Il ressort également du recensement que 20,1 % des femmes sont analphabètes, contre 7,7 % d’hommes, et que le taux de fécondité s’élève à 6,1 %. | UN | ويظهر التعداد أيضا ٢٠,١ في المائة من النساء أميات مقابل ٧,٧ في المائة من الرجال وأن معدل الخصوبة ٦,١ في المائة. |
Mais des recherches montrent qu'elle ne contribue pas à la prévention des crimes et que le taux de criminalité est pratiquement identique dans les pays où elle a été abolie et dans ceux qui continuent à la pratiquer. | UN | إلا أن اﻷبحاث تدل على أنها لا تساهم في منع الجرائم وأن معدل ارتكاب الجرائم هو نفسه تقريبا في البلدان التي ألغت هذه العقوبة وفي البلدان التي ما زالت تطبقها. |
L'oratrice dit que la population du Bélarus vieillit et que le taux de natalité du pays baisse. | UN | 44 - وأفادت أن سكان بيلاروس أصبح يغلب عليهم طابع الشيخوخة وأن معدل الولادات في انخفاض. |
Il ressort des rapports présentés par les médias et de diverses études que l'ampleur de la violence au sein de la famille, en particulier à l'égard des femmes et des enfants, est énorme et que le taux de criminalité augmente rapidement. | UN | وتشير تقارير وسائط الإعلام ومختلف الدراسات إلى أن مدى العنف العائلي ولا سيما ضد النساء والأطفال، فاحش وأن معدل الجريمة متسارع. |
Lorsqu'on compare les zones urbaines et les zones rurales, on constate que le taux d'activité des femmes est très faible et que le taux de chômage est très élevé dans les zones urbaines. | UN | فعند مقارنة المناطق الريفية والحضرية، يلاحظ أن مشاركة المرأة في القوة العاملة منخفضة للغاية وأن معدل البطالة مرتفع للغاية في المناطق الحضرية. |
Il ressort du rapport que le risque d'être interpellé et fouillé est cinq fois supérieur pour les Noirs que pour les Blancs et que le taux de chômage est deux fois supérieur pour les non-Blancs que pour les Blancs. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أنه يتضح من التقرير أن احتمال استوقاف السود وتفتيشهم يفوق خمس مرات احتمال استوقاف البيض وتفتيشهم، وأن معدل بطالة السود يفوق مرتين معدل بطالة البيض. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la violence familiale continue d'être considérée comme une affaire privée, y compris par les membres des forces de l'ordre, et que le taux de poursuites est très faible. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن العنف المنزلي لا يزال يُعتبر مسألة خاصة، بما في ذلك من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وأن معدل المحاكمات منخفض جداً. |
Un autre a noté que le taux de croissance de l'Indonésie était de 6,4 % pour 2011, et que le taux de chômage était passé de 9,1 % en 2007 à 6,8 % au premier semestre de 2011. | UN | ولاحظ مندوب آخر أن معدل نمو إندونيسيا في عام 2011 قد بلغ 6.4 وأن معدل البطالة فيها قد انخفض من 9.1 في المائة في عام 2007 إلى 6.8 في المائة في النصف الأول من عام 2011. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la violence familiale continue d'être considérée comme une affaire privée, y compris par les membres des forces de l'ordre, et que le taux de poursuites est très faible. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن العنف المنزلي لا يزال يُعتبر مسألة خاصة، بما في ذلك من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وأن معدل المحاكمات منخفض جداً. |
Le Bureau du Coordonnateur national de la réforme de l'administration publique de Bosnie-Herzégovine a informé le Conseil des ministres que la stratégie de réforme de l'administration publique de Bosnie-Herzégovine et les plans d'action correspondants avaient été revus et que le taux de mise en œuvre était désormais d'environ 50 %. | UN | وقد أبلغ مكتب منسق إصلاح الإدارة العامة للبوسنة والهرسك مجلس الوزراء أن استراتيجية إصلاح الإدارة العامة في البوسنة والهرسك وخططها للعمل نقحت وأن معدل التنفيذ يبلغ الآن حوالي 50 في المائة. |
Un autre a noté que le taux de croissance de l'Indonésie était de 6,4 % pour 2011, et que le taux de chômage était passé de 9,1 % en 2007 à 6,8 % au premier semestre de 2011. | UN | ولاحظ مندوب آخر أن معدل نمو إندونيسيا في عام 2011 قد بلغ 6،4 وأن معدل البطالة فيها قد انخفض من 9.1 في المائة في عام 2007 إلى 6.8 في المائة في النصف الأول من عام 2011. |
212. Un certain nombre de délégations ont souligné que le principe de croissance réelle nulle n'avait pas été approuvé par l'Assemblée générale et que le taux de croissance et les prévisions préliminaires étaient purement indicatifs. | UN | ٢١٢ - وأكد عدد من الوفود على أن مفهوم النمو الصفري لم تؤيده الجمعية العامة وأن معدل النمو والتقدير اﻷولي لا يعدو أن يكون إرشاديا محضا. |
127. Un certain nombre de délégations ont souligné que l'Assemblée générale n'avait pas fait sienne la notion de croissance zéro, et que le taux de croissance et les estimations préliminaires avaient un caractère purement indicatif. | UN | ١٢٧ - وشدد عدد من الوفود على أن الجمعية العامة لم تؤيد مفهوم النمو بمعدل الصفر، وأن معدل النمو والتقدير اﻷولي هما قيمتان دلاليتان لا غير. |
Elle souligne par ailleurs que les données relatives à la santé des adolescents, les 15—19 ans, mentionnées dans le rapport sont anciennes et que le taux de mortalité maternelle dans ce groupe d'âge semble anormalement élevé par rapport aux 20—34 ans. | UN | وأشارت، من جهة أخرى، إلى أن البيانات المذكورة في التقرير المتعلقة بصحة المراهقين الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٩١ سنة قديمة، وأن معدل وفيات اﻷمهات في فئة اﻷعمار هذه يبدو مرتفعاً بصورة غير طبيعية مقارنة بفئة اﻷعمار من ٠٢ إلى ٤٣ سنة. |
Dans une observation formulée en 1997, la Commission a relevé que l’augmentation de l’emploi dans le secteur moderne et dans le secteur non structuré n’avait pas suffi à absorber la croissance de la population active et que le taux de chômage avait atteint le niveau sans précédent de 28,3 % en 1996. | UN | الاتفاقية رقم ١٢٢: لاحظت اللجنة في ملاحظة تقدمت بها في عام ١٩٩٧، أن الزيادة في التوظيف في القطاع الحديث والقطاع غير الرسمي لم تكن كافية لاستيعاب الزيادة في عدد السكان النشطين وأن معدل العمالة بلغ في عام ١٩٩٦ نسبة لا مثيل لها من قبل قدرها ٢٨,٣ في المائة. |
Certains estiment que l'espérance de vie de la population indienne est de 15 ans inférieure à celle des autres groupes ethniques du Brésil et que le taux de mortalité infantile dans les zones indiennes est l'un des plus élevés du monde. | UN | ويقال بأن متوسط العمر المتوقع للفرد بين أبناء الشعــب الهنــدي هو أقل ﺑ ٥١ عاماً منه بين أبناء المجموعات العرقية اﻷخرى في البرازيل، وأن معدل وفيات اﻷطفال في المناطق الهندية في البرازيل هو واحد من أعلى المعدلات في العالم. |
127. Un certain nombre de délégations ont souligné que l'Assemblée générale n'avait pas fait sienne la notion de croissance zéro, et que le taux de croissance et les estimations préliminaires avaient un caractère purement indicatif. | UN | ١٢٧ - وشدد عدد من الوفود على أن الجمعية العامة لم تؤيد مفهوم النمو بمعدل الصفر، وأن معدل النمو والتقدير اﻷولي هما قيمتان دلاليتان لا غير. |
62. L'Équipe de pays des Nations Unies a relevé que l'éducation de base qui s'étale sur neuf ans était obligatoire et gratuite et que le taux de scolarisation à ce niveau était de 98 %. | UN | 62- يلاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن بنما توفر تسع سنوات من التعليم الأساسي المجاني الإلزامي، وأن معدل التسجيل في هذا المستوى يبلغ 98 في المائة. |
CCPR note que les mesures prises pour réduire le taux de mortalité chez les condamnés ne sont pas suffisantes et que le taux de mortalité a augmenté. | UN | ولاحظت أن التدابير التي اتُّخذت لخفض معدل الوفيات بين المدانين غير كافية وأن معدل الوفيات قد ارتفع(55). |
63. Le Comité note que l'État partie a élaboré le Plan stratégique national pour la santé infantile (2010-2014) et le Plan stratégique national pour la santé procréative (2009-2013) et que le taux de mortalité maternelle a reculé. | UN | 63- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد وضعت الخطة الاستراتيجية الوطنية لصحة الطفل للفترة 2010-2014 والخطة الاستراتيجية الوطنية للصحة الإنجابية للفترة 2009-2013 وأن معدل وفيات الأمومة قد تراجع. |
12. Le Comité exprime son inquiétude devant le fait que les taux de chômage sont plus élevés dans certaines régions de l'État partie que dans d'autres et que le taux de chômage des minorités ethniques avoisine 16,6 %, ce qui est bien audelà de la moyenne nationale de 9,9 %. | UN | 12- تعرب اللجنة عن قلقها لأن معدلات البطالة أعلى في بعض المناطق عن المناطق الأخرى في الدولة الطرف ولأن معدل البطالة لدى الأقليات الإثنية تقارب نسبة 16.6 في المائة، وهو أعلى بكثير من المتوسط الوطني الذي يقارب نسبة 9.9 في المائة. |