Il est de plus en plus clair que ces lignes de séparation sont artificielles et qu'il existe une relation très étroite entre la sécurité et le développement. | UN | فمن الواضح على نحو متزايد أن أوجه الخلاف هذه مصطنعة وأن هناك علاقة وطيدة بين الأمن والتنمية. |
En particulier, nous notons qu'il est reconnu que l'autodétermination n'équivaut pas automatiquement à l'indépendance et qu'il existe d'autres options possibles. | UN | ونلاحظ بصفة خاصة الاعتراف بأن تقرير المصير لا يساوي بطريقة تلقائية الاستقلال وأن هناك بدائل أخرى متاحة. |
Il faut aussi prouver que ce préjudice est réel, qu'il est contraire au droit international, qu'il est imputable au pays à l'encontre duquel la réclamation est présentée et qu'il existe un lien de causalité entre le préjudice causé et l'imputation de ce préjudice. | UN | ويتعين أيضا أن يتوفر دليل على وقوع هذا الضرر، وأنه يتعارض مع القانون الدولي، وأنه يعزى للبلد الذي تقدم المطالبة ضده، وأن هناك صلة بين السبب واﻷثر بين الضرر الحاصل وإسناد الضرر. |
L'État partie récapitule son argumentation en faisant valoir que la différence de traitement est légitime, qu'elle repose sur des considérations objectives et raisonnables et qu'il existe un rapport de proportionnalité raisonnable entre les moyens employés et le but recherché. | UN | وتجمل الأدلة التي قدمتها بالقول إن هدف التمايز مشروع ويقوم على اعتبارات موضوعية ومعقولة وأن ثمة تناسب معقول بين الوسائل المستخدمة والهدف المتبع. |
Il ajoute que de nombreuses émissions télévisées sont destinées aux enfants et qu'il existe un théâtre pour enfants qui jouit d'une excellente réputation. | UN | وأضاف أن برامج تلفزية عديدة تخصص لﻷطفال وأنه يوجد مسرح لﻷطفال ذو سمعة جيدة. |
Ainsi, nous notons qu'il est reconnu que l'autodétermination n'est pas automatiquement synonyme d'indépendance et qu'il existe d'autres options. | UN | ونلاحظ بصورة خاصة الاعتراف بأن تقرير المصير لا يتساوى مع الاستقلال بصورة آلية، وأنه توجد خيارات أخرى متوفرة. |
Il est toutefois préoccupé de voir que le taux de scolarisation et d'alphabétisation est encore faible, surtout dans l'enseignement secondaire et préprimaire, et qu'il existe un écart important entre le nombre de garçons et de filles scolarisés. | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق لأن مستويات الالتحاق بالمدارس ومحو الأمية لا تزال منخفضة، وبخاصة في التعليم الثانوي والتعليم قبل الابتدائي، ولأن هناك تفاوتاً كبيراً بين عدد البنين والبنات في المدارس. |
Cette juridiction devrait être en mesure de diriger le processus, à condition que le choix de la juridiction soit rationnel et qu'il existe au moins un lien minimal avec le groupe. | UN | ويُفترض في تلك الولاية القضائية أن تكون قادرةً على قيادة العملية، شريطة أن يكون اختيار تلك الولاية القضائية اختيارًا رشيدًا وأن تكون هناك على الأقل صلةٌ دنيا تربطها بالمجموعة. |
L'expérience montre toutefois que tous les hôpitaux publics ne pratiquent pas l'avortement et qu'il existe une différence marquée entre l'est et l'ouest du pays. | UN | ولكن الخبرة أثبتت أن الترتيبات اللازمة لعملية اﻹجهاض ليست متوافرة لدى جميع المستشفيات الحكومية وأن هناك اختلافا ملحوظا بين الجزءين الشرقي والغربي من البلد. |
Durant la formation, il conviendrait de mettre plus particulièrement l'accent sur le principe selon lequel l'interdiction de la torture est absolue et ne peut faire l'objet d'aucune dérogation, et qu'il existe un devoir de désobéir à un supérieur qui ordonne de commettre la torture. | UN | ويجب الاهتمام أثناء التدريب، بصفة خاصة، بالمبدأ الذي مؤداه أن حظر التعذيب مطلق ولا يجوز الخروج عليه وأن هناك واجبا لعصيان اﻷوامر الصادرة من الرئيس بارتكاب التعذيب. |
Cela se produit malgré les améliorations apportées à ce dernier texte et que nous reconnaissons, en particulier la reconnaissance opportune du fait qu'autodétermination ne veut pas nécessairement dire indépendance, et qu'il existe d'autres options disponibles. | UN | وإن كنا نتبين بعض التحسينات في النص اﻷخير، وبالذات الاعتراف الذي نرحب به بأن تقرير المصير لا يعادل تلقائيا الاستقلال، وأن هناك خيارات أخرى متاحة. |
Les discussions à ce sujet ont fait ressortir que le nombre d'articles en libre accès sur Internet a augmenté rapidement et qu'il existe différents niveaux de libre accès. | UN | وتوصلت المناقشات بشأن هذا الموضوع إلى أن عدد المقالات المتاحة للجميع على الإنترنت يزداد بسرعة وأن هناك مستويات مختلفة من الوصول المتاح للجميع. |
Pour éviter cet écueil, nous devons clairement démontrer que les efforts des gouvernements ne sont pas vains, qu'il existe un lien de confiance entre eux, et qu'il existe une volonté politique de parvenir au désarmement. | UN | ولتجنب ذلك، علينا أن نثبت بقوة أن الجهود التي بذلتها حكوماتنا لن تذهب أدراج الرياح، وأن الثقة متبادلة، وأن هناك إرادة سياسية لضمان نزع السلاح. |
Affirmant que pour garantir les droits de l'homme, il faut reconnaître et défendre les droits de la terre nourricière et de tous les êtres qui la composent, et qu'il existe des cultures, des pratiques et des lois qui le font, | UN | وإذ نؤكد أنه لضمان حقوق الإنسان لا بد من الاعتراف بحقوق أمنا الأرض وبحقوق جميع الكائنات التي تشكلها والدفاع عن هذه الحقوق، وأن هناك ثقافات وممارسات وقوانين قائمة تفعل ذلك؛ |
Considérant que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les arrangements régionaux concernant les droits de l'homme continue de faciliter les efforts déployés de part et d'autre dans ce domaine, et qu'il existe des possibilités de coopération accrue, | UN | وإذ تعتبر أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال أساسياً وينطوي على دعم متبادل وأن هناك إمكانيات لزيادة هذا التعاون، |
Nous nous félicitons de ce que l'enseignement de ces matières soit dispensé maintenant ailleurs, en dehors du campus principal, au Costa Rica, et qu'il existe de nombreuses alliances avec des institutions consacrées à l'enseignement et à la recherche sur tous les continents. | UN | ويسرنا أن تدريس السلام يجري في أماكن أخرى، خارج كوستاريكا، وأن هناك العديد من التحالفات والمؤسسات التي تركز على التدريس وإجراء البحوث في جميع القارات. |
Elle explique brièvement que la violence familiale n'est pas une affaire privée et qu'il existe diverses possibilités d'assistance au Liechtenstein, dans le Vorarlberg et dans les Grisons. | UN | وتقوم البطاقة بشرح موجز يوضح أن العنف المنزلي لا يعتبر مشكلة خاصة وأن هناك أوجه مختلفة للمساعدة متاحة في لختنشتاين وفورارلبرغ وغرابوندن. |
Il évoque le rapport d'Amnesty International de 2003, selon lequel la torture est couramment pratiquée dans le pays depuis des années, qu'il s'agit d'un problème auquel plusieurs gouvernements successifs ne se sont pas attaqués et qu'il existe un climat d'impunité. | UN | ويستشهد بتقرير منظمة العفو الدولية لعام 2003، الذي يخلص إلى أن التعذيب كان واسع الانتشار في البلد لسنوات عديدة، وأن الحكومات المتتالية لم تُعالج المشكلة، وأن هناك مناخ الإفلات من العقاب. |
Que nombre des projets d'articles s'inspirent évidemment de la Convention de 1997 et qu'il existe un lien étroit entre les deux types de source d'eau permet de retenir une approche juridique globale. | UN | طبيعيٌّ أن تكون مشاريع مواد كثيرة قد استرشدت باتفاقية عام 1997؛ وأن ثمة صلةً وثيقة بين النوعين من الموارد المائية، مما يحبذ سلوك نهج قانوني كلي إزاء هذه المسألة. |
C'est un fait que la victime peut engager une action civile et qu'il existe un organe d'inspection de la police qui peut enquêter. | UN | والواقع هو أنه يجوز للضحية أن ترفع دعوى مدنية وأنه يوجد جهاز تفتيش تابع للشرطة يمكن أن يجري تحقيقاً. |
Il ressort d'une étude de la Banque mondiale que le Nigéria est particulièrement bien placé pour toute une série de cultures, de types d'élevage et de produits sylvicoles, et qu'il existe des techniques éprouvées permettant d'accroître la production et la productivité des cultures sans irrigation. | UN | دراسة أجراها مؤخرا البنك الدولي أن نيجيريا، بإنتاجها لمجموعة متنوعة من المحاصيل والماشية ومنتجات الغابات، تتمتع بميزة قوية، وأنه توجد تكنولوجيات ثبتت فعاليتها، من شأنها زيادة الانتاج والانتاجية في ظل توافر المطر. |
Le Comité est préoccupé par le fait que seuls 15 % de la population relèvent de l'Institut guatémaltèque de sécurité sociale et qu'il existe des disparités considérables en termes de couverture sociale entre les travailleurs des zones rurales et les travailleurs des zones urbaines. | UN | 409- وتشعر اللجنة بالقلق لأن نسبة 15 في المائة فقط من السكان تحظى بتغطية معهد غواتيمالا للضمان الاجتماعي، ولأن هناك تفاوتاً هاماً في نسبة تغطية العمال بين المناطق الريفية والحضرية. |
Les États doivent prendre les mesures nécessaires pour s'assurer que l'appareil judiciaire soit suffisamment financé et qu'il existe une infrastructure suffisante pour permettre au système judiciaire de fonctionner convenablement. | UN | ويجب على الدول اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفير التمويل الكافي للقضاء وأن تكون هناك هياكل أساسية كافية كي يتسنى لنظام القضاء أداء وظائفه على نحو سليم. |