ويكيبيديا

    "et que chaque" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن كل
        
    • وأن لكل
        
    • اللجنة وأنه يحق لكل
        
    • وإزاء خضوع كل
        
    • وقيام كل
        
    • وأن تكون كل
        
    • وأكد أن كل
        
    Par exemple, nous partageons l'opinion du Secrétaire général que le développement doit être défini sur la base des priorités nationales et que chaque État est responsable au premier chef du développement de son pays. UN وعلى سبيل المثال، نتفق مع اﻷمين العام في أن التنمية تمليها أولويات وطنية، وأن كل دولة تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها.
    Nous n'ignorons pas que les priorités nationales sont en concurrence avec l'idée d'un accord international et que chaque État Membre est convaincu de l'importance de ses propres choix. UN ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم.
    A ce sujet, la délégation russe pense qu'il faut faire preuve d'une grande circonspection et que chaque cas doit être étudié individuellement. UN وفيما يتعلق بهذا الموضوع، يعتقد الوفد الروسي أنه يجب ابداء حذر شديد وأن كل حالة يجب أن تدرس منفردة.
    Il ne faut pas oublier non plus que la société saoudienne est d'origine bédouine et que chaque tribu avait ses propres coutumes. UN وينبغي أن يوضع أيضا في الاعتبار أن مجتمع المملكة العربية السعودية ينحدر من مجتمع بدوي، وأن لكل قبيلة عاداتها.
    Afin de faciliter la nomination des membres du Comité, les noms des candidats et les renseignements pertinents les concernant doivent être soumis au Secrétaire général, étant entendu que les groupes régionaux sont invités à présenter au moins deux candidats et que chaque groupe a droit à un siège. UN 3 - وتيسيراً لتعيين أعضاء اللجنة، ينبغي تقديم أسماء المرشحين وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة إلى الأمين العام. ويرى الأمين العام أن على المجموعات الإقليمية أن تقدم مرشحَين اثنين على الأقل للتعيين في اللجنة وأنه يحق لكل مجموعة إقليمية الحصول على مقعد واحد في اللجنة().
    Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe dans le pays aucune loi unifiée sur le statut personnel et que chaque citoyen libanais est soumis aux lois et tribunaux relevant de sa communauté religieuse pour ce qui est du statut personnel. UN 99 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية في البلد وإزاء خضوع كل من المواطنين اللبنانيين لقوانين ومحاكم تابعة لطائفته في ما يتعلق بتنظيم الأحوال الشخصية.
    Ils affirment en outre que le moment est venu de reconnaître la nécessité de stabiliser la population au niveau mondial et que chaque pays doit adopter les politiques et programmes nécessaires à cet effet, conformément à sa propre culture et à son processus de développement. UN ويؤكدون كذلك أن الوقت قد حان اﻵن للاعتراف بضرورة تحقيق الاستقرار السكاني على نطاق العالم وقيام كل بلد باعتماد السياسات والبرامج اللازمة لتحقيق هذه الغاية، بما يتفق مع ثقافته وعملية التنمية.
    d) Prendre des mesures, notamment de caractère législatif, pour faire en sorte que les prisonniers ne soient pas renvoyés dans des locaux de la police et que chaque cas fasse l'objet de l'agrément d'un procureur sous contrôle juridictionnel; UN (د) أن تتخذ خطوات، تشمل إجراءات ذات طابع تشريعي، لضمان ألاّ يعاد المساجين إلى مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة وأن تكون كل حالة خاضعة لموافقة مدعٍ عام في إطار الرقابة القضائية؛
    143. Le Directeur exécutif a fait remarquer que la stratégie de décentralisation de l'UNOPS visait essentiellement à offrir un meilleur service aux clients, et que chaque unité décentralisée était tenue d'appliquer le principe de l'autofinancement et de faire en sorte que la prestation de services génère des recettes suffisantes pour couvrir ses coûts. UN ٣٤١ - وذكر المدير التنفيذي أن الهدف الرئيسي لاستراتيجية اﻷخذ باللامركزية هو تقديم خدمة أفضل للعملاء وأكد أن كل وحدة لامركزية مطالبة بالتقيد بمبدأ التمويل الذاتي، عن طريق توليد اﻹيرادات الكافية من الخدمات لتغطية تكاليفها.
    Il signale qu'aucune définition du terrorisme n'a encore été convenue à l'échelon international et que chaque État tend à adopter une approche différente pour traiter ce problème. UN وأشار إلى أنه لا يوجد حتى الآن أي تعريف دولي للإرهاب وأن كل دولة تتجه إلى اتباع نهج مختلف إزاء المشكلة.
    Nos travaux sur les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques doivent se baser sur le fait que les conditions et circonstances diffèrent d'une région à l'autre et que chaque région a des approches différentes à l'égard de cette question. UN وينبغي أن يستند عملنا بشأن التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية إلى التسليم بأن الأوضاع والظروف تتنوع في كل منطقة، وأن كل منطقة قد طورت نهجا مختلفة تجاه هذه القضية.
    La mission du Fonds consiste avant tout à faire en sorte que chaque grossesse soit désirée et que chaque accouchement se déroule sans risques. UN 13 - وفي صميم ولاية الصندوق يقع التأكد من أن كل حمل مرغوب وأن كل ولادة آمنة.
    Aujourd'hui, nous avons constaté que dans un monde interdépendant, nos destinées sont liées et que chaque pays doit endurer les erreurs des autres. UN لقد رأينا اليوم، كيف أن مصائرنا مترابطة في عالم مترابط، وأن كل دولة من الدول عليها أن تتحمل نتائج الأخطاء التي ترتكبها الدول الأخرى.
    Il a rappelé que, dans leurs interventions, plusieurs participants avaient souligné que les munitions en grappe avaient une utilité militaire et que chaque pays devait déterminer ses besoins particuliers en ce qui concerne ces munitions. UN وذكّر بأن عدة مشاركين أكدوا في مداخلاتهم أن للذخائر العنقودية فائدة عسكرية وأن كل بلد يحتاج إلى دراسة احتياجاته الخاصة فيما يتعلق بالذخائر العنقودية.
    Les ÉtatsUnis sont bien conscients que le document présidentiel a été minutieusement rédigé et que chaque mot et chaque idée ont été soigneusement pesés. UN وتدرك الولايات المتحدة تماماً أن الوثيقة الرئاسية قد صيغت وأن كل كلمة وكل فكرة فيها قدرت بعناية وتحقق التوازن فيما بينها.
    J'ai la profonde conviction que nos différences comptent parmi nos plus grandes richesses et que chaque État Membre, quelle que soit sa taille, a une précieuse contribution à apporter. UN وإنني على قناعة راسخة بأن خلافاتنا هي من بين أعظم القيم التي نملكها وأن كل دولة عضو، بغض النظر عن حجمها، بوسعها أن تقدم إسهاما قيما.
    L'UE estime que les efforts entrepris dans le care de la CCAC et du processus d'Oslo sur les munitions à dispersion sont complémentaires et se renforcent mutuellement, et que chaque forum peu bénéficier du travail accompli dans l'autre, tout en tirant parti, notamment, des connaissances militaires et techniques de la CCAC. UN ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن العمل بشأن الذخائر العنقودية الذي يتم الاضطلاع به في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة وعملية أوسلو عمل تكميلي ومتآزر، وأن كل منتدى يمكن أن ينتفع من أعمال المنتدى الآخر بالاستفادة، في جملة أمور، من الخبرة العسكرية والتقنية لاتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة.
    On a toutefois souligné que les problèmes ne seront pas tous résolus en une seule fois et que chaque instrument, même s’il est meilleur que les autres à certains égards, a ses points faibles. UN غير أنه تم التركيز على أنه لا توجد أداة واحدة لحل جميع المشاكل وأن لكل أداة مجالات قوة وضعف محددة.
    Il aimerait également lui rappeler qu'il existe un ensemble de traités internationaux en vigueur dans ce domaine et que chaque État dispose en outre de sa propre législation interne. UN وأضاف أنه يود أيضا أن يذكر المقرر الخاص بوجود مجموعة من المعاهدات الدولية المعمول بها في هذا المجال، وأن لكل دولة أيضا تشريعاتها الداخلية الخاصة بها.
    Afin de faciliter la nomination des membres du Comité, les noms des candidats et les renseignements pertinents les concernant doivent être soumis au Secrétaire général, étant entendu que les groupes régionaux sont invités à présenter au moins deux candidats, et que chaque groupe a droit à un siège. UN 3 - وتيسيراً لتعيين أعضاء اللجنة، ينبغي تقديم أسماء المرشحين وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة إلى الأمين العام. ويرى الأمين العام أن على المجموعات الإقليمية أن تقدم مرشحَين اثنين على الأقل للتعيين في اللجنة وأنه يحق لكل مجموعة إقليمية الحصول على مقعد واحد في اللجنة().
    Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe dans le pays aucune loi unifiée sur le statut personnel et que chaque citoyen libanais est soumis aux lois et tribunaux relevant de sa communauté religieuse pour ce qui est du statut personnel. UN 23 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية في البلد وإزاء خضوع كل من المواطنين اللبنانيين لقوانين ومحاكم تابعة لطائفته في ما يتعلق بتنظيم الأحوال الشخصية.
    De même, deux conditions indispensables sont que l'aide soit apportée à la demande des États et avec leur consentement, et que chaque État joue un rôle fondamental dans la phase préparatoire, l'organisation et la mise en œuvre de l'aide sur son territoire. UN كما أن مبدأ تقديم المساعدة بناءً على طلب الدول وموافقتها، وقيام كل دولة من البداية بدور رئيسي في تنظيم وتنفيذ تقديم المساعدة على أراضيها، مبدأ لا يمكن تجاهله.
    d) Prendre des mesures, notamment de caractère législatif, pour faire en sorte que les prisonniers ne soient pas renvoyés dans des locaux de la police et que chaque cas fasse l'objet de l'agrément d'un procureur sous contrôle juridictionnel; UN (د) أن تتخذ خطوات، تشمل إجراءات ذات طابع تشريعي، لضمان ألاّ يعاد المساجين إلى مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة وأن تكون كل حالة خاضعة لموافقة مدعٍ عام في إطار الرقابة القضائية؛
    143. Le Directeur exécutif a fait remarquer que la stratégie de décentralisation de l'UNOPS visait essentiellement à offrir un meilleur service aux clients, et que chaque unité décentralisée était tenue d'appliquer le principe de l'autofinancement et de faire en sorte que la prestation de services génère des recettes suffisantes pour couvrir ses coûts. UN ٣٤١ - وذكر المدير التنفيذي أن الهدف الرئيسي لاستراتيجية اﻷخذ باللامركزية هو تقديم خدمة أفضل للعملاء وأكد أن كل وحدة لامركزية مطالبة بالتقيد بمبدأ التمويل الذاتي، عن طريق توليد اﻹيرادات الكافية من الخدمات لتغطية تكاليفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد