ويكيبيديا

    "et que la participation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن مشاركة
        
    • وأن المشاركة
        
    Notant que les contributions au Fonds général n'ont pas augmenté et que la participation des pays développés à des programmes de formation, à New York et à Genève, est en hausse, UN وإذ تلاحظ أن المساهمات المقدمة إلى الصندوق العام لم تتزايد وأن مشاركة البلدان المتقدمة النمو في برامج التدريب، في نيويورك وجنيف، آخذة في الازدياد،
    Notant que les contributions au Fonds général n'ont pas augmenté et que la participation des pays développés à des programmes de formation, à New York et à Genève, est en hausse, UN وإذ تلاحظ أن المساهمات المقدمة إلى الصندوق العام لم تتزايد وأن مشاركة البلدان المتقدمة النمو في برامج التدريب، في نيويورك وجنيف آخذة في الازدياد،
    Le tableau ci-dessous montre que davantage de femmes que d'hommes fréquentent les institutions d'éducation de base pour adultes et que la participation à ces cours des hommes et des femmes issus de l'immigration augmente plus rapidement que celle des Néerlandais. UN ويبين الجدول أدناه أن المزيد من النساء والرجال يشاركون في التعليم اﻷساسي للكبار وأن مشاركة الرجال والنساء المنتمين إلى المهاجرين تزداد بسرعة أكبر من مشاركة نظرائهم الهولنديين.
    La délégation a ajouté que les municipalités jouaient un rôle politique et économique très important, et que la participation aux élections locales conférerait le droit de participer aux référendums d'initiative populaire. UN وأضاف الوفد أن البلديات تتمتع بمركز قوي للغاية من حيث وزنها الاقتصادي والسياسي، وأن المشاركة في الانتخابات المحلية قد تؤدي إلى الحق في المشاركة في الاستفتاءات الشعبية.
    Il s'ensuit donc que les caractéristiques du contexte institutionnel revêtent une grande importance et que la participation et l'implication des citoyens ne sont pas une panacée contre les maux attribués au mode de gouvernance centralisé existant précédemment. UN ويشير ذلك إلى أن سمات بيئـة المؤسسات ذات أهمية كبيرة وأن المشاركة وإشراك المواطنين لا يشكلان علاجا لجميع العلل المنسوبة للأسلوب المركزي السابق للحوكمة.
    La Vice-Ministre a expliqué que les femmes et les hommes du Soudan du Sud avaient lutté côte à côte pour l'indépendance nationale et que la participation des femmes à l'édification de la nation resterait un élément central de la préservation de la paix et de l'avènement d'une société démocratique prospère. UN وذكرت نائبة الوزير أن النساء والرجال من جنوب السودان عملوا جنبا إلى جنب أثناء الكفاح من أجل الاستقلال، وأن مشاركة المرأة في بناء الأمة ما تزال أساسية في صون السلم وبناء مجتمع ديمقراطي مزدهر.
    L'exemple du Mexique montre que les gouvernements ne s'engagent que dans la mesure où l'opinion publique le leur demande et que la participation de la société civile est donc essentielle à la réalisation des objectifs fixés dans le Programme d'action. UN ويبيِّن مثالُ المكسيك أن قوة التزام الحكومة هي من قوة المطالَبة به، وأن مشاركة المجتمع المدني أساسية لتحقيق الأهداف المحددة في برنامج العمل.
    Ils ont souligné que le règlement intérieur de la Conférence s'appliquait au Groupe en tant qu'organe subsidiaire de cette dernière et partie intégrante du Mécanisme d'examen, et que la participation d'observateurs était par conséquent régie par les articles 16 et 17 dudit règlement. UN وشددوا على أن النظام الداخلي للمؤتمر ينطبق على الفريق بوصفه هيئة فرعية تابعة للمؤتمر وجزءا لا يتجزأ من آلية الاستعراض وأن مشاركة المراقبين ينبغي لذلك أن تعامل وفقا للمادتين 16 و17 من النظام الداخلي.
    La Chef du Service d'intervention humanitaire a fait observer que le FNUAP jouait un rôle clef dans le renforcement des capacités nationales et que la participation des communautés était un élément crucial des activités du Fonds dans les situations d'après conflit. UN ولاحظت أن الصندوق قام بدور رئيسي في بناء القدرات الوطنية، وأن مشاركة المجتمعات المحلية لعبت دورا محوريا في البعد الرئيسي لعمل الصندوق في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Notant que les contributions au Fonds général n'ont pas augmenté et que la participation des pays développés à des programmes de formation, à New York et à Genève, est en hausse, UN وإذ تلاحظ أن المساهمات في الصندوق العام لم تزدد وأن مشاركة البلدان المتقدمة النمو في البرامج التدريبية في نيويورك وجنيف تتزايد،
    Par ailleurs, il fallait noter que les résultats des travaux des commissions n'avaient pas été pleinement satisfaisants quant au fond et que la participation d'experts de pays en développement aux réunions d'experts avait été rendue difficile par des problèmes de financement. UN ويجب أن يلاحظ في الوقت ذاته أن عمل اللجان لم يكن مرضيا تماما فيما يتصل بالنتائج الجوهرية التي تم التوصل إليها، وأن مشاركة الخبراء من البلدان النامية قد تأثرت بمشاكل التمويل.
    Par ailleurs, il fallait noter que les résultats des travaux des commissions n'avaient pas été pleinement satisfaisants quant au fond et que la participation d'experts de pays en développement aux réunions d'experts avait été rendue difficile par des problèmes de financement. UN ويجب أن يلاحظ في الوقت ذاته أن عمل اللجان لم يكن مرضيا تماماً فيما يتصل بالنتائج الجوهرية التي تم التوصل إليها، وأن مشاركة الخبراء من البلدان النامية قد تأثرت بمشاكل التمويل.
    Par ailleurs, il fallait noter que les résultats des travaux des commissions n'avaient pas été pleinement satisfaisants quant au fond et que la participation d'experts de pays en développement aux réunions d'experts avait été rendue difficile par des problèmes de financement. UN ويجب أن يلاحظ في الوقت ذاته أن عمل اللجان لم يكن مرضيا تماما فيما يتصل بالنتائج الجوهرية التي تم التوصل إليها، وأن مشاركة الخبراء من البلدان النامية قد تأثرت بمشاكل التمويل.
    Son gouvernement pensait que Liberal International, dans la déclaration faite devant le Conseil des droits de l'homme, ne visait pas à agir pour des motifs fallacieux ou politiques contre la République populaire de Chine, et que la participation positive de Taiwan à l'Organisation mondiale de la santé servirait les intérêts de la communauté internationale. UN وتعتقد حكومته أن ' ' التحررية الدولية``، في البيان الذي أدلت به أمام مجلس حقوق الإنسان، لم تأت بفعل لا يمكن التثبت منه أو ذي دوافع سياسية ضد جمهورية الصين الشعبية وأن مشاركة إقليم تايوان الصيني الفاعلة في منظمة الصحة العالمية تصب في مصلحة المجتمع الدولي.
    Pour tirer pleinement parti d'une économie de services, il fallait tout d'abord qu'il existe un cadre stratégique, réglementaire et institutionnel efficace et que la participation, sur le fond comme sur la forme, des pays au commerce international des services soit correctement conçue. UN وأكد أن جني المنافع الصافية لاقتصاد الخدمات يقتضي في المقام الأول إرساء إطار سياساتي وتنظيمي ومؤسسي فعال وأن مشاركة البلدان في التجارة الدولية يجب أن تكون مناسبة التصميم والوتيرة والتسلسل.
    La Chef du Service d'intervention humanitaire a fait observer que le FNUAP jouait un rôle clef dans le renforcement des capacités nationales et que la participation des communautés était un élément crucial des activités du Fonds dans les situations d'après conflit. UN ولاحظت أن الصندوق قام بدور رئيسي في بناء القدرات الوطنية، وأن مشاركة المجتمعات المحلية لعبت دورا محوريا في البعد الرئيسي لعمل الصندوق في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Le PNUD a noté que l'inspecteur a précisé que le Pacte mondial n'est pas un instrument réglementaire car il ne régit, ne dicte, ni ne mesure le comportement ou les actes des entreprises et que la participation d'une entreprise à l'initiative du Pacte mondial ne permet pas de conclure qu'elle pourrait être un partenaire idoine. UN وأشار البرنامج الإنمائي إلى الملاحظات الحازمة الصادرة عن المفتش ومفادها أن الاتفاق العالمي ليس صكا تنظيميا حيث إنه لا ينظم أو يُـنْفِـذ أو يقيس سلوك أو أعمال الشركات، وأن مشاركة شركة معينة في مبادرة الاتفاق العالمي لا توفر ضمانا كافيا للقول بأنها ستكون شريكا ملائما.
    Il a noté que les candidatures pour le Groupe latino-américain et caraïbe seraient présentées ultérieurement, et que la participation aux travaux du Groupe de travail était ouverte à tous les États membres. UN 24 - ولاحظ المجلس أن الترشيحات من مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستقدم في موعد لاحق وأن المشاركة في أعمال الفرقة العاملة مفتوحة أمام جميع الدول الأعضاء.
    24. Il a noté que les candidatures pour le Groupe latino-américain et caraïbe seraient présentées ultérieurement, et que la participation aux travaux du Groupe de travail était ouverte à tous les États membres. UN 24- ولاحظ المجلس أن الترشيحات من مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستقدم في موعد لاحق وأن المشاركة في أعمال الفرقة العاملة مفتوحة أمام جميع الدول الأعضاء.
    Il a noté que les candidatures pour le Groupe latino-américain et caraïbe seraient présentées ultérieurement, et que la participation aux travaux du Groupe de travail était ouverte à tous les États membres. UN 24 - ولاحظ المجلس أن الترشيحات من مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستقدم في موعد لاحق وأن المشاركة في أعمال الفرقة العاملة مفتوحة أمام جميع الدول الأعضاء.
    La Constitution stipule expressément que le droit de voter est personnel et constitue un devoir civique, et que la participation directe et active des hommes et des femmes à la vie politique est fondamentale pour la consolidation d'un système démocratique. UN والدستور واضح في النص على أن حق التصويت هو حق شخصي ويشكل واجباً مدنياً، وأن المشاركة المباشرة والنشطة في الحياة السياسية هي من الأمور الأساسية لتعزيز النظام الديمقراطي().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد