Soulignant que l'importance cruciale de la vérification et du respect des accords de limitation des armements et de désarmement est universellement reconnue et que la question de la vérification concerne toutes les nations, | UN | وإذ تشدد على أن اﻷهمية الحاسمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والامتثال لها هي أمر مسلم به عالميا، وأن مسألة التحقق أمر يهم جميع الدول، |
Je compte que la communauté internationale fera comprendre au côté chypriote grec que cette attitude de confrontation est très dangereuse et que la question de Chypre ne peut être réglée que par un dialogue pacifique. | UN | وإنني واثق من أن المجتمع الدولي سيقنع الجانب القبرصي اليوناني بأن هذا الموقف العدائي محفوف بالخطر وأن مسألة قبرص لا يمكن أن تُحل إلا عن طريق الحوار السلمي. |
La République arabe syrienne affirme qu'il n'y a qu'une seule Chine et que la question de Taiwan est une question intérieure à la Chine. | UN | وتؤكد الجمهورية العربية السورية أنه لا توجد سوى صين واحدة وأن مسألة تايوان هي مسألة داخلية للصين. |
La République de Serbie estime qu'il n'y a qu'une seule Chine et que la question de Taiwan doit être résolue par les Chinois eux-mêmes. | UN | وجمهورية صربيا ترى أنه ليست هناك إلا صين واحدة وأن مسألة تايوان ينبغي أن يحلها الشعب الصيني نفسه. |
Nous estimons que le dialogue - plutôt que l'affrontement -apportera la paix et la sécurité et que la question de Palestine ne pourra être réglée que par des moyens pacifiques, conformément aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن الحوار - وليس المجابهة - هو الذي سيأتي بالسلام والأمن، وأن قضية فلسطين لا يمكن تسويتها إلا بالوسائل السلمية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية. |
Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية. |
Soulignant que l'importance cruciale de la vérification et du respect des accords de limitation des armements et de désarmement est universellement reconnue et que la question de la vérification concerne toutes les nations, | UN | " وإذ تشدد على أن اﻷهمية الحاسمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والامتثال هي أمر مسلم به عالميا، وأن مسألة التحقق أمر يهم جميع الدول، |
Le Premier Ministre de la Turquie ne doit jamais oublier qu'il y a une catégorie de mesures réciproques qui doivent être discutées et réglées, et que la question de l'embargo relève de cette catégorie. | UN | وينبغي أن يعلم رئيس وزراء تركيا أيضا أن هناك فئة من التدابير المتبادلة تحتاج إلى مناقشة وحل وأن مسألة الحظر تدخل في هذه الفئة. |
La délégation suisse a noté que cette question concernait le contrôle des armes et que la question de l’échange d’informations devrait être traitée avec soin. | UN | وأشار وفد سويسرا الى أن المسألة هنا تتعلق بميدان الحد من التسلح ، وأن مسألة تبادل المعلومات ينبغي أن تعامل بحرص . |
La délégation suisse a noté que cette question concernait le contrôle des armes et que la question de l’échange d’informations devrait être traitée avec soin. | UN | وأشار وفد سويسرا الى أن المسألة هنا تتعلق بميدان الحد من التسلح ، وأن مسألة تبادل المعلومات ينبغي أن تعامل بحرص . |
La délégation suisse a noté que cette question concernait le contrôle des armes et que la question de l’échange d’informations devrait être traitée avec soin. | UN | وأشار وفد سويسرا الى أن المسألة هنا تتعلق بميدان الحد من التسلح ، وأن مسألة تبادل المعلومات ينبغي أن تعامل بحرص . |
Soulignant que l'importance cruciale de la vérification et du respect des accords de limitation des armements et de désarmement est universellement reconnue et que la question de la vérification concerne toutes les nations, | UN | وإذ تؤكد أن اﻷهمية الحاسمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والامتثال لها هي أمر مسلﱠم به عالميا، وأن مسألة التحقق أمر يهم جميع الدول، |
Soulignant que l'importance cruciale de la vérification et du respect des accords de limitation des armements et de désarmement est universellement reconnue et que la question de la vérification concerne toutes les nations, | UN | وإذ تؤكد أن اﻷهمية الحاسمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والامتثال لها هي أمر مسلﱠم به عالميا، وأن مسألة التحقق أمر يهم جميع الدول، |
Il est de notoriété qu'aucune négociation n'est actuellement menée et que la question de l'autodétermination n'a pas fait l'objet de négociations. | UN | إذ أن من المعروف تماما أن المفاوضات لا تجري في المرحلة الحالية وأن مسألة " تقرير المصير " لم تخضع إطلاقاً للمفاوضات. |
Concernant la réponse de l'État partie au sujet de Malkhovsky, dans laquelle celui-ci conteste les constatations du Comité, M. Lazarev a indiqué qu'il s'agissait d'une affaire très célèbre au Bélarus et que la question de la liberté religieuse est extrêmement sensible. | UN | وفيما يتعلق برد الدولة الطرف بخصوص قضية مالاخوفسكي، حيث اعترضت الدولة الطرف على آراء اللجنة، أوضح السيد لازاريف أن هذه القضية شهيرة جداً في بيلاروس وأن مسألة الحرية الدينية هي مسألة حساسة جداً. |
Dans ses résolutions récentes, l'Assemblée générale a reconnu que la colonisation de Gibraltar est contraire aux principes de la Charte des Nations Unies et que la question de Gibraltar met en cause l'intégrité territoriale de l'Espagne. | UN | وفي القرارات الأخيرة، أكدت الجمعية العامة أن الاستعمار مخالف لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأن مسألة جبل طارق تمس الوحدة الإقليمية لإسبانيا. |
En effet, le Togo considère que Taiwan fait partie intégrante de la Chine, et que la question de l'admission de Taiwan en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies constitue une manœuvre qui est de nature à compromettre gravement la paix et la sécurité internationales. | UN | وترى توغو أن تايوان جزء لا يتجزأ من الصين، وأن مسألة قبول تايوان عضواً في الأمم المتحدة من شأنها أن تقوض السلم والأمن الدوليين بشكل خطير. |
Certaines délégations ont insisté sur l'importance des principes fondamentaux que sont la souveraineté et l'égalité des États, d'autres ont souligné que les règles du droit international coutumier évoluaient et que la question de l'immunité devait être envisagée au regard de l'évolution du droit international relatif aux infractions internationales. | UN | وبينما أكدت بعض الوفود على ما للمبدأين الأساسيين المتمثلين في سيادة الدول والمساواة بينها من أهمية في دراسة الموضوع، شددت بعض الوفود الأخرى على أن قواعد القانون الدولي العرفي تتطور، وأن مسألة الحصانة ينبغي النظر إليها في ضوء التطورات التي يشهدها القانون الدولي فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |
L'Assemblée générale et d'autres organes des Nations Unies, dans une série de résolutions devenues historiques, ont confirmé qu'un Etat lancé dans un processus de transformation sociale, comme celui que Cuba a mené à bien à partir de 1959-1960, est fondé, selon le droit international, à nationaliser les biens étrangers et que la question de l'indemnisation relève de sa décision souveraine. | UN | فقد أكدت الجمعية العامة وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة، في سلسلة من القرارات التاريخية، أن البلدان التي تمر بعملية تحولات اجتماعية، كتلك التي شهدتها كوبا في عامي ٩٥٩١ و ١٩٦٠ وما بعد ذلك، لها الحق بمقتضى القانون الدولي في تأميم الممتلكات اﻷجنبية وأن مسألة التعويضات تخضع لقرار سيادي من البلد المؤمم. |
L’Organisation pour la conservation du saumon de l’Atlantique Nord a rappelé qu’elle avait été créée pour contribuer à la conservation, à la reconstitution, à l’accroissement et à la gestion rationnelle des saumons de l’Atlantique et que la question de la conservation et de la gestion des requins ne faisait pas partie de son mandat. | UN | ٢٢٠ - وأوضحت منظمة شمال اﻷطلسي للمحافظة على سمك السلمون أن المنظمة أنشئت لﻹسهام في المحافظة على سمك السلمون في المحيط اﻷطلسي واستعادته وتعزيز أرصدته وإدارته بصورة رشيدة، وأن قضية المحافظة على سمك القرش وإدارته لا تدخل في نطاق اختصاصها. |