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Mais nous devons noter honnêtement et courageusement que jusqu'à présent, l'Organisation et la communauté internationale ont été entravées par d'innombrables contraintes, restrictions et qu'elles ont subi plusieurs échecs. | UN | ومع ذلك فإنه يجب علينا أن نُشير، بأمانة وشجاعة، إلى أن الأمم المتحدة والمجتمع الـدولي ككل مقيـــــدان حتى الآن بضوابط وقيود لا تحصى، وأنهما عرفا كثيرا من جوانب الفشل. |
∙ Que ces trois personnes ont vraisemblablement agi de concert, et qu’elles étaient très exaltées. | UN | ● أنه من المحتمل أن يكون هؤلاء اﻷشخاص الثلاثة متواطئين، وأنهم كانوا على درجة كبيرة من الانفعال. |
Le Président Isaias a également donné l'assurance au Président Guelleh que les troupes érythréennes n'avaient aucune raison de franchir la frontière et qu'elles ne l'avaient pas fait; | UN | وأكد الرئيس أسياس كذلك للرئيس غوليه أن القوات الإريترية ليس لديها سبب لعبور الحدود وأنها لم تقم بذلك. |
Un représentant a noté que les activités de l'Organisation en Afrique étaient en phase avec les programmes nationaux et régionaux de développement et qu'elles étaient déterminées par la demande. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن أنشطة الأونكتاد في أفريقيا تتسق مع برامج التنمية الوطنية والإقليمية وأنها تستند إلى الطلب. |
La communauté internationale s'accorde largement à reconnaître que les entreprises sont tenues de respecter les droits de l'homme et qu'elles sont les mieux placées pour prévenir et atténuer les risques de traite dans leurs chaînes logistiques. | UN | وهناك توافق آراء دولي واسع النطاق على أن الأعمال التجارية تقع عليها مسؤوليات إزاء احترام حقوق الإنسان وأنها في وضع فريد يمكنها من منع مخاطر الاتجار أو التخفيف منها في سلاسل التوريد الخاصة بها. |
Il ne fait aucun doute que des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme sont commises en Libye et qu'elles constituent très probablement des crimes contre l'humanité. | UN | ومن الواضح أن انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان قد ارتُكبت في ليبيا، وأنها تشكل على الأرجح جرائم ضد الإنسانية. |
Un représentant a noté que les activités de l'Organisation en Afrique étaient en phase avec les programmes nationaux et régionaux de développement et qu'elles étaient déterminées par la demande. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن أنشطة الأونكتاد في أفريقيا تتسق مع برامج التنمية الوطنية والإقليمية وأنها تستند إلى الطلب. |
Force est néanmoins pour la Rapporteuse spéciale de constater que de telles peines continuent d'être imposées et appliquées et qu'elles affectent les femmes de manière disproportionnée. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تلاحظ أن مثل هذه الأحكام لا تزال تصدر وتُطبَّق وأنها تستهدف النساء بشكل غير متناسب. |
Le Comité estime que ces allégations sont suffisamment étayées aux fins de la recevabilité et qu'elles doivent être examinées quant au fond. | UN | وترى اللجنة أن هذه الادعاءات مستندة إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية وأنها جديرة بالنظر فيها استناداً إلى أُسسها الموضوعية. |
Nous voudrions noter que le Secrétaire général comprend clairement la substance et les objectifs des réformes et qu'elles sont appliquées avec une efficacité administrative appréciable. | UN | ونود أن نسجل أن الأمين العام يتفهم جيدا موضوع وأهداف الإصلاح وأنها تنفذ بكفاءة إدارية عالية. |
Cette pétition déclarait que les somaliennes avaient toujours été tenues à l'écart de la politique et qu'elles supportaient les épreuves les plus lourdes. | UN | وجاء في الالتماس أن المرأة مستبعدة تقليديا عن السياسة وأنها تتحمل العبء الرئيسي من المعاناة في الصومال. |
Pour que ces visites atteignent leur objectif, il est primordial, comme vient de le rappeler l'Ambassadeur du Burkina Faso, qu'elles soient préparées avec le plus grand soin en prenant en compte les spécificités propres à chaque pays visité comme - et cela a été dit également - celles de chaque région, chaque sous-région et qu'elles fassent l'objet d'un suivi attentif. | UN | ومن أجل التأكد من أن هذه الزيارات تلبي الغرض منها، من الأساسي، كما أشار سفير بوركينا فاسو، أن يجري التحضير لها بعناية وأن تأخذ بالاعتبار. خصوصيات البلد، وكما أشير سابقا خصوصيات كل منطقة إقليمية ودون إقليمية. |
Bahreïn a prétendu en 1964 que Dibal et Qit'at Jaradah étaient des îles possédant des eaux territoriales et qu'elles appartenaient à Bahreïn, prétention que rejette le Qatar. | UN | وادعت البحرين في عام ١٩٦٤ أن ديبال وقطعة جراده جزيرتان لهما مياه إقليمية وأنهما تخصان البحرين، وهو ادعاء رفضته قطر. |
Chacun a confirmé que ces personnes s'y trouvaient à titre temporaire et qu'elles étaient bien traitées, en conformité avec les dispositions de la Convention de Genève. | UN | وأكد كل منهم أن أولئك الأشخاص يعيشون في المعسكرين بصفة مؤقتة وأنهم يعاملون معاملة طيبة، وفقا لأحكام اتفاقية عام 1951. |
Le Gouvernement était conscient que ces femmes figuraient parmi les personnes les plus vulnérables et à risques et qu'elles devaient être protégées. | UN | وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن. |
:: Vérifier que les activités du HCR ont un caractère continu et qu'elles se poursuivront l'année suivante. | UN | :: تقديم تقييم يفيد باستمرارية عمل المفوضية، وبأنها ستواصل عملها على مدار العام المقبل. |
On signale que le nombre de mines posées augmente de 500 000 à 1 million chaque année, et qu'elles tuent plus de 800 personnes chaque mois, tandis que la détection des mines et la technologie permettant de les neutraliser n'ont pas beaucoup progressé. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدد اﻷلغام التي يجري وزعها يتزايد بعدد يتراوح بين ٠٠٠ ٥٠٠ ومليون لغم كل عام، وأن هذه اﻷلغام تقتل أكثر من ٨٠٠ شخص كل شهر، بينما لم تحرز تكنولوجيا كشف اﻷلغام وإزالتها تقدما كبيرا. |
Considérant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valables dès lors qu'elles correspondent aux vœux librement exprimés des peuples concernés et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans ses résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) du 15 décembre 1960 et d'autres résolutions qu'elle a adoptées, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير مصير الأقاليم خيارات سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتتسق مع المبادئ المحددة بوضوح في قراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15) المؤرخ 15 كانون الأول/ ديسمبر 1960 وغيرهما من قرارات الجمعية، |
Le 20 juillet 2007, le conseil a fait savoir que les rencontres entre M. Agiza et le personnel de l'ambassade de Suède avaient lieu en présence de surveillants de la prison et qu'elles étaient enregistrées sur bande vidéo. | UN | في 20 تموز/يوليه 2007، أفاد المحامي بأن اللقاءات بين السيد عجيزة وموظفي السفارة السويدية جرت بحضور مسؤولي السجن وسُجِّلت وقائعها على شريط فيديو. |
Nous convenons que, nonobstant les progrès enregistrés en matière d'égalité des sexes dans certains domaines, la promesse que les femmes participent et contribuent au développement durable et qu'elles en tirent profit en tant que responsables, participantes et agents du changement, ne s'est pas pleinement réalisée, du fait, notamment, de la persistance des inégalités sociales, économiques et politiques. | UN | 237 - ونسلم بأنه على الرغم من إحراز تقدم فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين في بعض المجالات، فإن المرأة لم تحقق كامل إمكاناتها فيما يخص المشاركة في التنمية المستدامة والإسهام فيها والاستفادة منها، بصفتها قائدة ومشاركة وعنصرا للتغيير، لأسباب من بينها أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي لا تزال قائمة. |
La Commission a en outre souligné que les femmes demeuraient cantonnées dans l'économie informelle et l'agriculture, qu'elles exerçaient des activités mal payées et caractérisées par la précarité et qu'elles avaient souvent de la peine à accéder au crédit et aux moyens de production. | UN | وشدّدت فضلاً عن ذلك على أن النساء لا يزلن يعانين من التمييز في الاقتصاد غير الرسمي وفي قطاع الزراعة وأنهن يتقاضين أجوراً متدنية وتكون وظائفهن غير مستقرة ويواجهن صعوبات في الحصول على القروض ووسائل الإنتاج. |
Les données empiriques et de modélisation montrent que ces substances sont persistantes, bioaccumulatives et toxiques, notamment pour les organismes aquatiques, et qu'elles se propagent sur de longues distances dans l'environnement. | UN | وتشير البيانات العملية والمنمذجة بقوة إلى أن البارافينات SCCPs ثابتة، وتتراكم أحيائياً، وسمية وبخاصة بالنسبة للكائنات المائية، وتمر بعملية انتقال بعيد المدى في البيئة. |
Ces personnes ont déclaré qu'elles s'étaient virtuellement retrouvées prisonnières et qu'elles avaient fui pour sauver leur vie. | UN | وقالوا إنهم كانوا يعيشون فيما يشبه السجن وإنهم فروا إنقاذا لحياتهم. |
7. Rappelle également que les pays doivent avoir la latitude voulue pour appliquer des mesures anticycliques et adapter et cibler les mesures visant à surmonter la crise, et préconise de rationaliser les conditionnalités afin qu'elles soient opportunes, adaptées et ciblées et qu'elles aident les pays en développement à faire face à leurs problèmes financiers et économiques et à leurs problèmes de développement ; | UN | 7 - تشير أيضا إلى وجوب توخي البلدان المرونة اللازمة لتنفيذ التدابير المعاكسة للدورة الاقتصادية ولاتخاذ إجراءات محددة الهدف وملائمة لاحتياجاتها للتصدي للأزمة، وتدعو إلى تبسيط الشروط بما يكفل حسن توقيتها وملاءمتها للاحتياجات وتحديد أهدافها ودعمها للبلدان النامية في مواجهة التحديات المالية والاقتصادية والإنمائية؛ |
La chamane de notre village disait que ces lumières sont les esprits de nos ancêtres, et qu'elles ont le pouvoir de faire des métamorphoses dans notre monde. | Open Subtitles | كاهنة قريتنا اخبرتنا ان هذه الاضواء هى ارواح اسلافنا وانهم ملكوا القدرة على تغيير عالمنا |