ويكيبيديا

    "et que la mise en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن تنفيذ
        
    • وأن التنفيذ
        
    • ومن أن تنفيذ
        
    Le troisième enseignement est que l'Examen périodique universel est un processus continu et que la mise en œuvre des recommandations en constitue la phase la plus importante. UN ويتمثل الدرس الثالث في أن الاستعراض الدوري الشامل عملية متواصلة وأن تنفيذ التوصيات هو المرحلة الأهم.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que nous n'avons réalisé que de modestes progrès et que la mise en œuvre de ces engagements et de ces promesses est assez lente. UN ونتفق مع تقرير الأمين العام في أننا لم نحرز سوى تقدم متواضع وأن تنفيذ هذه الالتزامات والتعهدات بطيء نوعا ما.
    Le Comité a constaté que la mission n'avait pas créé une telle équipe et que la mise en œuvre de projets à effet rapide était confiée à des officiers d'état-major qui géraient les projets à effet rapide en plus de leur responsabilités existantes. UN وقد تبين لنا أن البعثة لم تشكل فريقا لإدارة المشاريع السريعة الأثر، وأن تنفيذ هذه المشاريع عُهد به إلى أفراد من الوحدات العسكرية، الذين قاموا بإدارة المشاريع إلى جانب أداء واجباتهم النظامية.
    3. Insiste à nouveau sur le fait qu'il ne saurait y avoir de solution militaire à la crise et que la mise en œuvre intégrale des Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III demeure la seule voie de règlement de la crise qui persiste dans ce pays; UN 3 - يؤكد من جديد أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي حل عسكري للأزمة وأن التنفيذ الكامل لاتفاق لينا - ماركوسي واتفاق أكرا الثالث هو السبيل الوحيد لحل الأزمة المستمرة في البلد؛
    Le Comité rappelle que les États parties doivent faire le nécessaire pour que les dispositions législatives contre la discrimination raciale s'appliquent aux non-ressortissants indépendamment de leur statut au regard de la législation sur l'immigration, et que la mise en œuvre de la législation n'ait pas un effet discriminatoire sur les non-ressortissants. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يقع على عاتقها واجب التأكد من أن الضمانات التشريعية لمكافحة التمييز العنصري تنطبق على غير المواطنين بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة، ومن أن تنفيذ التشريعات لا يؤدي إلى تمييز في حق غير المواطنين.
    Récemment, dans cette même salle, le Directeur général, M. Pfirter, a souligné que seuls 15 États restent encore en dehors de la Convention et que la mise en œuvre du Plan d'action destiné à promouvoir l'universalité de cet instrument jouera un rôle important dans l'élargissement de la participation des États. UN ومؤخرا، وفي هذه القاعة، لاحظ المدير العام، السيد فيرتر، مؤخرا أنه لم يتبق سوى 15 دولة خارج نطاق الاتفاقية وأن تنفيذ خطة العمل لتعزيز عالمية الاتفاقية سيكون له دور كبير في توسيع مشاركة الدول.
    Notant qu'un certain nombre de dispositions de la Convention sont interprétées de manière différente par les Parties et que la mise en œuvre et l'application de ces dispositions bénéficieraient d'une plus grande clarté juridique, UN إذ يلاحظ أن الأطراف تفسر عدداً من أحكام الاتفاقية بطرق مختلفة وأن تنفيذ وتطبيق هذه الأحكام سيستفيد من قدر إضافي من الوضوح القانوني،
    Nous constatons, néanmoins, que l'évolution des méthodes de travail est très lente et que la mise en œuvre de la note présidentielle 507 (S/2010/507) est encore bien trop timide. UN ومع ذلك، لا بد أن نلاحظ أن أساليب عمل المجلس قد تطورت على نحو بطيء جدا وأن تنفيذ التدابير المدرجة في المذكرة الرئاسية 507 لا يزال متواضعا إلى حد كبير.
    Soulignant que l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et l'entrée en vigueur du Protocole facultatif s'y rapportant contribueront à l'élimination de la violence contre elles et que la mise en œuvre de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes renforce et complète ce processus, UN وإذ تشدد على أن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ودخول بروتوكولها الاختياري حيز النفاذ سوف يُسهمان في القضاء على العنف ضد المرأة، وأن تنفيذ إعلان القضاء على العنف ضد المرأة يُعزز ويُكمل هذه العملية،
    Notant que les produits chimiques et pesticides dangereux visés par la Convention contribuent à la pauvreté par leurs effets négatifs sur la santé humaine et les ressources environnementales et que la mise en œuvre efficace de la Convention contribue à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يحيط علماً بأن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية تسهم في زيادة الفقر عن طريق تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان والموارد البيئية، وأن تنفيذ الاتفاقية بفعالية سيسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية،
    La Partie avait ensuite indiqué que le document relatif au projet de conversion des inhalateurs-doseurs, qui avait été approuvé par le Comité exécutif du Fonds multilatéral à sa cinquante-deuxième réunion, avait été signé par son Gouvernement et le PNUD, et que la mise en œuvre du projet avait débuté. UN وأبلغ الطرف كذلك بأن حكومته وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد وقّعا على وثيقة مشروع تحويل أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقنَّنة الذي وافقت عليه اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدّد الأطراف، في اجتماعها الثاني والخمسين، وأن تنفيذ المشروع قد بدأ.
    9. Le Comité note avec regret que certains éléments de la législation interne de l'État partie ne sont toujours pas conformes aux principes et dispositions de la Convention et que la mise en œuvre de la législation existante doit être améliorée. UN 9- تلاحظ اللجنة بأسف أن بعض جوانب التشريعات المحلية لا يزال غير متوافق مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها وأن تنفيذ القوانين القائمة يحتاج إلى التحسين.
    73. L'analyse des indicateurs de base relatifs à la situation des femmes et aux disparités entre les sexes en matière de développement montre que des progrès ont été accomplis dans différents domaines et que la mise en œuvre de la politique d'égalité des sexes se poursuit. UN 73- ويبين تحليل المؤشرات الأساسية في وضع المرأة والمساواة بين الجنسين في التنمية أنه تم إحراز تقدم في مختلف المجالات وأن تنفيذ سياسة المساواة بين الجنسين لا يزال مستمراً.
    3. Souligne que la croissance économique devrait être plus forte et plus soutenue et note que la croissance mondiale est tributaire de la croissance économique nationale et que la mise en œuvre de politiques macroéconomiques saines à tous les niveaux pourrait sensiblement contribuer à la relance de la croissance économique ; UN 3 - تشدد على ضرورة مواصلة تعزيز النمو الاقتصادي واستمراره، مع ملاحظة أن النمو الاقتصادي العالمي يتوقف على النمو الاقتصادي الوطني وأن تنفيذ سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي على جميع الصعد يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تنشيط النمو الاقتصادي؛
    Le Myanmar considère que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 doit absolument être couronnée de succès et que la mise en œuvre des 13 mesures pratiques en matière de désarmement nucléaire arrêtées à la Conférence d'examen du TNP en 2000 est essentielle à cet égard. UN إن ميانمار تؤيد الرأي القائل بأنه لا بد من التوصل إلى خاتمة ناجحة لمؤتمر استعراض معاهدة حظر التجارب النووية لعام 2010، وأن تنفيذ الخطوات العملية الـ 13 لنـزع السلاح النووي في غاية الضرورة، كما وردت في مؤتمر استعراض عام 2000 ضرورة قصوى في ذلك الصدد.
    3. Souligne que la croissance économique devrait être plus forte et plus soutenue et note que la croissance économique mondiale est tributaire de la croissance économique nationale et que la mise en œuvre de politiques macroéconomiques saines à tous les niveaux pourrait sensiblement contribuer à la relance de la croissance économique ; UN 3 - تشدد على ضرورة مواصلة تعزيز النمو الاقتصادي واستمراره، مع ملاحظة أن النمو الاقتصادي العالمي يتوقف على النمو الاقتصادي الوطني وأن تنفيذ سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي على جميع الصعد يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تنشيط النمو الاقتصادي؛
    Les participants ont fait observer que la Déclaration était un outil essentiel pour la protection et la promotion des droits des peuples autochtones et que la mise en œuvre de la Déclaration restait un défi et nécessitait peut-être l'adoption d'autres lois. UN 87- وأشار المشاركون إلى أن الإعلان يشكل أداة أساسية في حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها وأن تنفيذ الإعلان ما زال يشكل تحدياً وأنه قد يتطلب وضع قوانين جديدة.
    Un représentant a indiqué qu'un mécanisme de financement stable était essentiel pour les pays en développement, qui manquaient de capacités dans le domaine de la gestion des produits chimiques, et que la mise en œuvre de l'Approche stratégique nécessitait une assistance financière et technique, notamment pour le renforcement des capacités et le développement des infrastructures. UN وصرح أحد الممثلين بأن وجود آلية مستقرة للتمويل أمرٌ حاسم بالنسبة للبلدان النامية التي تعاني من أوجه الضعف في ميدان إدارة المواد الكيميائية، وأن تنفيذ النهج الاستراتيجي يتطلب مساعدة مالية وتقنية، وبخاصة في مجال بناء القدرات وتطوير الهياكل الأساسية.
    3. Insiste à nouveau sur le fait qu'il ne saurait y avoir de solution militaire à la crise et que la mise en œuvre intégrale des Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III demeure la seule voie de règlement de la crise qui persiste dans ce pays; UN 3 - يؤكد من جديد أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي حل عسكري للأزمة وأن التنفيذ الكامل لاتفاق لينا - ماركوسي واتفاق أكرا الثالث هو السبيل الوحيد لحل الأزمة المستمرة في البلد؛
    Toutefois, au cours des entretiens qu'il a eus avec des représentants du Secrétariat, le Comité a été informé que des mesures correctives avaient été prises et que la mise en œuvre se déroulait en grande partie comme prévu (ibid., par. 9). UN بيد أن اللجنة أُبلغت، خلال ما أجرته من مناقشات مع مسؤولي الأمانة العامة في هذا الصدد، بأنه قد اتخذت الإجراءات العلاجية اللازمة وأن التنفيذ جار إلى حد بعيد على قدم وساق حسب المخطط له (المرجع نفسه، الفقرة 9).
    Le Comité rappelle que les États parties doivent faire le nécessaire pour que les dispositions législatives contre la discrimination raciale s'appliquent aux non-ressortissants indépendamment de leur statut au regard de la législation sur l'immigration, et que la mise en œuvre de la législation n'ait pas un effet discriminatoire sur les non-ressortissants. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يقع على عاتقها واجب التأكد من أن الضمانات التشريعية لمكافحة التمييز العنصري تنطبق على غير المواطنين بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة، ومن أن تنفيذ التشريعات لا يؤدي إلى تمييز في حق غير المواطنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد