Toutefois, le Gouvernement libérien a annoncé le 7 février que Bockarie avait quitté le Libéria et que le Bureau de liaison du RUF à Monrovia avait été fermé. | UN | 16 - بيد أن حكومة ليبريا أعلنت في 7 شباط/فبراير أن بوكاري غادر ليبريا وأن مكتب الاتصال التابع للجبهة في منروفيا أغلق. |
Le Ministre adjoint a affirmé que tous les détenus décédés en prison étaient examinés par un médecin légiste, et que le Bureau du Procureur avait ordonné une enquête. | UN | وأكد نائب وزير العدل أن أخصائيين في الطب الشرعي يفحصون جميع حالات الوفاة التي تحدث في السجن وأن مكتب المدعي العام يحقق فيها. |
M. Issa a dit que son permis d'entrer en Israël avait été annulé du fait du bouclage du territoire et que le Bureau de coordination et de liaison n'avait pas admis que, comme il l'avait expliqué, sa situation justifiait l'octroi d'un permis. | UN | وادعى السيد العيسى، أن التصريح الممنوح له لدخول إسرائيل ألغي نظرا لﻹغلاق، وأن مكتب التنسيق والاتصال رفض قبول تفسيره بأن حالته تبرر منحه التصريح. |
Les fonctionnaires ne poursuivront en général pas leur action s'ils ont été avisés qu'elle n'est pas fondée en droit et que le Bureau de l'aide juridique ne les assistera pas. | UN | فالموظفون يقررون بطبيعة الحال عدم مواصلة التقاضي بعد المشورة التي أسديت لهم بأن قضيتهم تفتقر إلى الأساس القانوني الوجيه وأن المكتب لن يمثلهم. |
Le fait de ne recevoir que le document de synthèse a conduit l'administration de la Caisse à conclure que c'était là l'intégralité du périmètre de l'audit et que le Bureau des services de contrôle interne considérait la plupart des activités entreprises comme présentant un risque élevé. | UN | وأدى تلقي إدارة الصندوق للوثيقة الموجزة فقط إلى استنتاج أن ذلك كان هو المجمَّع الكامل لمراجعة الحسابات وأن المكتب اعتبر أن معظم أنشطة الصندوق تنطوي على مخاطر كبيرة. |
J'exprime l'espoir que les Nations Unies ne sous-estimeront pas la question et que le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés ne sera plus à l'avenir aux prises avec des difficultés financières. | UN | وأعرب عن اﻷمل بأن اﻷمم المتحدة لن تقلل من هذه المشكلة وإن مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين لن يضطر إلى خوض معركة المشاكل المالية في المستقبل. |
Le Président dit qu'il a pris note des vues exprimées par les délégations et que le Bureau prendra les mesures requises. | UN | 10 - الرئيس: قال إنه أحاط علما بالآراء التي أُعرب عنها وإن المكتب سيتخذ الإجراءات المناسبة. |
La Commission est convenue qu'elle n'élirait pas de nouveau Bureau à l'ouverture de sa treizième session, comme le prévoit l'article 15 du règlement intérieur, et que le Bureau de sa douzième session serait aussi celui de sa treizième session. | UN | واتفقت اللجنة على عدم انتخاب مكتب جديد عند افتتاح الدورة الثالثة عشرة على النحو المرتأى في المادة 15 من النظام الداخلي، وأن يتولى أعضاء المكتب في الدورة الثانية عشرة مهام أعضاء المكتب للدورة الثالثة عشرة للجنة أيضا. |
Il a informé le Groupe de travail que le tribunal suprême de Sri Lanka avait récemment condamné à mort six membres des forces de sécurité jugés coupables de la disparition d'une jeune femme et de membres de sa famille et que le Bureau du Procureur général était préparé à engager des poursuites dans un certain nombre d'autres cas. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل بأن محكمة سري لانكا العليا أصدرت مؤخرا حكم الإعدام على ستة من أفراد قوة الأمن لأنه ثبتت عليهم تهمة التسبب في اختفاء شابة وأفراد أسرتها وبأن مكتب المدعي العام يتخذ الإجراءات اللازمة لإقامة الدعوى الجنائية في عدد من الحالات الأخرى. |
Elle a confirmé que le Bureau pour l'Afrique avait appliqué toutes les recommandations résultant de l'avis d'audit défavorable dont il avait fait l'objet et que le Bureau de l'audit et des investigations procéderait à un nouvel audit en 2010. | UN | وأكدت أن مكتب أفريقيا قد نفذ جميع التوصيات بعد أن حصل على درجات تقييم غير مرضية نتيجة مراجعة الحسابات، وأن مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات سيجري مراجعة أخرى في عام 2010. |
Il note avec satisfaction que la stratégie d'achèvement des travaux prévoit le transfert de certaines affaires devant les tribunaux nationaux, et que le Bureau du Procureur a l'intention de commencer à le faire en 2006 au plus tard. | UN | وأعرب عن سرور وفد بلده لأن استراتيجية الإنجاز تدعو إلى نقل بعض القضايا إلى المحاكم الوطنية وأن مكتب المدعي العام يعتزم بدء تلك العملية بحلول عام 2006. |
Il souligne que la coordination de l'assistance humanitaire dans le cadre du système des Nations Unies relève du mandat du Secrétaire général et que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires devrait bénéficier d'un financement suffisant et plus prévisible. | UN | ويؤكد أن تنسيق المساعدة الإنسانية في منظومة الأمم المتحدة هي من المهام المندرجة في ولاية الأمين العام، وأن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ينبغي أن يفيد من التمويل الكافي على نحو أكثر قابلية للتنبؤ به. |
Le Département de la gestion a accepté la recommandation 4 et indiqué qu'Umoja devrait faciliter le regroupement de données qui sont pour le moment morcelées et que le Bureau des services centraux d'appui examinerait de nouveau la possibilité de mettre sur pied une stratégie mondiale d'administration des voyages. | UN | قبلت إدارة الشؤون الإدارية بالتوصية 4، وذكرت أنه من المتوقع أن يسهِّل نظام أوموجا توحيد البيانات المجزأة حالياً، وأن مكتب خدمات الدعم المركزية سيستعرض مجدداً إمكانية اتباع نهج عالمي لإدارة السفر. |
Elle a confirmé que le Bureau pour l'Afrique avait appliqué toutes les recommandations résultant de l'avis d'audit défavorable dont il avait fait l'objet et que le Bureau de l'audit et des investigations procéderait à un nouvel audit en 2010. | UN | وأكدت أن مكتب أفريقيا قد نفذ جميع التوصيات بعد أن حصل على درجات تقييم غير مرضية نتيجة مراجعة الحسابات، وأن مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات سيجري مراجعة أخرى في عام 2010. |
Bien entendu, nous comprenons que l'Union européenne considère que ce projet de résolution ne présente aucun problème juridique et qu'il est conforme à la Charte des Nations Unies et au Règlement intérieur de l'Assemblée générale, et que le Bureau des affaires juridiques appuie cette position. | UN | ونحن نفهم بالطبع أن الاتحاد الأوروبي يرى أن مشروع القرار لا ينطوي على أي مسائل قانونية وأنه يتسق مع ميثاق الأمم المتحدة والنظام الداخلي، وأن مكتب الشؤون القانونية يؤيد ذلك الموقف. |
Pour ce qui est de l’expert fourni à titre gracieux au Bureau chargé du Programme Iraq, M. Wortel détaillera ses attributions en consultations officieuses, mais tient à dire qu’il n’avait pas de responsabilités en matière d’achats et que le Bureau du Programme Iraq n’exerce pas de fonctions normalement imparties aux fonctionnaires des achats de l’Organisation. | UN | وأضاف أنه سيقدم في مشاورات غير رسمية تقريرا آخر يبين على وجه الدقة مهام الخبير العامل في مكتب برنامج العراق، إلا أنه أعرب عن رغبته في إيضاح أن هذا الخبير لا يتولى أي مهام تتعلق بالشراء وأن مكتب برنامج العراق لا يضطلع بمهام يؤديها عادة موظفو المنظمة المختصون بالشراء. |
Le Président du Comité de la science et de la technologie a fait observer que les éléments nécessaires pour formuler une stratégie de financement sont désormais réunis et que le Bureau continuera à élaborer des scénarios de financement. | UN | وقال رئيس لجنة العلم والتكنولوجيا أن المواد اللازمة لوضع استراتيجية لجمع الأموال موجودة الآن وأن المكتب سيعمل على توفير المزيد من إمكانات التمويل. |
La délégation américaine continue d'appuyer le pouvoir qu'a le Bureau de mener ses audits, inspections et enquêtes sur les activités des Nations Unies jusqu'à leur aboutissement, quel qu'il soit, et s'emploiera à faire en sorte que les recommandations formulées soient appliquées et que le Bureau soit doté des ressources dont il a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وأضاف أن وفده يواصل تأييد سلطة المكتب في إجراء عمليات لمراجعة الحسابات وعمليات تفتيش وتحقيقات ﻷنشطة اﻷمم المتحدة كلما أدت إلى تنفيذ توصيات المكتب أو تقوم بدور فعال في التأكد من تنفيذها، وأن المكتب يتلقى ما يحتاجه من موارد للنهوض بولايته بالكامل. |
Le Comité a noté qu'aucune politique ne gouvernait la gestion de la petite caisse et que le Bureau régional pour l'Afrique s'employait à en établir une. | UN | 145 - ولاحظ المجلس عدم وجود سياسة عامة فيما يتعلق بإدارة المصروفات النثرية، وأن المكتب الإقليمي لأفريقيا كان بصدد وضع سياسة في هذا الصدد. |
En ce qui concerne la situation humanitaire, il a dit que l'ONU facilitait et coordonnait la fourniture de l'aide humanitaire et que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance avaient déployé du personnel supplémentaire sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية، قال إن الأمم المتحدة تيسر وتنسق تقديم المساعدة الإنسانية وإن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة نشرا موظفين إضافيين في الميدان. |
Le Président dit qu'il fera part des préoccupations des États Membres au département concerné, et que le Bureau mettra tout en œuvre pour publier les documents en temps voulu. | UN | 9 - الرئيس: قال إنه سيُبلغ الإدارات المعنية بالشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء وإن مكتب اللجنة سيبذل قصارى جهوده لكفالة إتاحة الوثائق في مواعيدها المقرَّرة. |
La Commission est convenue qu'elle n'élirait pas de nouveau Bureau à l'ouverture de sa treizième session, comme le prévoit l'article 15 du règlement intérieur, et que le Bureau de sa douzième session serait aussi celui de sa treizième session. | UN | واتفقت اللجنة على عدم انتخاب مكتب جديد عند افتتاح الدورة الثالثة عشرة على النحو المرتأى في المادة 15 من النظام الداخلي، وأن يتولى أعضاء المكتب في الدورة الثانية عشرة مهام أعضاء المكتب للدورة الثالثة عشرة للجنة أيضا. |
Il a également été informé qu'il n'était pas possible de prévoir où se trouveraient les consultants et que le Bureau des affaires juridiques veillerait à mettre le plus efficacement possible à la disposition du groupe les compétences techniques qui lui seront nécessaires pour mener à bien sa mission. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأنه يتعذر تحديد أماكن الخبراء الاستشاريين المطلوبين، وبأن مكتب الشؤون القانونية سوف يسعى إلى كفالة اتباع أنجع السبل الممكنة للحصول على الخبرات اللازمة لمساعدة الفريق في الاضطلاع بعمله. |
Il a noté que le Président étofferait cette initiative pour qu'il puisse l'examiner à sa cinquante-troisième session et que le Bureau des affaires spatiales apporterait au Président son concours à cet égard. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الرئيس سيواصل تطوير تلك المبادرة لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين، وإلى أن مكتب شؤون الفضاء الخارجي سيساعد الرئيس في تلك العملية. |
Au paragraphe 63, le Comité a recommandé au FNUAP d'incorporer à ses directives sur l'exécution nationale des procédures spécifiques et des critères préalablement fixés pour veiller à ce que soient nommés pour les audits des vérificateurs possédant l'indépendance, l'intégrité et les compétences techniques requises et que le Bureau de pays contrôle le respect de ces directives. | UN | 526 - في الفقرة 63، أوصى المجلس الصندوق، بأن تضم توجيهاته بشأن نفقات التنفيذ الوطني إجراءات محددة ومعايير مقررة سلفا تكفل تعيين مراجعين للحسابات تتوافر فيهم صفات الاستقلال والنزاهة والكفاءة التقنية، وتكفل قيام المكتب القطري برصد الامتثال لهذه التوجيهات. |