ويكيبيديا

    "et que l'organisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن المنظمة
        
    • وأن الأمم المتحدة
        
    • وأن تنظيم
        
    • وأن على منظمة
        
    • مشيرا إلى أن المنظمة
        
    • وأن منظمة
        
    Il est particulièrement inquiétant de noter que selon divers autres rapports présentés à l'Assemblée générale la situation financière continue d'être précaire et que l'Organisation se heurte encore à des difficultés de trésorerie. UN واﻷهم أن يلاحظ، من واقع تقارير أخرى شتى موجودة أمام هذه الدورة من دورات الجمعية العامة، أن الحالة المالية لا تزال داكنة، وأن المنظمة لا تزال مغلولة اليدين لقلة المال.
    Il a finalement relevé que la demande d'admission de l'organisation avait été examinée par le Comité lors de plusieurs séances et que l'Organisation avait répondu à de nombreuses questions. UN وختاما، ذكر أن اللجنة قد نظرت في طلب هذه المنظمة خلال عدة دورات، وأن المنظمة ردت على الكثير من الأسئلة.
    Le Président en exercice a réitéré que le programme d'action de l'OSCE en vue d'un règlement politique demeurait valable et que l'Organisation se tenait prête à dépêcher sans tarder une mission au Kosovo si cela s'avérait possible. UN وكرر الرئيس الحالي للمنظمة أن منهاج عملها المتعلق بإيجاد حل سياسي لا يزال متاحا وأن المنظمة تقف على أهبة الاستعداد ﻹيفاد بعثة إلى كوسوفو دونما تأخير إذا ومتى كان ذلك ممكنا.
    Il a déclaré que 60 % de tous les accords du BIT portaient sur la protection sociale et que l'Organisation des Nations Unies avait établi un socle de protection sociale. UN وذكر أن 60 في المائة من جميع اتفاقات منظمة العمل الدولية تشير إلى الحماية الاجتماعية وأن الأمم المتحدة قد حددت عتبة أو مستوى أدنى للحماية الاجتماعية.
    Nous savons bien évidemment que c'est un samedi et que l'Organisation d'une telle réunion pourrait être problématique pour les délégations et pour le secrétariat de la Conférence. UN ونحن ندرك بطبيعة الحال أنه يوم سبت وأن تنظيم اجتماع من ذلك القبيل قد يمثل مشكلة للوفود ولأمانة المؤتمر.
    D'autres représentants ont dit que les pays en développement avaient besoin d'être davantage entendus dans les institutions de Bretton Woods, et que l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, devrait renforcer son rôle dans la gouvernance mondiale. UN وقالت وفود أخرى إن البلدان النامية في حاجة إلى إسماع صوتها أكثر في مؤسسات بريتون وودز وأن على منظمة الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة، أن تعزز من دورها في الحوكمة العالمية.
    Certains pays ont dit qu'ils espéraient pouvoir verser une contribution au PNUD à l'avenir, et que l'Organisation les aidait à élaborer une stratégie à cet effet. UN وذكر بعض البلدان أنه يأمل أن يصبح مانحا للبرنامج اﻹنمائي في المستقبل، مشيرا إلى أن المنظمة تساعده في وضع استراتيجية لتحقيق ذلك.
    Il convient de noter toutefois que le programme des Nations Unies pour le développement est résolu à mettre en oeuvre le SIG et que l'Organisation collabore avec ce dernier et avec plusieurs autres fonds et programmes qui se sont engagés à utiliser des modules sélectionnés. UN غير أنه أشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ملتزم بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وأن المنظمة تعمل مع البرنامج اﻹنمائي ومع عدد آخر من الصناديق والبرامج التي التزمت بإصدارات مختارة.
    Le Comité consultatif note, toutefois, que rien n'a été prévu à cette fin en ce qui concerne la MINUGUA et que l'Organisation serait responsable si une telle éventualité venait à se produire. UN على أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أنه لم يرصد أي اعتماد لهذا الغرض فيما يتعلق ببعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، وأن المنظمة ستكون مسؤولة إذا ما جدت مثل هذه الظروف.
    Le Comité des commissaires aux comptes a ainsi estimé que les services informatiques continuaient de manquer de cohésion et que l'Organisation n'avait pas arrêté d'orientations informatiques communes. UN وأبرز مجلس مراجعي الحسابات على وجه الخصوص أن نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استمرت في العمل بطريقة مجزأة إلى حد كبير، وأن المنظمة افتقرت إلى رؤية مشتركة لهذه النظم.
    Une délégation a noté avec satisfaction que donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes était une priorité au plus haut niveau du FNUAP et que l'Organisation avait donné suite à un plus grand nombre de recommandations qu'auparavant. UN وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لأن يلاحظ أن الاستجابة لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات تشكل أولوية عليا على أعلى المستويات في الصندوق وأن المنظمة استجابت لعدد أكبر من التوصيات عن ذي قبل.
    Nous devons prouver que les peuples peuvent continuer de compter sur l'ONU et que l'Organisation est prête à relever de nouveaux défis et à résister à toute épreuve. UN ويجب أن نبرهن على أن الناس يستطيعون الاعتماد على الأمم المتحدة وأن المنظمة مؤهلة للرد على التحديات الجديدة والصمود أمام أي اختبار.
    Nous sommes heureux de constater que les buts et principes de l'Organisation de Shanghai sont largement reconnus et que l'Organisation de Shanghai pour la coopération aborde désormais son cinquième anniversaire avec confiance et détermination. UN وتسعدنا ملاحظة أن مقاصد ومبادئ تلك المنظمة حظيت باعتراف واسع النطاق، وأن المنظمة الآن تمضي بخطى واثقة وبتصميم نحو عيدها الخامس.
    Il n'en demeure pas moins que la situation financière de l'Organisation est précaire et que l'Organisation devrait exercer une plus grande discipline financière, même si les États Membres portent la principale responsabilité des problèmes qui se posent. UN بيد أن هذا لا يمنع أن الحالة المالية للمنظمـة هشـة وأن المنظمة مطالبة بمزيد من الانضباط المالي حتـى لو كانـت الدول الأعضاء هي التي تـتحمل الجزء الأوفى من المسؤولية عن المشاكل القائمة.
    En particulier, tous les mandats prescrits devraient être réexaminés périodiquement, pour confirmer que les décisions initiales demeurent valables et que l'Organisation s'attaque aux problèmes les plus importants. UN وينبغي، بوجه خاص، معاودة النظر في جميع الولايات على أساس منتظم من أجل التأكد من أن مبررات القرارات الأصلية التي صدرت بها لا تزال قائمة وأن المنظمة تولي اهتماما للمشاكل الأكثر أهمية.
    Un représentant a souligné que le rôle joué par ONU-Habitat dans le domaine des établissements humains était, d'abord et avant tout, normatif et que l'Organisation était bien placée pour aider à établir les meilleures pratiques et à fournir une tribune pour le dialogue ainsi que les compétences techniques. UN وشدد أحد الممثلين على أن دور موئل الأمم المتحدة في مجال المستوطنات البشرية هو أولاً وقبل كل شيء دور معياري وأن المنظمة مؤهلة بشكل جيد للمساعدة في استنباط أفضل الممارسات وتوفير منتدى للحوار والخبرات.
    Une variante du régime à prestations définies serait que les membres ou juges cotisent à hauteur d'un tiers et que l'Organisation cotise à hauteur de deux tiers. UN 41 - وقد يكون أحد أشكال الترتيب المحدد الاستحقاقات اعتبار أن الأعضاء/القضاة يساهمون بالثلث وأن المنظمة تساهم بالثلثين.
    Dans ce contexte, il a été relevé que les changements climatiques représentaient un défi nouveau et que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer à cet égard un rôle de premier plan. UN ولوحظ أن تغير المناخ يشكل تحديا جديدا وأن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في ذلك المجال.
    Le Comité note que rien n'a été prévu dans le budget de l'AIEA au titre des gros frais d'entretien et que l'Organisation des Nations Unies n'a prévu que sa part dans son budget. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تدرج موارد لأعمال الصيانة الرئيسية في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن الأمم المتحدة لم تدرج في ميزانيتها سوى حصتها المخصصة لهذا الغرض.
    Le Président confirme que le temps nécessaire sera alloué à la question et que l'Organisation des travaux de la Commission va rester souple. UN 5 - الرئيس: أكَّد أنه سيخصص وقت كافٍ للمسألة وأن تنظيم أعمال اللجنة سيظل متَّسما بالمرونة.
    D'autres représentants ont dit que les pays en développement avaient besoin d'être davantage entendus dans les institutions de Bretton Woods, et que l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, devrait renforcer son rôle dans la gouvernance mondiale. UN وقالت وفود أخرى إن البلدان النامية في حاجة إلى إسماع صوتها أكثر في مؤسسات بريتون وودز وأن على منظمة الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة، أن تعزز من دورها في الحوكمة العالمية.
    Certains pays ont dit qu'ils espéraient pouvoir verser une contribution au PNUD à l'avenir, et que l'Organisation les aidait à élaborer une stratégie à cet effet. UN وذكر بعض البلدان أنه يأمل أن يصبح مانحا للبرنامج اﻹنمائي في المستقبل، مشيرا إلى أن المنظمة تساعده في وضع استراتيجية لتحقيق ذلك.
    Nous pensons que l'aboutissement de ces pourparlers ouvrira la voie à la mise en place d'un mécanisme de paix permanent et que l'Organisation pour le développement énergétique de la péninsule coréenne (KEDO) facilitera les efforts en vue d'une solution durable à la question nucléaire sur la péninsule coréenne. UN ونرى أن النتيجة اﻹيجابية لهذه المحادثات تمهد الطريق ﻹنشاء آلية للسلام الدائم، وأن منظمة تنمية الطاقة في شبه جزيرة كوريا ستيسر المساعي المبذولة للتوصل إلى حل دائم للقضية النووية في شبه جزيرة كوريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد