ويكيبيديا

    "et que des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن من
        
    • وأن هناك
        
    • وأن بعض
        
    • وأنه من
        
    • وتوفير سبل
        
    • وبأن هناك
        
    • وأن ثمة
        
    • وأن عمليات
        
    • وأن إجراء
        
    • مع إنزال
        
    • وأن أفراد
        
    • وأن اتخاذ
        
    • العمل والخطوات
        
    • التوجيه الأبوي
        
    • وأنه يجري
        
    Il est important que les gestionnaires soient tenus responsables et que des sanctions soient prises. UN وأن من المهم مساءلة المديرين وتطبيق العقوبات.
    De nombreux représentants de l'UNICEF des différentes régions du monde signalent que ce nouveau mécanisme suscite l'intérêt des gouvernements et que des progrès sont déjà évidents dans ce domaine. UN ويشير عدد كبير من ممثلي اليونيسيف وممثلي مختلف مناطق العالم الى أن هذه اﻵلية الجديدة تثير اهتمام الحكومات، وأن هناك تقدما يتضح إحرازه فعلا في هذا المجال.
    Il a relevé que les opinions étaient exprimées de manière plus franche et plus ouverte et que des accords se faisaient jour sur certains points. UN وأشار إلى أن وجهات النظر تلك أصبحت أكثر صراحة وانفتاحا وأن بعض مجالات الاتفاق آخذة في الظهور.
    408. Une délégation a signalé que la donne politique était en train de changer au Niger, et que des élections présidentielles devaient avoir lieu dans ce pays en novembre. UN ٤٠٨ - ولاحظ أحد الوفود أن الحالة السياسية في النيجر آخذة في التغير، وأنه من المزمع إجراء انتخابات رئاسية في شهر تشرين الثاني/نوفمبر.
    Il recommande en particulier qu'un examen approfondi de la législation interne soit effectué pour éliminer toute disposition juridique discriminatoire pouvant subsister, que des voies de recours particulières soient offertes aux femmes victimes de discrimination sexuelle et que des campagnes d'information et d'éducation soient menées à cette fin. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة بإجراء استعراض مستفيض للتشريع الوطني لحذف أي أحكام قانونية تمييزية متبقية، وتوفير سبل انتصاف محددة للنساء ضحايا التمييز الجنسي وتنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لتحقيق هذه الغاية.
    La Belgique défend le principe que chacun a le droit aux services de santé et que des personnes ayant les mêmes besoins, indépendamment de leurs possibilités financières, ont le droit d'être traitées de la même façon. UN وتدافع بلجيكا عن المبدأ المتمثل في أن كل شخص من حقه التمتع بالخدمات الصحية وأن من لديهم نفس الاحتياجات، بغض النظر عن إمكانياتهم المالية، من حقهم أن يُعامَلوا نفس المعاملة.
    D'autres, en revanche, considéraient qu'il fallait faire davantage et que des mesures complémentaires étaient nécessaires. UN بيد أن عدة أعضاء آخرين رأوا أن التعديل يلزم أن يكون أكبر من ذلك وأن من الضروري اتخــاذ تــدابير إضافية.
    D'autres, en revanche, considéraient qu'il fallait faire davantage et que des mesures complémentaires étaient nécessaires. UN بيد أن عدة أعضاء آخرين رأوا أن التعديل يلزم أن يكون أكبر من ذلك وأن من الضروري اتخــاذ تــدابير إضافية.
    Nous convenons tous qu'il y a de sérieux défauts dans la manière dont nous menons les affaires de l'Assemblée générale et que des changements radicaux sont nécessaires. UN ونتفق جميعا على أن هناك نواقص جدية تشوب أسلوب عمل الجمعية العامة، وأن هناك حاجة إلى تغييرات أساسية.
    Le représentant d'Israël profère des accusations contre le dirigeant de mon pays, mais n'oublions pas que le dirigeant de son propre pays est recherché pour crimes de guerre et que des poursuites ont été engagées contre lui en Belgique. UN وفي الوقت الذي يتهم به قائد بلدي علينا أن نُذكره بأن قائد بلده مطلوب بتهمة جرائم حرب، وقد رُفعت عليه دعوى قضائية في بلجيكا وأن هناك أدلة تدمغه وتدينه بارتكاب مجزرة شاتيلا عام 1982.
    On a également confirmé que certains des charniers ne sont pas restés intacts et que des corps en ont été enlevés. UN وقد تأكد أيضا أن بعض مواقع القبور الجماعية قد تعرضت للعبث بها وأن بعض الجثث قد نقلت منها.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état du fait que la loi de 2005 contre la traite a été utilisée à mauvais escient et que des innocents ont été arrêtés à tort. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير القائلة بأن قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 قد أسيء استخدامه، وأن بعض الأفراد الأبرياء تم اعتقالهم بتهم ملفقة بالاتجار بالأشخاص.
    479. Lors de son dialogue avec le Comité, Mme Ize-Charrin a souligné qu'aucune décision n'avait encore été prise et que des consultations de grande ampleur étaient nécessaires pour étudier la création éventuelle d'un organe conventionnel permanent unique. UN 479- وقد شددت السيدة إزي - شارن، في حوارها مع اللجنة، على أنه لم يتم بعد اتخاذ أي قرار وأنه من الضروري إجراء مشاورات مكثفة من أجل دراسة مسألة إمكانية إنشاء هيئة دائمة وموحدة.
    Elle a été informée, en particulier, que les indemnités devaient en fait augmenter dans la plupart des lieux d'affectation et que des dispositions transitoires seraient donc requises pour sept localités seulement, sur un total de 193 lieux d'affectation. UN وأُبلغت، على نحو خاص، أن معظم مراكز العمل ستستفيد في واقع الحال من زيادة البدلات، وأنه من أصل 193 مركز عمل، تتطلب سبعة فقط ترتيبات انتقالية.
    Les États parties sont tenus de veiller à ce que la responsabilité pénale individuelle soit établie, que les SMSP et leur personnel soient tenus responsables de toutes violations à eux imputables et que des recours effectifs soient ouverts aux victimes. UN ويتعيّن على الدول الأطراف أن تضمن الكشف عن المسؤولية الجنائية الفردية، ومساءلة شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها، وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا.
    Il lui a aussi été dit que le gouvernement fédéral de transition condamnait la violence à l'égard des médias et que des enquêtes seraient ouvertes. UN وأُبلغ بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية تدين ممارسة العنف ضد وسائط الإعلام وبأن هناك تحقيقات ستجري في هذا الشأن.
    Il a aussi été estimé, cependant, que l'ONU n'était peut-être pas encore prête pour ce rôle et que des améliorations de vaste ampleur seraient nécessaires. UN غير أنه أُشير أيضاً إلى أن الأمم المتحدة قد لا تكون جاهزة بعد للاضطلاع بهذا الدور وأن ثمة حاجة إلى إجراء تحسين كبير.
    Il a indiqué que la situation avait été qualifiée de calme mais tendue, et que des regroupements militaires avaient été signalés de chaque côté de la frontière. UN وذكر أن الحالة وُصفت بالهادئة لكنها مشوبة بالتوتر، وأن عمليات التجميع العسكرية تجري على جانبي الحدود.
    59. On a estimé que le temps prévu pour les consultations officieuses était trop limité et que des consultations parallèles seraient inacceptables. UN ٥٩ - وارتئي أن الوقت المخصص ﻹجراء مناقشات غير رسمية محدود للغاية وأن إجراء مشاورات متوازية مسألة غير مقبولة.
    27. Le Comité recommande à l'État partie de réviser son Code pénal pour le mettre pleinement en conformité avec les articles 2 et 3 du Protocole facultatif et de veiller à ce que la loi soit appliquée dans la pratique et que des sanctions appropriées soient prononcées à l'égard des responsables, afin de lutter contre l'impunité. UN 27- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بتنقيح قانونها الجنائي ومواءمته تماماً مع المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، وبأن تضمن إنفاذ القانون عملياً مع إنزال العقوبات المناسبة بمرتكبي هذه الجرائم من أجل منع الإفلات من العقاب.
    Elle a constaté que le nombre des cas de violences sexuelles restait élevé et que des membres de la police et des forces armées étaient impliqués dans ces violences. UN ولاحظت أن ظاهرة العنف الجنسي لا تزال منتشرة وأن أفراد الشرطة والقوات المسلحة متورطون في ذلك.
    Ceci dit, on s'accorde généralement à penser que cette initiative est à la fois importante sur le plan symbolique et possible sur le plan administratif, et que des mesures appropriées en ce sens peuvent se justifier économiquement. UN بيد أن هناك اتفاقا على أن المبادرة مهمةٌ من حيث دلالاتها الرمزية وممكنةٌ من الناحية الإدارية في آن واحد، وأن اتخاذ الخطوات الملائمة سيجعلها منطقية من الناحية الاقتصادية.
    La Commission continuera jusqu'à la mi-2010 au moins, pour faciliter les commentaires de soutien à son rapport, et pour qu'à la suite de la Conférence d'examen du TNP, il puisse être fait un bilan de la situation actuelle et que des décisions puissent être prises quant à la marche à suivre. UN وستظل اللجنة قائمة حتى منتصف العام 2010م على الأقل لتمكين متابعة التأييد لتقريرها، ومن ثم، مراجعة وضع العمل والخطوات التالية الملائمة بعد انعقاد مؤتمر مراجعة معاهدة الحد من الانتشار النووي في العام 2010م.
    Il recommande en outre que des efforts plus systématiques soient faits pour prévenir les brutalités policières et veiller à ce que les enfants victimes de tels actes reçoivent un traitement adéquat en vue de faciliter leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale, et que des sanctions soient prises contre les auteurs des brutalités. UN وفي هذا الصدد توصي اللجنة كذلك ببذل المزيد من الجهود لمنع الشرطة من استخدام أساليب وحشية وكفالة أن توفر للأطفال الضحايا وسائل العلاج الملائمة التي تسهل شفاءهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع ومعاقبة المسؤولية عن تلك الأعمال. التوجيه الأبوي
    Il affirme également que le Hezbollah garde des positions et des unités militaires dans des zones peuplées du sud du Liban et que des armes sont introduites clandestinement au Liban, y compris dans la zone d'opérations de la FINUL. UN وتتهم حزب الله أيضا بالحفاظ على مواقعه ووحداته العسكرية داخل مناطق آهلة بالسكان في جنوب لبنان، وأنه يجري نقل أسلحة غير مأذون بها إلى لبنان، بما في ذلك إلى منطقة عمليات اليونيفيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد