Le conseil prie le Comité d'intervenir et d'expliquer à l'État partie que sa réponse est insatisfaisante et que les mesures prises ne sont pas pleinement conformes à ses recommandations. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها. |
Le conseil prie le Comité d'intervenir et d'expliquer à l'État partie que sa réponse est insatisfaisante et que les mesures prises ne sont pas pleinement conformes à ses recommandations. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها. |
Le conseil prie le Comité d'intervenir et d'expliquer à l'État partie que sa réponse est insatisfaisante et que les mesures prises ne sont pas pleinement conformes à ses recommandations. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها. |
Plusieurs délégations ont souligné que toute action coopérative devait être conforme au droit international et que les mesures prises devaient respecter la souveraineté des États. | UN | وشددت عدة وفود على أن إجراءات التعاون يجب أن تتماشى مع القانون الدولي وأن التدابير المتخذة يجب أن تحترم سيادة الدول. |
Mme Pais (Portugal) dit que les Açores et Madère sont dotées de gouvernements régionaux autonomes et que les mesures prises sur le continent ne sont pas systématiquement mises en œuvre dans ces régions. | UN | 18 - السيدة باييش (البرتغال): قالت إن جزر الأزور وماديرا لديهما حكومتان إقليميتان تتمتعان بالاستقلال الذاتي وإن التدابير المتخذة في البرتغال القارية لا تنفذ تلقائيا في هذين الإقليمين. |
Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants demeure un problème en Uruguay et que les mesures prises pour l’empêcher sont insuffisantes. | UN | ٣٤٢ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن عمل اﻷطفال ما زال يمثل مشكلة في أوروغواي وأن التدابير المتخذة لمنعه غير كافية. |
La Commission a rappelé qu'il faut, quand on prend des mesures spéciales de protection des femmes au sens de l'article 5 de la Convention, s'assurer que les exclusions de possibilités d'emploi se limitent aux cas où cela est absolument nécessaire pour protéger la santé génésique des femmes et que les mesures prises sont en rapport avec la nature et la portée de la protection nécessaire. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه حيثما اتخذت تدابير خاصة لحماية النساء بالمعنى المقصود في المادة 5 من الاتفاقية، فلا بد من التأكد من أن الاستثناءات من فرص العمل تقتصر على الحالات التي يكون فيها ذلك ضروريا تماما لحماية الصحة الإنجابية للمرأة، وأن التدابير المتخذة تتناسب مع طبيعة ونطاق الحماية المطلوبة. |
58. La Haut-Commissaire a noté que la pauvreté touchait 53,71 % de la population, et que les mesures prises étaient insuffisantes pour éliminer les causes structurelles de ce phénomène. | UN | 58- أشارت المفوضة السامية إلى أن الفقر يؤثر في نسبة 53.71 في المائة من السكان وأن التدابير المتخذة لا تكفي للقضاء على الأسباب الهيكلية للفقر. |
40. Constate également que l'enseignement préscolaire revêt une haute importance pour les enfants handicapés et que les mesures prises pour mettre en œuvre le droit à l'éducation des enfants handicapés devraient viser à les intégrer au maximum dans la société, sans discrimination aucune; | UN | 40 - تقر أيضا بأن التعليم المبكر يتسم بأهمية كبرى بالنسبة للأطفال ذوي الإعاقة وأن التدابير المتخذة لإعمال حق الأطفال ذوي الإعاقة ينبغي أن تهدف إلى تحقيق اندماجهم في المجتمع إلى أقصى درجة مع عدم التعرض للتمييز؛ |
Les États doivent donc prouver que toutes les autres solutions possibles ont été épuisées et que les mesures prises sont nécessaires, proportionnées et non discriminatoires, et qu'elles respectent les obligations fondamentales minimum. | UN | ويقتضي ذلك من الدول أن تثبت أن جميع البدائل الأخرى قد استنفدت وأن التدابير المتخذة ضرورية ومتناسبة وتحترم الالتزامات الأساسية الدنيا وليست تمييزية(). |
46. Le Comité des droits sociaux du Conseil de l'Europe indique que les taux de mortalité infantile et maternelle sont élevés et que les mesures prises pour les faire baisser sont insuffisantes. | UN | 46- وأفادت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية بأن معدلات وفيات الرضع والوفيات النفاسية مرتفعة وأن التدابير المتخذة لخفضها غير كافية(85). |
38. Constate que l'enseignement préscolaire est particulièrement important pour les enfants handicapés et que les mesures prises pour mettre en œuvre le droit à l'éducation des enfants handicapés devraient viser à les inclure au maximum dans la société, sans discrimination aucune; | UN | " 38 - تقر بأن التعليم المبكر يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للأطفال ذوي الإعاقة وأن التدابير المتخذة لإعمال حق الأطفال ذوي الإعاقة ينبغي أن يكون الهدف منها كفالة اندماجهم في المجتمع إلى أقصى درجة مع عدم التعرض للتمييز؛ |
Quelques États parties au Traité ont avancé l'argument que le paragraphe 1 de l'article IV garantit le droit inconditionnel à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et que les mesures prises par d'autres États pour leur interdire l'accès à certaines technologies constituent une violation de leurs droits dans le cadre du Traité. | UN | 31 - وقد قالت بعض الدول الأطراف في المعاهدة إن المادة الرابعة (1) تقضي بالحق غير المشروط لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وإن التدابير المتخذة من جانب الدول الأخرى لإنكار بعض التكنولوجيات عليها قد انتهكت حقوقها بموجب المعاهدة. |
Quelques États parties au Traité ont avancé l'argument que le paragraphe 1 de l'article IV garantit le droit inconditionnel à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et que les mesures prises par d'autres États pour leur interdire l'accès à certaines technologies constituent une violation de leurs droits dans le cadre du Traité. | UN | 31 - وقد قالت بعض الدول الأطراف في المعاهدة إن المادة الرابعة (1) تقضي بالحق غير المشروط لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وإن التدابير المتخذة من جانب الدول الأخرى لإنكار بعض التكنولوجيات عليها قد انتهكت حقوقها بموجب المعاهدة. |