Nous espérons que tous les États Membres feront preuve de la souplesse requise et que le processus de réforme du Conseil de sécurité reprendra l'élan nécessaire. | UN | ويحدونا الأمل أن جميع الدول الأعضاء ستبدي المرونة المطلوبة وأن عملية إصلاح مجلس الأمن ستستعيد الزخم المطلوب. |
Elle observe que 2010 a été la première année pour le budget GNA et que le processus d'apprentissage se poursuit en 2011. | UN | وأشارت إلى أن عام 2010 هو أول عام من ميزانية تقييم الاحتياجات العالمية وأن عملية التعلم مستمرة في عام 2011. |
Il est encourageant de constater que la situation en Sierra Leone s'est stabilisée et que le processus de gouvernance suit son cours. | UN | وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن الحالة في سيراليون قد استقرت وأن عملية الحكم تسير قدما. |
Au Mozambique, nous sommes encouragés de constater que le cessez-le-feu continue d'être respecté et que le processus semble progresser. | UN | وفي موزامبيق، نشعر بالتشجيع إذ نلاحظ أن وقف اطلاق النار مستمر وأن العملية تتحرك إلى اﻷمام. |
Il a noté avec satisfaction que l'Année avait trouvé un soutien croissant à tous les niveaux, et que le processus préparatoire avait enrichi et renforcé l'orientation de fond de cette célébration. | UN | ولاحظت مع الارتياح أن السنة الدولية قد اكتسبت دعما متزايدا على جميع المستويات، وأن العملية التحضيرية قد عززت ودعمت التوجه الموضوعي للسنة. |
L'UNICEF a répondu qu'il envisageait d'évaluer les taux de rétention et que le processus de renégociation était en cours. | UN | وأجابت اليونيسيف بأنها تنظر في تقييم معدلات الاحتفاظ وبأن عملية إعادة التفاوض جارية في هذا الصدد. |
Il souligne que ces traités peuvent être ratifiés avant que soient apportées à la législation nationale les modifications nécessaires et que le processus de ratification peut en soi servir de catalyseur à la mise en œuvre des réformes nécessaires au niveau national. | UN | ويؤكد أنه يمكن التصديق على هذه المعاهدات قبل إدخال التغييرات اللازمة على القانون الوطني، وأن عملية التصديق يمكن أن تشكل في حد ذاتها عاملا حفازا من أجل تنفيذ الإصلاحات اللازمة على الصعيد الوطني. |
Ayant demandé des précisions, il a été informé que l'avis de vacance avait été publié depuis et que le processus de sélection des candidats était en cours. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة لاحقا بأن الوظيفة قد أعلن عنها منذ ذلك الحين وأن عملية فرز المتقدمين لشغلها جارية بالفعل. |
Nous demeurons convaincus que les progrès enregistrés sur les plans constitutionnel et politique se reflèteront également dans le domaine économique et que le processus de démocratisation s'accompagnera d'efforts concertés pour mieux répondre aux besoins les plus urgents de la majorité. | UN | ولا نزال على ثقة من أن التقدم في المسائل الدستورية والسياسية سيتجسد في الميدان الاقتصادي أيضا وأن عملية ترسيخ الديمقراطية ستصاحبها جهود متضافرة للوفاء بأشد الاحتياجات إلحاحا بالنسبة لﻷغلبية. |
La Norvège espère fermement que les Israéliens et les Palestiniens vont restaurer leur confiance mutuelle en tant que partenaires dans la paix et que le processus de paix se poursuivra. | UN | ويساور النرويج أمل قوي بأن الإسرائيليين والفلسطينيين سيستعيدون ثقتهم المتبادلة كشركاء في السلام، وأن عملية السلام ستستمر. |
Bien que le processus de naturalisation ait récemment été rendu plus accessible pour les personnes âgées et les enfants, il est noté avec inquiétude que les conditions exigées risquent d’être difficiles à satisfaire et que le processus de naturalisation demeure très lent. | UN | ورغم أن عملية التجنيس قد أصبحت في متناول اﻷشخاص المسنين واﻷطفال بقدر أكبر مؤخرا، يلاحظ مع القلق أن شروط التأهيل قد لا يسهل استيفاؤها وأن عملية التجنيس تظل بطيئة. |
L'Afrique du Sud est fermement convaincue qu'il faut éviter de compromettre le Traité et que le processus d'examen et de prorogation doit renforcer le régime de non-prolifération et non l'affaiblir. | UN | وقال إن جنوب افريقيا تعتقد اعتقادا راسخا أنه لا ينبغي تعريض المعاهدة للخطر وأن عملية الاستعراض والتمديد ينبغي أن تقوي، لا أن تضعف، نظام عدم الانتشار. |
Nous sommes convaincus que le peuple guatémaltèque saura se montrer à la hauteur des exigences de l'heure et que le processus de négociation dans lequel il est engagé sera couronné de succès. | UN | ونحن على يقين من أن الشعب الغواتيمالي سيرقى إلى مستوى المهمة التي يتطلبها الزمن، وأن عملية المفاوضات التي نخوضها ستكلل بالنجاح. |
Il est également admis qu'universalité ne signifie pas uniformité et que le processus de mise en oeuvre de normes universelles doit prévoir des instruments contribuant à la concrétisation effective de ces normes dans des circonstances particulières dans des régions différentes. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الطابع العالمي لا يعني التماثل، وأن عملية تطبيق المعايير العالمية يجب أن تفسح مجالا ﻷدوات تسهم في تحقيق هذه المعايير أو بلوغها الفعلي وفقا للظروف الخاصة بكل منطقة. |
Comme il l'a souligné, la condition essentielle pour que la réintégration pacifique soit menée à bien est l'entière coopération du Gouvernement croate, auquel il incombe au premier chef de convaincre la population locale que la réintégration est durable et que le processus de réconciliation et de retour est irréversible. | UN | وكما أكد المجلس، فإن الشرط اﻷساسي لنجاح إتمام إعادة اﻹدماج السلمية للمنطقة هو التعاون التام من جانب حكومة كرواتيا، التي تقع على كاهلها مسؤولية إقناع السكان المحليين بأن إعادة إدماج سكان المنطقة عملية قابلة للاستدامة وأن عملية الوفاق والعودة لا رجعة فيها. |
Les paramètres tiennent compte du fait que la création des nouveaux postes ne serait pas approuvée avant juin 1997 et que le processus de recrutement est en principe plus rapide pour les agents des services généraux que pour les administrateurs. | UN | وتأخذ البارامترات في الاعتبار افتراض أن اﻹذن بإنشاء وظائف جديدة لن يحدث قبل حزيران/يونيه ١٩٩٧ وأن عملية تعيين موظفي فئة الخدمات العامة تحدث عادة بسرعة أكبر عنها بالنسبة إلى موظفي الفئة الفنية. |
Et c'est ce que la Cour internationale de Justice a exigé dans l'avis consultatif rendu l'année dernière. Tous sont d'accord pour dire que des négociations doivent s'ouvrir et se conclure, et que le processus ne doit pas être indéterminé dans le temps, mais assorti d'un délai et d'échéances. | UN | وهذا ما تطالب به فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في السنة الماضية: والفتوى قاطعة وهي أن المفاوضات يجب أن تبدأ وأن تنتهي، وأن العملية يجب ألا تكون بلا حدود، بل يجب أن تكون ذات نهاية ومحددة بزمن. |
Il a noté que l'UNICEF avait, sur demande, communiqué des rapports d'audit aux États Membres au cours de l'année et que le processus avait donné satisfaction. | UN | وقال إن اليونيسيف قامت بإطلاع الدول الأعضاء على تقارير مراجعي الحسابات بناء على طلبها خلال السنة وأن العملية تسير على خير ما يرام. |
Le responsable des voyages du PAM a indiqué qu'une étude de faisabilité avait été effectuée avant de choisir le lieu et que le processus de décision, de planification et d'exécution n'avait duré que six mois. | UN | ووفقاً لمدير السفر ببرنامج الأغذية العالمي، فإن دراسة الجدوى قد أُجريت قبل اختيار الموقع المعني وأن العملية الفعلية المتعلقة باتخاذ القرار والتخطيط والتنفيذ لم تستغرق سوى ستة أشهر. |
Tout au long de l'entretien, ils ont insisté sur le fait que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le processus d'instauration de la démocratie était très lent. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف تخرج من حرب أهلية وأن السير نحو الديمقراطيـة بطيء للغاية. |
Plusieurs participants ont estimé que des informations sur les recettes et les dépenses devraient être fournies à tous les organismes gouvernementaux et que le processus budgétaire devrait être ouvert au grand public et à la société civile. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن المعلومات المتعلقة بالإيرادات والنفقات ينبغي أن تتاح لجميع الوكالات الحكومية، وأن تكون عملية الميزنة منفتحة على الجمهور العام والمجتمع المدني. |
L'État partie souligne qu'il incombait aux négociateurs de garantir au Gouvernement que les Maoris appuyaient la proposition, et que le processus de prise de décision au sein de la communauté maorie ne concernait pas directement le Gouvernement, qui était autorisé à se fonder sur le rapport des négociateurs. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مسؤولية إقناع الحكومة بأن الاقتراح لقي دعم الماوري هي مسؤولية المفاوضين، كما تؤكد الحكومة أن عملية اتخاذ القرار داخل الماوري ليست مسألة تعني الحكومة مباشرة فهي لها الحق في أن تعتمد على تقرير المفاوضين. |
Il faut que cette situation soit surmontée et que le processus d'universalisation de la Convention suive son cours. | UN | ونأمل أن يتسنى وجود حل لهذه الحالة وأن تستمر عملية إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية. |