Certains pensent peut-être que ces deux documents ne sont pas très importants et qu’ils ne visent qu’à régler des détails techniques. | UN | وقد يتراءى للمرء أن هذه الوثائق ليست على جانب كبير من اﻷهمية وأنها تعنى فقط بالتفاصيل التقنية. |
Or, le Comité a noté que la structure de ces rapports était différente et qu'ils ne correspondaient pas aux directives du FNUAP. | UN | وقد لاحظ المجلس أن هنالك اختلافا في شكل تقارير مراجعة الحسابات وأنها لا تتفق مع المبادئ التوجيهية لصندوق السكان. |
Ils disent qu'ils seront capables de prédire quand le virus va changer, et qu'ils sont aussi capables de produire un remède à chaque fois qu'il mute. | Open Subtitles | قالوا أنهم قادرون على التنبؤ بموعد قيام الفيروس بتغيير نفسه وأنهم أيضا قادرون على صنع العلاج في كل مرة يقوم بالتحور |
Elle m'a parlé de cet endroit et qu'ils refusaient qu'elle parte. | Open Subtitles | أخبرتني حول هذا المكان وأنهم لا يسمحون لها بالمغادرة |
S. M. a aussi déclaré que lui-même et sa femme avaient été convoqués à une date donnée et qu'ils avaient été interrogés une heure durant et menacés d'emprisonnement. | UN | ويدعي كذلك أنه طلب إليه الحضور في تاريخ معين هو وزوجته للاستجواب وأنهما استجوبا لمدة ساعة وهُددا بالسجن. |
Troisièmement, nous savons que les défis démographiques actuels sont sans précédent et qu'ils exigent des solutions politiques cohérentes. | UN | ثالثا، نعلم أن التحديات الديمغرافية القائمة اليوم غير مسبوقة، وأنها تتطلب تماسك السياسات العامة في مواجهتها. |
Il est évident que les Etats non dotés d'armes nucléaires sont de fermes partisans d'une interdiction complète des essais et qu'ils souhaitent tout particulièrement le succès des négociations. | UN | من الواضح أن الدول غير المزودة باﻷسلحة النووية تؤيد بقوة الحظر الكامل للتجارب وأنها تتمنى بصورة خاصة نجاح المفاوضات. |
:: Veiller à ce que les instruments internationaux soient contraignants et respectés, et qu'ils prévoient des sanctions en cas de violation. | UN | :: تكفل أن الصكوك الدولية ملزمة ويجري التقيد بها، وأنها تنص على جزاءات في حالات الإخلال بها |
En conséquence, les dirigeants ici réunis affirment que c'est aux États arabes qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens et qu'ils en ont la capacité. | UN | ومن هنا، فإن القادة يؤكدون أن الدول العربية هي المسؤولة عن حماية مواطنيها جميعا، وأنها قادرة على ذلك. |
Nous sommes pleinement conscients que nos objectifs sont ambitieux et qu'ils ne sauraient être réalisés sans une aide extérieure significative. | UN | وندرك تمام الإدراك أن أهدافنا طموحة وأنها قد لا تتحقق بدون مساعدة خارجية ملموسة. |
Certains services d'infrastructure se caractérisent notamment par le fait que ce sont des services de réseau, des monopoles naturels et qu'ils constituent la pierre angulaire du développement économique. | UN | ومن الخصائص الرئيسية لبعض خدمات الهياكل الأساسية أنها خدمات شبكية وأنها احتكارية بطبيعتها وأنها عصب التنمية الاقتصادية. |
Crois-le ou non, ce sont les bonnes, savoir ces gars enfermés et qu'ils ne peuvent plus faire de mal à des gosses innocents. | Open Subtitles | صدقِ أو لا هذه القضايا الجيدة نعلم أن هؤلاء الرجال محبوسين وأنهم لا يستطيعون إيذاء أطفال بريئين آخرين |
Dans le cas contraire les enfants continueront de croire qu'ils doivent se taire et qu'ils sont laissés à eux-mêmes. | UN | وإذا لم يتحقق ذلك سوف يظل لدى الأطفال اعتقاد بأنه يتعيَّن عليهم أن يلزموا الصمت وأنهم وحيدون. |
Étonnamment, l'Autorité palestinienne néglige de mentionner que la haine des Israéliens est systématiquement enseignée aux enfants palestiniens, par les autorités ou avec leur consentement, et qu'ils sont recrutés pour exécuter des attentats-suicides à la bombe. | UN | وقال إنه مما يبعث على الدهشة أن السلطة الفلسطينية تتغافل عن ذكر أن الأطفال الفلسطينيين يُلقَّنون بشكل منهجي كره إسرائيل، سواء على يد السلطات أو بمباركتها، وأنهم جُندوا لشن التفجيرات الانتحارية. |
Ils ont confirmé qu'ils avaient été et demeuraient la seule population à vivre sur les îles Falkland, et qu'ils ne souhaitaient modifier en aucune façon le statut de celles-ci. | UN | وأكدوا أن شعبهم كان ولا يزال الشعب الوحيد الذي يسكنها، وأنهم لا يرغبون في إحداث أي تغيير في وضعها القانوني. |
Les policiers ont informé la femme de M. Odillo que celui-ci avait commis un vol de voiture et qu'ils venaient voir s'ils trouvaient le produit de ce vol dans la maison. | UN | وقالت الشرطة لزوجة السيد أوديلو إن زوجها سرق سيارة وأنهم يودون معرفة مكان وجود المال في المنزل. |
Ainsi, il a déclaré que des représentants des moudjahidin étaient présents quand la pièce sur la bisexualité a été jouée et qu'ils l'avaient menacé et avaient usé de violence à cause du contenu du spectacle. | UN | وذكر بذلك أن ممثلين للمجاهدين حضروا عرض مسرحيته المتعلقة بالميل الجنسي المزدوج، وأنهم هددوه وآذوه بسبب محتواها. |
Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. | UN | وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
De plus, les recherches montrent que le racisme diminue chez les jeunes et qu'ils s'intéressent de plus en plus aux personnes ayant des origines culturelles différentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تبين البحوث أن العنصرية آخذة في الانخفاض بين الشبيبة وأن هذه الشبيبة ما برحت تهتم بصورة متزايدة بذوي الخلفيات الثقافية المختلفة. |
Il reconnaît que le continent africain est vaste, que ses problèmes sont complexes, souvent inextricables, et qu'ils appellent des démarches multiformes. | UN | فاللجنة تسلم باتساع القارة الأفريقية وبأنها مليئة بقضايا معقدة تستعصي غالبا على الحل وتحتاج إلى نُهج متعددة الجوانب. |
Il dit que les rebelles ont capturé son cher père à la crique et qu'ils viennent pour nous ensuite. | Open Subtitles | إنّه يقول بأن المتمردين قبضوا على والده العزيز عند موضع الكهف و هم قادمون بإتجاهنا |
Notre objectif est de veiller à ce que nos enfants ne soient pas exclus du monde des TIC et qu'ils soient au niveau des enfants du monde développé. | UN | ونهدف إلى كفالة ألا يتخلف أطفالنا عن عالم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأن يكونوا أندادا لأقرانهم من العالم المتقدم النمو. |
Le Comité estime nécessaire d'appeler l'attention des États parties sur le fait que les obligations que leur impose le Pacte ne se limitent pas au respect des droits de l'homme, et qu'ils se sont également engagés à assurer la jouissance de ces droits à toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وتعتبر اللجنة أن من الضروري لفت انتباه الدول الأطراف إلى أن الالتزام بمقتضى العهد لا يقتصر على احترام حقوق الإنسان، بل إن الدول الأطراف قد تعهدت كذلك بأن تكفل لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها التمتع بهذه الحقوق. |
Et je suis sûre qu'il est allé chercher de l'aide et qu'ils vont le retrouver bientôt. | Open Subtitles | وأراهن ذهب ليذهب للبحث عن المساعدة وانهم ستعمل العثور عليه في وقت قريب. |
Ils disent qu'ils ont épuisé tous les recours internes depuis sept ans et qu'ils n'arrivent à rien. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنهما ما برحا يستنفدان سبل الانتصاف المحلية لمدة سبع سنوات وإنهما لم يتوصلا إلى شيء. |
Il faut aussi tenir compte du fait que les pays en développement commencent tout en bas et qu'ils ont donc besoin d'une aide extérieure et d'un développement extérieur favorable. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا أن يوضَع في الاعتبار أن نقطة البداية بالنسبة للبلدان النامية هي نقطة أكثر انخفاضا وأن تلك البلدان تحتاج إلى دعم دولي وبيئة خارجية مواتية. |
La seule chose que j'ai vu c'est que tu étais un bon cadet, et qu'ils te respectent. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي رأيته هو أنك كنت طالب جيد و أنهم يحترمونك |
Nos pays ont montré que, lorsque existe la volonté politique nécessaire, des mesures peuvent être prises pour rendre le monde plus sûr et qu'ils n'épargneront aucun effort dans la poursuite de cet objectif. | UN | ولقد أثبتت بلادنا أنه يمكن، حين تتوافر الإرادة السياسية، اتخاذ إجراءات لجعل العالم أكثر أمنا، وأننا لن ندخر وسعا لبلوغ هذا الهدف. |
Il reste cependant préoccupé par le fait que de très nombreux enfants travaillent, notamment dans des conditions d'asservissement, tout particulièrement dans le secteur informel, dans des entreprises familiales, comme domestiques, et dans l'agriculture, et qu'ils sont très souvent exposés à des risques. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتم تشغيلهم، بما في ذلك في إطار العمل سداداً لدين، ولا سيما في القطاع غير النظامي، وفي مشاريع خاصة بالأسر، وكخدم منازل، وفي قطاع الزراعة، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل أوضاع محفوفة بالمخاطر. |
Des témoins auraient déclaré que les soldats avaient également confisqué des tentes, un tracteur et des citernes, et qu'ils avaient frappé les Bédouins qui s'étaient opposés à eux. | UN | ونُقل عن الشهود قولهم أن الجنود قاموا أيضا بمصادرة خيام، وجرار وصهاريج مياه وقاموا بضرب البدو الذين عارضوهم. |