Ce n'est que lorsqu'il aura été clairement démontré que l'agression ne paie pas et que le droit international est respecté que l'Accord sera apprécié à sa juste valeur. | UN | وسيصبح الاتفاق ذو قيمة حقيقية عندما يتبين بوضوح أن العدوان لا يفيد وأن القانون الدولي يلقى الاحترام. |
Elle a prouvé qu'une cour internationale pouvait fonctionner et que le droit international pouvait être rendu plus efficace s'il s'accompagnait de fermeté au plan judiciaire. | UN | ودللت على أن بإمكان محكمة عالمية أن تؤدي مهامها وأن القانون الدولي يمكن أن يكون أكثر فعالية من خلال التصميم القضائي. |
À cet égard, il convient de mentionner que l'intéressée n'a pu bénéficier de la présomption d'innocence et que le droit de ne pas témoigner contre soi-même n'a pas été respecté. | UN | وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أن مبدأ قرينة البراءة لم يطبق وأن الحق في عدم شهادة الشخص ضد نفسه لم يُحترم. |
La Déclaration universelle et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme affirment sans ambiguïté que tous les individus sont égaux et que le droit à la nondiscrimination est un droit élémentaire fondamental de la personne humaine. | UN | فأحكام الإعلان العالمي وغيره من صكوك حقوق الإنسان واضحة كل الوضوح إذ تعلن أن جميع الناس متساوون وأن الحق في عدم التمييز هو حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
La Barbade croit que chaque être humain doit pouvoir jouir sans entrave de tous les droits de l'homme et que le droit de l'homme ultime est le droit à la vie. | UN | تؤمن بربادوس بأن من حق كل كائن بشري أن يتمتع دون قيود، بجميع حقوق اﻹنسان، وأن حق اﻹنسان اﻷساسي هو الحق في الحياة. |
Le Tribunal a constaté en conclusion que la décision attaquée n'était pas suffisamment motivée et que le droit de la défense de la requérante n'avait pas été respecté. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن القرار لا يتضمن بياناً كافياً بالأسباب وأن حق المنظمة صاحبة الشكوى في محاكمة منصفة لم يُحترم. |
Reconnaissant que l'être humain est au cœur des préoccupations liées au développement durable et que le droit au développement devrait se réaliser de manière à satisfaire équitablement les besoins des générations présentes et futures en matière de développement et d'environnement, | UN | وإذ يقر بأن الإنسان هو محور شواغل التنمية المستدامة وبأن الحق في التنمية يجب أن يتحقق بحيث تُلبى على نحو منصف الاحتياجات الإنمائية والبيئية للأجيال الحالية والمقبلة، |
Le Comité a admis que le recours à des mesures ayant une portée extraterritoriale en vertu des législations nationales pouvait s’imposer dans certains cas et que le droit international moderne autorisait un tel recours en vue notamment de l’exercice des fonctions consulaires ou de la lutte contre le trafic de drogues. | UN | وتسلم اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية بأن تطبيق التشريع الوطني خارج حدود الوطن هو أمر ضروري في بعض الحالات، وأن القانون الدولي المعاصر ينص على تطبيق التشريع المحلي خارج حدود البلد في حالات مثل أداء اﻷعمال القنصلية، أو مقاومة الاتجار بالمخدرات. |
La Cour a également considéré comme important le fait que la presque totalité des créanciers du débiteur se trouvaient au Royaume-Uni et que le droit anglais régissait la procédure étrangère en cours contre le débiteur. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن مما له مغزى أن جميع دائني المدين تقريبا موجودون في المملكة المتحدة وأن القانون الإنكليزي يحكم الإجراء الأجنبي القائم ضد المدين. |
Dans le secteur formel, cela s'explique par le fait que la plupart des juges ont officiellement suivi une formation en droit ou théologie islamiques et que le droit afghan est dérivé de la charia. | UN | ففي القطاع الرسمي يعتمد هذا الموقف على حقيقة أن معظم القضاة تلقوا تدريباً رسمياً على الشريعة أو أصول الدين الإسلامي، وأن القانون الأفغاني مستمد من الشريعة. |
Le rapport signale ainsi que l'article 10 de la Constitution interdit explicitement toute discrimination fondée sur le sexe et que le droit coutumier en vigueur à la date de l'indépendance ne demeure applicable que dans la mesure où il n'est pas en conflit avec la Constitution. | UN | وأضاف أن التقرير يبيّن أن الدستور يحظر صراحةً في المادة 10 أي تمييز قائم على أساس الجنس وأن القانون العرفي المعمول به وقت نيل الاستقلال ما عاد يسري إلا إذا لم يتنافَ وأحكام الدستور. |
Il a en outre souligné que les Principes directeurs, relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays, élaborés par l'ONU, n'étaient pas un instrument international juridiquement contraignant et que le droit international établissait une distinction entre le statut juridique des réfugiés et celui des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النزوح ليست صكا دوليا ملزماً قانوناً وأن القانون الدولي يميز بين الوضع القانوني للاجئين وبين النازحين. |
La League of Women Voters est convaincue que la coopération entre États est indispensable pour la solution des problèmes internationaux et que le droit international est nécessaire à la promotion de la paix mondiale. | UN | وتؤمن الرابطة بأن التعاون مع الأمم الأخرى ضروري من أجل التوصل إلى حلول لمشاكل العالم وأن القانون الدولي لا غنى عنه في تعزيز السلم الدولي. |
36. Sa délégation estime que tous les droits de l'homme sont reliés entre eux et que le droit au développement était indissociable des autres droits de l'homme. | UN | ٣٦ - وأردف قائلا إن وفده يرى أن جميع حقوق اﻹنسان مترابطة وأن الحق في التنمية لا يمكن فصله عن حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
71. Le Burundi a noté que la liberté d'expression était inscrite dans la Constitution et que le droit à l'éducation était une priorité, comme l'illustrait le système de fourniture scolaire gratuit. | UN | 71- وأشارت بوروندي إلى أن دستور قبرص ينص على حرية التعبير، وأن الحق في التعليم يشكل أولوية من أولويات البلد، مثلما يشهد على ذلك القانون الذي يقضي بإتاحة التعليم مجاناً. |
Consciente également de ce que le droit à la liberté de circulation et le droit à un logement convenable englobent le droit pour les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui rentrent chez eux à ne pas être contraints de retourner dans leurs foyer et lieu de résidence habituel et que le droit de rentrer dans ses foyer et lieu de résidence habituel doit pouvoir être exercé en toute liberté et dignité, | UN | وإذ تدرك كذلك أن الحق في حرية التنقل والحق في السكن الملائم يشملان حق العائدين من اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً في الحماية من إجبارهم على العودة إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة، وأن الحق في العودة إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة ينبغي أن يمارس على أساس طوعي ومتفق مع الكرامة، |
Le Comité a confirmé que l'égalité entre les deux sexes est un principe capital qui s'applique à la jouissance de tous les droits - civils, culturels, économiques, politiques et sociaux - et que le droit à l'égalité entre les deux sexes ne s'arrête pas au droit à la non-discrimination. | UN | وأكدت اللجنة أن المساواة الجنسانية هي مبدأ غالبا ينطبق على التمتع بكل الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وأن حق المساواة الجنسانية ليس مجرد حق في عدم التمييز. |
Ces pays estiment qu'il est nécessaire d'investir et que le droit de tous les pays en développement de recevoir cette aide repose sur le principe de l'universalité pour le choix et l'offre de coopération. | UN | وترى هذه البلدان أن من الضروري تغيير هذا الوضع إلى النقيض وأن حق جميع البلدان النامية في تلقي هذه المساعدة يستند إلى مبدأ العالمية في اختيار التعاون ومنحه. |
Le Comité note que la délégation a affirmé que la loi de 2001 sur la propriété n'a pas d'effet rétroactif et que le droit des Palestiniens à l'héritage reste en vigueur. | UN | وتلاحظ اللجنة ما ذكره الوفد من أن قانون الملكية لعام 2001 لا ينطبق بأثر رجعي وأن حق الفلسطينيين في الوراثة لا يزال ساري المفعول. |
Reconnaissant que l'être humain est au cœur des préoccupations liées au développement durable et que le droit au développement devrait se réaliser de manière à satisfaire équitablement les besoins des générations présentes et futures en matière de développement et d'environnement, | UN | وإذ يقر بأن الإنسان هو محور شواغل التنمية المستدامة وبأن الحق في التنمية يجب أن يتحقق بحيث تُلبى على نحو منصف الاحتياجات الإنمائية والبيئية للأجيال الحالية والمقبلة، |
Il s'inquiète de ce que les jeunes des deux sexes considèrent la violence familiale comme un phénomène relativement normal et que le droit pénal ne punisse les voies de fait qu'en cas de blessures graves ou de conséquences physiques. | UN | وهي تشعر بالقلق لأن العنف العائلي يعتبر من وجهة نظر الشبيبة، من الجنسين على السواء، أمرا عاديا تماما، ولأن القانون الجنائي يعفي من المسؤوليات الجنائية في حالات العنف الجسدي الذي لا يخلف إصابة جسيمة أو ضررا ماديا. |
Il s'inquiète en particulier de ce que l'enfant est défini dans la Constitution comme une personne de moins de 15 ans et que le droit coutumier utilise le critère de la puberté pour déterminer le passage à l'âge adulte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه الخصوص لأن الدستور يعرف الطفل بأنه أي شخص دون سن 15 عاماً وأن القوانين العرفية تستخدم معيار البلوغ لتحديد نهاية فترة الطفولة. |
Je tiens à rappeler ici qu'Israël, en tant que Puissance occupante, est tenu, au titre du droit international humanitaire, de répondre aux besoins de la population dont il occupe le territoire, et que le droit international humanitaire interdit le châtiment collectif, qui est considéré comme un crime de guerre au regard de ce droit. | UN | وأود أن أذكر في هذا المقام بأن إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بتلبية احتياجات السكان الخاضعين لاحتلالها، وبأن القانون الإنساني الدولي يحظر أيضا العقاب الجماعي ويعتبره جريمة حرب. |
10. Le Comité est préoccupé par le fait que les détenus ne bénéficient pas de toutes les garanties fondamentales dès leur privation de facto de liberté, notamment le fait que la législation ne prévoit l'assistance d'un avocat qu'à partir de la 25e heure de privation de liberté et que le droit de consultation par un médecin indépendant n'est pas systématiquement respecté. | UN | 10- يساور اللجنة القلق لأن المحتجزين لا يتمتعون بجميع الضمانات الأساسية منذ الوهلة الأولى لحرمانهم من الحرية بفعل الواقع، ولا سيما لأن التشريع لا ينص على مساعدة يقدمها محام إلا ابتداءً من الساعة 25 بعد الحرمان من الحرية ولأن الحق في الحصول على مشورة طبية مستقلة لا يُحترم بصورة منتظمة. |