ويكيبيديا

    "et que la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن الحالة
        
    • وأن الوضع
        
    • ثم فإن حالة
        
    • وأن حالة
        
    • وكذلك بسبب الظروف
        
    • في حين أن الوضع
        
    • وتحسن الحالة
        
    • وأن الأحوال
        
    • وأن الموقف
        
    7. Le 29 mai, il a semblé que les parties avaient entamé le dégagement et que la situation se calmait. UN ٧ - وفي ٩٢ أيار/ مايو، بدا أن الطرفين فضﱠا الاشتباك وأن الحالة تميل نحو الهدوء.
    Il a indiqué à cet égard que la situation en ce qui concerne la sécurité s’était dégradée considérablement et que la situation humanitaire se détériorait aussi rapidement. UN وأشار هذا الاستكمال إلى أن الحالة اﻷمنية شهدت تأزما ملحوظا، وأن الحالة اﻹنسانية تدهورت بسرعة أيضا.
    Il a indiqué à cet égard que la situation en ce qui concerne la sécurité s’était dégradée considérablement et que la situation humanitaire se détériorait aussi rapidement. UN وأشار هذا الاستكمال إلى أن الحالة اﻷمنية شهدت تأزما ملحوظا، وأن الحالة اﻹنسانية تدهورت بسرعة أيضا.
    En 1998, la Commission chargée des associations religieuses au sein du Gouvernement a conclu que l'application de la loi ci-dessus mentionnée se déroulait normalement et que la situation sur le plan religieux était stable. UN وفي عام 1998 خلصت اللجنة المعنية بالرابطات الدينية في الحكومة إلى أن تطبيق القانون سالف الذكر يجري بصورة طبيعية وأن الوضع على الصعيد الديني مستقر.
    1. Note avec regret que ni le rapatriement ni l'indemnisation des réfugiés, prévus au paragraphe 11 de sa résolution 194 (III), n'ont encore eu lieu et que la situation des réfugiés demeure donc préoccupante ; UN 1 - تلاحظ مع الأسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة 11 من قرار الجمعية العامة 194 (د - 3)، ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    Il convient de noter que la production vivrière s'est accrue avec les années et que la situation en matière de sécurité alimentaire s'est consolidée, ce qui fait bien augurer de la perspective de réduction de la faim. UN ومن الجدير بالذكر أن إنتاج الأغذية زاد خلال السنين وأن حالة الأمن الغذائي قد تحسنت، جاعلة آفاق الحد من الجوع مشرقة.
    Je suis heureux de déclarer que ces tendances positives se sont maintenant concrétisées et que la situation dans mon pays continue de s'améliorer. UN ويسعدني أن أعلن اليوم أن هذه الاتجاهات اﻹيجابية أصبحت سائدة وأن الحالة آخذة في التحسن في بلدي.
    Il s'est félicité des décisions prises rapidement pour assurer la sécurité du bâtiment du Secrétariat. Il croyait comprendre que ce dernier continuait à étudier l'effet des mesures prises et que la situation s'améliorait. UN وأعرب عن ترحيب المملكة المتحدة باتخاذ تدابير فورية لتأمين مبنى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وقال إنه يفهم أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ما زالت تبقي قيد الاستعراض التدابير المتخذة وأن الحالة في تحسن.
    Nous espérons beaucoup que cette nouvelle unité prêtera l'attention convenable à toutes les zones de conflit potentielles et que la situation spécifique de la région du Transdnestr, en République de Moldova, sera elle aussi examinée dans la perspective de prévention des conflits. UN ولنا وطيد الأمل أن هذه الوحدة الجديدة ستولي الاهتمام اللازم لجميع المناطق التي يُحتمل أن يتفجر فيها صراع، وأن الحالة المحددة القائمة في منطقة ترانسدنستر في جمهورية مولدوفا سيجري كذلك تفحُّصها من منظور منع الصراعات.
    M. Geremek affirmait qu'il n'y avait aucun signe d'amélioration et que la situation au Kosovo allait encore en se détériorant, en particulier dans la région de la frontière entre la République fédérale de Yougoslavie et l'Albanie. UN وذكر الوزير جريميك أنه ليست هناك أية بوادر للتحسن وأن الحالة في كوسوفو مستمرة في التدهور، لا سيما في منطقة الحدود الفاصلة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألبانيا.
    Une autre a ajouté que les pays des Caraïbes refusaient souvent de voir la réalité de la pandémie, et que la situation ne ferait qu'empirer si rien n'était fait. UN ووصف وفد آخر بلدان منطقة البحر الكاريبي بأنها في حالة إنكار لوجود هذا الوباء المتفشي، وأن الحالة سوف تزداد سوءا ما لم تتخذ اﻹجراءات.
    Ils craignent, s’ils revenaient en République démocratique du Congo, d’y être traités de la même manière qu’ils l’ont été dans le passé, faisant valoir que leur parti politique est interdit, que les dirigeants de ce parti sont toujours en exil et que la situation politique dans le pays n’a pratiquement pas changé depuis qu’ils sont partis. UN ويخشى مقدمو البلاغ من أنهم، إذا ما أعيدوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، سيتعرضون لنفس المعاملة التي لقوها في الماضي، حيث أفادوا أن حزبهم السياسي محظور، وأن زعماء الحـزب لا يزالـون فـي المنفـى، وأن الحالة السياسية في البلد لا تزال أساسا كما هي حينما غادروه.
    Faisant observer qu'il n'avait accepté qu'un petit nombre de recommandations, elle a dit que les droits de l'homme du peuple palestinien n'étaient toujours pas respectés et que la situation humanitaire sur le terrain dans les territoires palestiniens occupés était toujours dramatique. UN ولاحظت أن إسرائيل لم تقبل إلا عدداً من التوصيات، وقالت إن حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني لم يتم إعمالها بعد وأن الحالة الإنسانية الفعلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة لا تزال متردية.
    S'agissant de la piraterie, il a fait remarquer que le Kenya était parmi les rares pays à accepter de recevoir des pirates dans ses prisons et que la situation était en train de devenir intenable du fait des contraintes que cela engendrait pour le système carcéral et les ressources économiques du pays. UN وبشأن القرصنة، أشار إلى أن كينيا كانت إحدى الدول القلائل التي تأوي قراصنة في سجونها وأن الوضع أصبح لا يحتمل بسبب الضغوط الذي يمارسها ذلك على نظام المؤسسات الإصلاحية في البلاد والموارد الاقتصادية.
    L'Italie a indiqué que le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction avait remarqué en 2000 l'existence de certaines restrictions à la liberté de religion, en particulier en ce qui concerne les activités de la communauté ahmadie, et que la situation n'avait toujours pas évolué. UN وذكرت إيطاليا أن المقرر الخاص المعني بالحرية الدينية لاحظ في عام 2000 وجود بعض القيود المفروضة على حرية الأديان، ولا سيما على أنشطة الطائفة الأحمدية، وأن الوضع لم يتغير بعدُ.
    Dans un rapport de 2008, l'UNICEF a constaté que l'accès à l'eau potable et aux services d'assainissement était parmi les plus mauvais du monde − et que la situation dans l'est du pays était encore pire que la moyenne nationale. UN ولاحظ تقرير لليونيسيف صدر في عام 2008 أن الحالة السائدة فيما يتعلق بالحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الإصحاح هي من بين الأسوأ في العالم وأن الوضع في شرق البلاد أسوأ من
    1. Note avec regret que ni le rapatriement ni l'indemnisation des réfugiés, prévus au paragraphe 11 de sa résolution 194 (III), n'ont encore eu lieu et que la situation des réfugiés demeure donc préoccupante; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرارها ١٩٤ )د -٣(، ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    1. Note avec regret que ni le rapatriement ni l’indemnisation des réfugiés, prévus au paragraphe 11 de sa résolution 194 (III), n’ont encore eu lieu et que la situation des réfugiés demeure donc préoccupante; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم يجر بعد إعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د -٣ (، ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    1. Note avec regret que ni le rapatriement ni l'indemnisation des réfugiés, prévus au paragraphe 11 de sa résolution 194 (III), n'ont encore eu lieu et que la situation des réfugiés demeure donc préoccupante; UN ١ - تلاحظ مع اﻷسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د -٣(، ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛
    On a également fait observer que le Conseil de sécurité avait soustrait les vivres et les médicaments au régime des sanctions, qu'il avait aussi prévu d'autres dérogations, et que la situation de l'État visé par les sanctions était différente de celle d'États tiers innocents. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن مجلس اﻷمن قد استثنى اﻷغذية واﻷدوية من نظام الجزاءات، وأنه قد عمد أيضا الى استثناءات أخرى، وأن حالة الدولة المستهدفة تختلف عن حالة الدولة الثالثة البريئة.
    Le Tchad a fait observer que le pays était accablé par sa situation actuelle et que la situation des droits de l'homme demeurait préoccupante. UN 31- ولاحظت تشاد أن البلد يتخبط في أوضاعه الراهنة وأن حالة حقوق الإنسان تظل مبعث قلق.
    L'ONUCI n'a pas pu organiser d'atelier puisque le personnel judiciaire n'était pas disponible et que la situation sur le plan de la sécurité était précaire. UN لم تتمكن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من تنظيم دورات تدريبية نظرا لعدم وجود موظفين قضائيين وطنيين وكذلك بسبب الظروف الأمنية غير المستقرة.
    Le Secrétaire général adjoint a indiqué que le cessez-le-feu dans le secteur israélo-syrien était respecté et que la situation dans la zone d'opérations de la Force demeurait généralement calme. UN وأشار إلى مراعاة وقف إطلاق النار في القطاع الإسرائيلي السوري في حين أن الوضع في منطقة عمليات القوة ظل هادئا عموما.
    Rappelant qu'il est disposé à envisager, en temps utile, la création d'une opération de maintien de la paix qui prendrait la suite de la Mission, à condition que le processus politique ait avancé et que la situation sur le terrain sur le plan de la sécurité se soit améliorée, UN وإذ يشير إلى استعداده للنظر، في الوقت المناسب، في إنشاء عملية لحفظ السلام تخلف البعثة، رهنا بإحراز تقدم في العملية السياسية وتحسن الحالة الأمنية في الميدان،
    Le Comité n'ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s'est détériorée dans un grand nombre d'États parties au cours des années 80. UN وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر لأحوال المعيشة، وأن الأحوال المعيشية الإجمالية في العديد من الدول الأطـراف قـد تردّت خلال الثمانينـات.
    Mais il ne faut pas oublier que ce traité remonte à une époque révolue, où aucun droit fondamental n'était reconnu, et que la situation géopolitique de l'Espagne, du Royaume-Uni comme de l'Europe tout entière s'est depuis radicalement transformée, de sorte que ces arguments sont totalement dénués de fondement. UN بيد أنه لابد من مراعاة أن المعاهدة وقعت في عصر مختلف لم يكن يعترف فيه بأي حقوق أساسية، وأن الموقف الجغرافي السياسي في اسبانيا والمملكة المتحدة وأوروبا بأسرها قد تغير منذ ذلك الوقت تغيرا كبيرا. وهكذا يتبين أنه لا أساس على اﻹطلاق لتلك الحجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد