L'auteur en conclut que le procès de son fils n'a pas été équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة. |
Pour l'auteur, cela montre que la procédure était faussée et que le tribunal a manqué à son devoir d'impartialité et d'objectivité. | UN | وهذا يوضح، من وجهة نظر صاحب البلاغ، أن إجراءات الدعوى كانت متحيزة وأن المحكمة لم تلتزم بواجب الحياد والموضوعية. |
L'auteur ajoute qu'il n'a pas été autorisé à se défendre au procès et que le tribunal a apprécié les éléments à charge de manière erronée. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء المحاكمة، وأن المحكمة أخطأت في تقييم أدلة الإدانة. |
Le Greffier a indiqué que cet arrangement était provisoire et que le tribunal avait déjà entamé la procédure d’achat en s’adressant à des agences de voyages de la région, l’une d’entre elles devant en principe être sélectionnée au début de 1998. | UN | وذكر المسجل أن هذا الترتيب مؤقت وأن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد بدأت فعلا عملية الشراء من خلال الاتصال بوكالات سفر في المنطقة لهذا الغرض، وأنه يتوقع اختيار إحداها في مطلع عام ١٩٩٨. |
Il est encourageant que les deux Tribunaux soient aujourd'hui opérationnels et que le tribunal pour le Rwanda ait pu, en dépit des difficultés, commencer ses activités judiciaires, qui comprennent entre autres la confirmation de l'inculpation de 21 personnes. | UN | ونجد أن ما يدعــو إلى التشجيع هـو أن المحكمتين كلتيهما تعملان اليوم وأن محكمة روانــدا، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها، تمكنت من بدء عملها القضائي الـذي يتضمـن تثبيـت التهــم الموجهــة إلـى ١٢ شخصا. |
Toutefois, nous sommes certains que les problèmes en suspens seront réglés de façon concluante et que le tribunal fera preuve d'une impartialité totale dans ses travaux. | UN | غيــر أننا متأكدون من أنه سيتــم التغلب بنجاح على المشاكل المتبقية، وأن المحكمة ستظهر حيادا كاملا في عملها. |
Il indique que D. T. a disparu au cours de la procédure et que le tribunal de première instance a délivré un mandat d'arrêt contre lui. | UN | وتوضح بأن د. ت. اختفى أثناء اﻹجراءات القانونية وأن المحكمة الابتدائية أصدرت أمرا بالقبض عليه. |
Il est important de noter que la Tunisie n'a pas transité par le système de la justice retenue et que le tribunal administratif a été institué en tant que juridiction disposant de la justice déléguée. | UN | وتجدر ملاحظة أن تونس لم تمر بنظام القضاء المعلق وأن المحكمة الإدارية قد أنشئت كهيئة تتصرّف في القضاء المفوض. |
L'auteur affirme que son fils n'a pas bénéficié d'un procès équitable et que le tribunal était partial. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محاكمة ابنه لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيّزة. |
Son fils était certes représenté par un avocat commis d'office mais l'auteur affirme que le procès a été inéquitable et que le tribunal était partial. Ainsi: | UN | ومع أنه كان ممثلاً بمحام عينته المحكمة، تدعي صاحبة البلاغ أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة وعللت ادعاءاتها بما يلي: |
Le premier auteur affirme que le procès de son fils n'était pas équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة. |
Les juges comprenaient que la période de mise en place institutionnelle du Tribunal était presque achevée et que le tribunal susciterait un intérêt suivi dès que sa phase opérationnelle commencerait. | UN | فقد أدرك القضاة أن فترة إقامة الهيكل المؤسسي للمحكمة قد اكتملت تقريبا، وأن المحكمة ستثير تساؤلات مستمرة بمجرد أن تبدأ مرحلة ممارستها لمهامها. |
14.2 Le Comité rappelle que Michael Hill maintient qu'il a voulu assurer lui-même sa défense par l'entremise d'un interprète et que le tribunal a refusé. | UN | ١٤-٢ وتذكّر اللجنة بأن مايكل هيل مصّر على أنه كان يرغب في الدفاع عن نفسه مستعيناً بمترجم شفوي، وأن المحكمة رفضت طلبه. |
Mais même s'il y fallait deux années entières, la communauté internationale saurait de manière assez fiable que les choses avancent et que le tribunal finirait par être opérationnel. | UN | ولكن حتى لو استغرق اﻷمر عامين كاملين، فإن المجتمع الدولي سيعرف على اﻷقل، ببعض الثقة، أنه يجري إحراز تقدم وأن المحكمة ستؤدي مهامها آخر اﻷمر. |
Des éclaircissements ayant été demandés, on a indiqué qu'il faudrait adjoindre au personnel du quartier pénitentiaire non pas six gardiens supplémentaires mais quatre seulement, et que le tribunal avait entamé des négociations avec d'autres gouvernements pour qu'ils détachent le personnel nécessaire à titre gracieux. | UN | وبعد الاستفسار، تبين أن العدد اﻹضافي اللازم من حراس السجون في مرافق الاحتجاز هو أربعة وليس ستة، وأن المحكمة تتفاوض حاليا مع الحكومات اﻷخرى لتوفير هذا العدد من الحراس على أساس عدم رد التكاليف. |
Il relève aussi que l'État partie ne conteste pas que ces allégations de torture ont été soulevées au procès du fils de l'auteur, comme l'affirme ce dernier, et que le tribunal n'a pas ouvert d'enquête à leur sujet. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على دفع صاحب البلاغ بأن ادعاءات التعذيب قد أثيرت أثناء محاكمة ابنه وأن المحكمة لم تحقق فيها. |
Il relève aussi que l'État partie ne conteste pas que ces allégations de torture ont été soulevées au procès du fils de l'auteur, comme l'affirme ce dernier, et que le tribunal n'a pas ouvert d'enquête à leur sujet. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على دفع صاحب البلاغ بأن ادعاءات التعذيب قد أثيرت أثناء محاكمة ابنه وأن المحكمة لم تحقق فيها. |
Son fils était certes représenté par un avocat commis d'office mais l'auteur affirme que le procès a été inéquitable et que le tribunal était partial. Ainsi : | UN | ومع أنه كان ممثلاً بمحام عينته المحكمة، تدعي صاحبة البلاغ أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة وعللت ادعاءاتها بما يلي: |
Le Comité note que le programme de médiation a permis de régler quatre litiges au cours de sa première année de fonctionnement et que le tribunal du contentieux administratif a réglé 151 dossiers au cours de ses deux premières années d'existence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن برنامج الوساطة نجح في فض أربع منازعات خلال عامه الأول، وأن محكمة المنازعات حلت 151 قضية خلال السنتين الأوليين من عملها. |
Le Comité fait observer qu'en l'espèce l'État partie a bien enquêté sur les circonstances dans lesquelles A. Celal a trouvé la mort, et que le tribunal correctionnel a conclu qu'aucune responsabilité pénale n'était engagée, les policiers ayant agi en légitime défense. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، في هذه القضية، أجرت الدولة الطرف تحقيقاً في ظروف وفاة السيد سيلال وملابساتها، وأن محكمة الجُنح قد خلصت إلى عدم وجوب إسناد مسؤولية جنائية في هذه القضية، حيث إنه، وفقاً لوقائعها، تَصَرَّف رجال الشرطة دفاعاً عن النفس. |
La loi contre le blanchiment de l'argent prévoit aussi la mise sous surveillance et la confiscation de produits lorsqu'une personne est reconnue coupable d'une infraction de blanchiment d'argent et que le tribunal a la conviction que le bien provient de la commission de l'infraction. | UN | كما ينص قانون مكافحة غسل الأموال على إصدار أوامر رصد ومصادرة العائدات بعد أن تتم إدانة الشخص بارتكاب جريمة غسل الأموال وتكون المحكمة على يقين تام بأن حيازة الشخص لممتلكاته جاءت نتيجة ارتكاب جريمة. |