Il a fait observer qu'une situation de guerre était tout à fait différente d'une situation où des conditions normales prévalaient et que les règles et règlements ne pouvaient être appliqués de la même manière qu'en temps de paix. | UN | وأشار إلى أن أحوال الحرب تخالف تلك اﻷحوال التي تسودها ظروف طبيعية، وأن القواعد والنظم لا يجوز تطبيقها بنفس طريقة تطبيقها في أيام السلام. |
Elle estime que le Haut-Commissariat doit pouvoir bénéficier des moyens nécessaires à la gestion et à la réalisation de ses activités et que les règles qui régissent actuellement la politique budgétaire et la politique des ressources humaines doivent être maintenues. | UN | ومن رأي الاتحاد أنه ينبغي تمكين المفوضية من الحصول على الموارد اللازمة لإدارة وتنفيذ أنشطتها، وأن القواعد المنظمة للسياسة المتبعة حاليا فيما يتصل بالميزانيات والموارد جديرة بالبقاء. |
S'il apparaît que les États l'appliquent en pratique, et que les règles qu'il contient sont largement acceptées, une conférence internationale pourra être convoquée dans un deuxième temps. | UN | وعندما يتبين أن الدول تطبقها في الممارسة العملية، وأن القواعد الواردة فيها تقبل على نطاق واسع، ستكون الخطوة التالية الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي. |
Des participants ont souligné que les documents de base n'étaient pas toujours traduits dans toutes les langues de l'Organisation des Nations Unies et que les règles limitant la longueur des documents pouvaient compromettre le travail des titulaires de mandat. | UN | وأشير إلى أن الوثائق الأساسية لا تترجم أحياناً إلى جميع لغات الأمم المتحدة، وأن القواعد التي تقيد عدد كلمات الوثائق يمكن أن تضر بأعمال المكلفين بالولايات. |
Nous tenons à souligner que les efforts d'une nation pour instaurer, à titre individuel, un statut d'État exempt d'armes nucléaires devraient être replacés dans le contexte original qui est le sien et que les règles susceptibles d'être établies pour un État ne sont pas nécessairement applicables à un autre. | UN | نود التأكيد على أن محاولات دولة انفرادية لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية مكونة من دولة واحدة ينبغي النظر إليها في الإطار المتفرد لهذه الدولة، وأن القواعد التي قد توضع لطرف قد لا تكون بالضرورة قابلة للتطبيق بشكل مباشر على طرف آخر. |
Elle pense avec le Rapporteur spécial que les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités n’ont pas besoin d’être révisées et que les règles généralement applicables aux réserves s’appliquent avec une égale autorité aux traités relatifs aux droits de l’homme et autres traités normatifs. | UN | وإنه يشارك المقرر الخاص رأيه بأن أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تحتاج الى تنقيح، وأن القواعد المنطبقة عموما على التحفظات إنما تطبق على أساس متكافئ في حالة حقوق اﻹنسان والمعاهدات المعيارية اﻷخرى. |
La délégation française a pris bonne note des inquiétudes du Comité en ce qui concerne d'apparentes divergences entre la gendarmerie et la police, notamment dans les règles concernant l'emploi d'armes à feu, mais elle assure que ces deux corps sont soumis à la même jurisprudence, et que les règles jurisprudentielles sont appliquées avec toute la rigueur voulue. | UN | وأحاط الوفد الفرنسي علماً على نحو جيد بأوجه قلق اللجنة فيما يتعلق بخلافات في الرأي ظاهرة بين رجال الدرك والشرطة، ولا سيما في القواعد المتعلقة باستعمال اﻷسلحة النارية، ولكنه يؤكد أن هاتين الهيئتين تخضعان لنفس القواعد القضائية، وأن القواعد القضائية تطبق بكل الصرامة المطلوبة. |
5.6 Pour ce qui est du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte, l'auteur fait valoir que le recours en cassation ne peut pas lever un jugement exécutoire et que les règles procédurales portant sur des questions de fond sont applicables immédiatement. | UN | 5-6 وفي ما يتصل بالفقرة 7 من المادة 14، كرر صاحب البلاغ قوله إن الطعن بالنقض ليست له صفة إلغاء الأحكام النهائية وأن القواعد الإجرائية الموضوعيةَ المضمون تُطبق تطبيقاً فورياً. |
Tandis que certains membres appuyaient la référence aux règles relatives au transport aérien, d'autres membres préféraient qu'elle soit supprimée et qu'une explication soit incluse dans le commentaire; on a observé que d'autres moyens de transport étaient utilisés aux fins de l'expulsion, et que les règles sur le transport aérien étaient déjà couvertes par la référence aux règles du droit international. | UN | وفيما أيد بعض الأعضاء الإشارة إلى القواعد المتعلقة بالنقل الجوي، فضل أعضاء آخرون أن تُحذف ويُدرَج توضيح في التعليق؛ وذُكِر أن هناك وسائل نقل أخرى تُستخدم لأغراض الطرد، وأن القواعد المتعلقة بالنقل الجوي مشمولة أصلاً بالإشارة إلى قواعد القانون الدولي. |
5.6 Pour ce qui est du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte, l'auteur fait valoir que le recours en cassation ne peut pas lever un jugement exécutoire et que les règles procédurales portant sur des questions de fond sont applicables immédiatement. | UN | 5-6 وفيما يتصل بالفقرة 7 من المادة 14، كرر صاحب البلاغ قوله إن الطعن بالنقض ليست له صفة إلغاء الأحكام النهائية وأن القواعد الإجرائية ذات الطابع الموضوعي تُطبق تطبيقاً فورياً. |
D'autres délégations encore ont invité à la prudence et proposé de commencer par adopter le projet d'articles sous une forme non contraignante, en l'annexant à une résolution de l'Assemblée générale; une conférence internationale serait convoquée par la suite, dès lors qu'il aurait été établi que les États l'appliquaient et que les règles qu'il consacrait étaient largement admises. | UN | ومع ذلك أشارت وفود أخرى باتباع نهج حذر تُعتمد في إطاره مشاريع المواد أولا في شكل غير ملزم مرفق بقرار من قرارات الجمعية العامة. وتتمثل الخطوة التالية في عقد مؤتمر دولي، عند ملاحظة أن الدول تطبقها في الممارسة العملية، وأن القواعد التي تتضمنها تحظى بقبول واسع النطاق. |
Le représentant a déclaré soutenir l'appel en faveur d'une plus grande marge d'action pour les pays en développement, ce qui impliquait qu'il n'existait pas d'approche unique et universelle du développement et que les règles internationales ne devaient pas réduire le champ d'action et les options en matière de politique intérieure. | UN | وأيد حاجة البلدان النامية إلى زيادة الحيز المتاح للسياسات، مما يعني ضمناً أنه لا يمكن أن يكون هناك نهج واحد مناسب للجميع لتحقيق التنمية وأن القواعد الدولية ينبغي ألا تلغي مجال وخيارات السياسات العامة المحلية. |
On sait depuis longtemps qu'il faudrait mettre en place un régime juridique uniforme pour encadrer le transport international de marchandises par mer et que les règles existantes ne sont pas adaptées à la pratique moderne. | UN | 34 - وأوضح أنه من المعترف به منذ فترة طويلة أن الحاجة تدعو إلى إطار قانوني موحد من أجل النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر وأن القواعد القائمة حاليا ليست وافية بأغراض الممارسة الحديثة. |
La délégation a relevé que, en Principauté de Monaco, il n'existait aucune différence entre les salariés de la Principauté et que les règles qui s'appliquaient aux employeurs et aux salariés s'appliquaient à tous les employeurs et à tous les salariés, quel que soit leur sexe, leur religion, leur nationalité, leur couleur ou leur genre. | UN | 87- وذكر الوفد كذلك أنه لا يوجد أي فرق بين العمال في إمارة موناكو، وأن القواعد التي تطبق على أرباب العمل والعمال تطبق على جميع أرباب العمل وعلى جميع العمال، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو دينهم أو جنسيتهم أو لونهم. |
Cependant, ils notent avec regret que des cas de corruption flagrants demeurent impunis et que les règles et procédures applicables sont souvent bafouées. | UN | ومع ذلك تلاحظ الورقة المشتركة مع الأسف أن ملفات صارخة تتعلق بالفساد ما زالت دون عقاب وأن القواعد والإجراءات تُنتهك في حالات كثيرة(48). |
À propos du sujet intitulé < < Ressources naturelles partagées > > , M. Hmoud (Jordanie) souligne qu'il n'existe pas, actuellement, de régime juridique régissant les aquifères transfrontières, et que les règles générales sur la question ne donnent pas suffisamment d'indications aux États. | UN | 26 - السيد حمود (الأردن): أشار إلى موضوع " الموارد الطبيعية المشتركة " ، فقال إنه لا يوجد في الوقت الحالي نظام قانوني خاص يحكم مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود، وأن القواعد العامة لهذه القضية لا توفر إرشادا كافيا للدول. |
Le fait que les femmes sont dans une large mesure exclues des structures décisionnelles de l'OMC et que les règles élaborées par l'OMC négligent pour l'essentiel la question des femmes, signifie qu'en tant que groupe les femmes n'ont pas grand chose à attendre de cette organisation. | UN | كما أن كون النساء مستبعدات إلى حد كبير من هياكل صنع القرار في المنظمة، وأن القواعد التي وضعتها المنظمة لا تراعي كثيراً التمايز الجنساني، يعني أن النساء كمجموعة لن يكسبن سوى القليل من هذه المنظمة(39). |
Elle a rappelé que le Document de Montreux sur les obligations juridiques internationales pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées pendant les conflits armés ne portait que sur les situations de conflit armé et que les règles spécifiques figurant dans la partie du document consacrée aux bonnes pratiques ne constituaient pas des obligations juridiques. | UN | وذكّرت بأن " وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمينة الخاصة أثناء النزاع المسلح " لا تشمل سوى حالات النزاع المسلح، وأن القواعد المحددة الواردة في الجزء الخاص بالممارسات السليمة من الوثيقة لا يمثل التزامات قانونية. |
Toutefois, elle a également dit qu'elle avait été autorisée à voir son oncle en dehors de la zone de guérilla, et que les règles avaient été modifiées en 2004 de sorte que les membres de l'organisation qui souhaitaient partir étaient désormais autorisés à le faire. | UN | غير أنها ذكرت أيضاً أنه سُمِح لها بمقابلة خالها (أو عمها) خارج منطقة العصابة المسلحة وأن القواعد تغيرت في عام 2004 بحيث أصبح بإمكان الراغبين في المغادرة أن يفعلوا ذلك. |
88. À propos des droits des personnes handicapées, il convient d'indiquer que le délai de grâce prévu dans la loi sur l'égalité des chances des personnes handicapées de 1996 a expiré, et que les règles concernant les établissements publics et privés et les transports publics sont plus largement appliquées. | UN | 88- وفيما يتعلق بحقوق المعوقين(72) تجدر الإشارة إلى أن المهلة المنصوص عليها في القانون المتعلق بتكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين الصادر في عام 1996 قد انتهت وأن القواعد المتعلقة بالمنشآت العامة والخاصة والنقل العام تطبق على نطاق واسع(73). |