On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد. |
On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد. |
On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد. |
Il convient également de noter que le Premier Vice-Président de Zanzibar est issu de l'opposition et que le Conseil des ministres de Zanzibar comprend des membres du parti d'opposition. | UN | ومن الجدير بالذكر أن النائب الأول للرئيس في زنجبار يكون من المعارضة وأن مجلس الوزراء يضم أعضاءً من حزب المعارضة. |
Je ne doute pas que le nouveau Gouvernement mozambicain accordera toute l'attention voulue à ces importantes questions et que le Conseil de sécurité, le système des Nations Unies et la communauté internationale examineront favorablement toute demande d'assistance que ce gouvernement pourrait présenter. | UN | وإني على ثقة أن حكومة موزامبيق ستولي الاهتمام الواجب لهذه المسائل الهامة وأن مجلس اﻷمن ومنظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ستنظر بنظرة إيجابية في أية طلبات تقدمها الحكومة للحصول على مساعدة. |
Elle a décidé que le programme devrait être revu et mis à jour tout au long de la Décennie et que le Conseil économique et social et elle-même dresseraient à mi-parcours le bilan afin de recenser les obstacles qui pourraient s'opposer à la réalisation des objectifs fixés et recommander des solutions pour les surmonter. | UN | واعتمدت الجمعية العامة عددا من التوصيات بشأن العقد وقررت أنه ينبغي استعراض برنامج اﻷنشطة واستكماله طوال العقد وأنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة أن يستعرضا، في منتصف العقد، نتائج اﻷنشطة للتعرف على العقبات التي تواجه بلوغ أهداف العقد والتوصية بحلول لتذييل هذه العقبات. |
Ces deux exemples montrent qu'il est tout à fait possible de faire preuve de souplesse au sein du cadre existant, et que le Conseil peut effectivement réagir de manière créative face à des situations d'urgence. | UN | والمثالان يوضحان أن ثمة مجالا للمرونة داخل الإطار القائم وأن المجلس يمكنه فعلا التصدي لحالات الطوارئ بسبل مبتكرة. |
Il est convaincu que tous les candidats présentés étaient de la plus haute compétence et que le Conseil continuera à nommer à cette fonction des personnes possédant les plus hautes qualifications. | UN | وأضاف انه مقتنع بأن جميع المرشحين المقدمين يتمتعون بأعلى درجات الكفاءة وأن المجلس سيواصل في السنوات المقبلة تعيين أشخاص يتمتعون بأعلى المؤهلات لشغل ذلك المنصب. |
Il a fait savoir que le critère déterminant le recours à l'exécution directe restait à fixer et que le Conseil d'administration serait informé de la décision prise à ce sujet. | UN | وذكر أن معايير استخدام التنفيذ المباشر لا تزال قيد المناقشة وأن المجلس التنفيذي سيحاط علما بالنتيجة. |
On a fait observer que les documents constituaient la base de travail et que le Conseil n'était pas satisfait du système de distribution actuel. | UN | وقد أشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي. |
On a fait observer que les documents constituaient la base de travail et que le Conseil n'était pas satisfait du système de distribution actuel. | UN | وقد أُشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي. |
De même, la délégation a reconnu que les juridictions spéciales ne répondent pas aux prescriptions de l'article 14 du Pacte et que le Conseil du commandement de la Révolution qui est le seul organe législatif en place ne se conforme guère aux dispositions de l'article 25. | UN | كما أنه قد أقر بأن المحاكم الخاصة لا تستوفي اشتراطات المادة ٤١ من العهد وأن مجلس قيادة الثورة، وهو الهيئة التشريعية الوحيدة، لا يستوفي أحكام المادة ٥٢. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que les principes du droit international relatifs au droit à la vie et à l'usage de la force étaient bien établis et avaient fait leur preuve dans le temps et que le Conseil des droits de l'homme, qui en était le dépositaire, ne devait pas renoncer à ses responsabilités. | UN | وأشار إلى أن مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالحق في الحياة واستخدام القوة هي مبادئ راسخة ومجربة عبر الزمن وأن مجلس حقوق الإنسان لا ينبغي أن يتخلى عن مسؤوليته كراعٍ لهذه المبادئ. |
Le BSCI a été informé que la Commission avait pris des dispositions pour appliquer ses recommandations et que le Conseil d'administration avait examiné les questions connexes. | UN | وقد أُبلغنا بأن اللجنة قد اتخذت خطوات لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأن مجلس الإدارة عالج المسائل ذات الصلة. |
Après 10 ans de débats sur la réforme du Conseil, nous constatons que nous sommes loin du consensus général et que le Conseil de sécurité a plus que jamais besoin d'une réforme. | UN | وبعد عقد من مناقشة إصلاح المجلس، نجد أننا ما زلنا بعيدين عن التوصل إلى توافق عام في الآراء، وأن مجلس الأمن بحاجة شديدة الآن إلى الإصلاح أكثر من أي وقت مضى. |
Un intervenant a fait remarquer que la diplomatie préventive était plus du ressort du Secrétariat que du Conseil et que le Conseil devrait l'encourager à être plus actif dans ce domaine. | UN | ولاحظ أحد المناقشين أن دور الدبلوماسية الوقائية يليق أكثر بالأمانة العامة، بدلا من المجلس، وأنه ينبغي للمجلس تشجيعها لتكون أكثر فعالية في هذا المجال. |
Plusieurs délégations ont fait observer que le Président avait noté dans sa déclaration que les nouveaux arrangements n'étaient pas exhaustifs et que le Conseil devrait être prêt à envisager de nouvelles mesures de manière à renforcer ces arrangements compte tenu de l'expérience acquise. | UN | ورأى عديد من الوفود أن ذلك البيان الرئاسي قد أشار إلى أن الترتيبات الجديدة غير حصرية وأن على المجلس أن يتأهب للنظر في تدابير إضافية لزيادة تعزيز هذه الترتيبات في ضوء ما تسفر عنه التجربة العملية. |
246. Le Président a confirmé que le texte de la décision tel qu'il avait été lu par le Vice-Président du Bureau avait été très clair et que le Conseil d'administration avait adopté la décision. | UN | ٢٤٦ - وأكد الرئيس أن نص المقرر كما تلاه نائب رئيس المكتب كان واضحا غاية الوضوح وإن المجلس التنفيذي اعتمد هذا المقرر. |
Il faudrait que le Secrétaire général recommande des effectifs suffisants pour dissuader les factions hostiles ou pour leur faire échec, et que le Conseil de sécurité les approuve. | UN | وينبغي أن يوصي الأمين العام بقوام من القوات يكفي لردع الفصائل المعادية وصدها وأن يأذن به مجلس الأمن. |
41. Grâce à la réforme du mécanisme intergouvernemental, on espérait que les réunions d'experts permettraient de constituer un véritable savoirfaire et que le suivi serait amélioré, que les commissions parviendraient mieux à traiter les aspects techniques des politiques de développement et à définir des priorités pour le secrétariat, et que le Conseil aurait des débats plus pragmatiques et mieux ciblés. | UN | 41- ويؤمل في حالة إصلاح الآلية الحكومية الدولية أن تتيح اجتماعات الخبراء نشوء مهارات حقيقية وأن تتحسن المتابعة، وأن تعالج اللجان الجوانب الموضوعية للسياسات الإنمائية وتقدم أولويات للأمانة أفضل من ذي قبل، وأن يجري المجلس مناقشات عملية ومركزة بدرجة أكبر. |
Le fait même que la délégation rwandaise a expliqué sa position et que le Conseil l’a examinée a pris indéniablement du temps, ce qu’un esprit peu charitable pourrait juger fâcheux. | UN | فمن المؤكد أن عملية جعل وفد رواندا يوضح مواقفه وجعل المجلس ينظر فيها استغرقت في حد ذاتها وقتا إضافيا. |
157. À sa 1re séance, le 16 avril, la Commission a adopté par consensus l'ordre du jour provisoire (E/CN.15/2002/1 et Corr.1) dont elle avait convenu à sa dixième session et que le Conseil économique et social avait approuvé par sa décision 2001/240 du 14 juillet 2001. | UN | 157- أقرت اللجنة بتوافق الآراء، في جلستها الأولى المعقودة في 16 نيسان/أبريل، جدول أعمالها المؤقت E/CN.15/2002/1) و Corr.1) الذي كانت قد اتفقت عليه اللجنة في دورتها العاشرة ووافق عليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مقرره 2001/240 المؤرخ 14 تموز/يوليه 2001. |
7. Le Forum a souligné la nécessité d'une approche ciblée et équilibrée à ses travaux en ce qui concerne le mandat énoncé dans le Programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d'Action 21, que l'Assemblée générale a adopté à sa dix-neuvième session extraordinaire et que le Conseil économique et social a reconfirmé dans sa résolution 1997/65 du 25 juillet 1997. | UN | ٧ - وشدد المنتدى على ضرورة اتباع نهج مركﱠز ومتوازن فيما يتعلق بأعماله بشأن الولاية الواردة في برنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية التاسعة عشرة، وأكده من جديد المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره ١٩٩٧/٦٥ المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Une délégation a estimé qu'il était possible d'améliorer la relation entre le Conseil économique et social et le Groupe des 20, et que le Conseil pourrait apporter sa contribution à la définition de l'ordre du jour du Groupe des 20 concernant le développement. | UN | 17 - وذكر أحد الوفود أن ثمة مجالا لتحسين العلاقة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجموعة الـ 20، وأن بوسع المجلس أن يساهم في البرنامج الإنمائي لمجموعة الـ 20. |
Une délégation a mentionné que l'objectif à plus long terme doit être de garantir un environnement plus sûr et que le Conseil de sécurité doit s'y employer. | UN | وذكر أحد الوفود أن الهدف الأطول أجلا ينبغي أن يكون هو تأمين بيئة أكثر سلامة، وأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يشارك في تحقيق ذلك. |
M. Yumkella espère que d'ici la quatorzième session de la Conférence générale, des idées auront été formulées et que le Conseil sera en position de prendre d'importantes décisions sur les orientations et priorités à venir et sur les modalités de financement de l'Organisation. | UN | وأعرب عن أمله في أن تطرح الأفكار على طاولة البحث قبل انعقاد المؤتمر العام الرابع عشر وأن يكون المجلس في موقع يسمح له باتخاذ قرارات رئيسية بشأن توجهات وأولوياتها وسبل تمويلها في المستقبل. |