Les Principes fondamentaux prévoient que la réparation du préjudice doit être < < adéquate, effective et rapide > > et que les victimes souhaitant demander justice doivent recevoir l'aide nécessaire. | UN | وتنص المبادئ الأساسية على أن جبر الضرر ينبغي أن يكون `مناسباً وفعالاً وفورياً`، وأن الضحايا الذين يسعون للوصول إلى العدالة ينبغي أن تُقدم لهم المساعدة المناسبة. |
A propos des allégations d'exécutions sommaires ou arbitraires, le représentant a dit que certains rapports à cet égard n'étaient pas justes et que les victimes présumées avaient été retrouvées, par la suite, vivant ailleurs dans le pays. | UN | وذكر الممثل، وهو يرد على الاتهامات بشأن حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة أو التعسفية أن بعض التقارير في هذا الصدد ليست صحيحة وأن الضحايا المزعومين قد وجدوا يعيشون في مكان آخر من البلد فيما بعد. |
Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا. |
Le Comité note avec préoccupation qu'aucune enquête n'a été menée sur cette affaire et que les victimes n'ont bénéficié d'aucune indemnisation. | UN | وتشير اللجنة بقلق إلى أنه لم يجر تحقيق في هذه القضية، ولم يقدم أي تعويض إلى الضحايا. |
Elles ont relevé que des plaintes pour violence policière étaient quotidiennement enregistrées et que les victimes de violences familiales étaient souvent humiliées par les services spécialisés. | UN | ولاحظت المنظمتان أن الادعاءات بشأن وحشية الشرطة تُستلَم يومياً وأن ضحايا العنف المنزلي كثيراً ما يتعرضون للإذلال على يد المصالح المختصة. |
Les Ministres ont condamné tous les actes de terrorisme en Iraq et reconnu que ces actes, appuyés par le crime organisé, visaient l'infrastructure, les services et tous les autres aspects de la vie en Iraq, et que les victimes habituelles de ces crimes appartenait au peuple iraquien. | UN | 221 - وشجب الوزراء جميع أعمال الإرهاب في العراق وأقروا بأن هذه الأعمال المدعومة من الجريمة المنظمة تستهدف البنى التحتية وقطاع الخدمات وجميع أشكال الحياة الأخرى في العراق، وبأن ضحايا هذه الجرائم هم في أغلب الأحيان أبناء الشعب العراقي. |
Il s'est déclaré profondément préoccupé par le fait que ces violations n'ont donné lieu à aucune enquête, que les auteurs de ces actes n'ont été ni traduits en justice ni punis et que les victimes n'ont pas été indemnisées. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إذ ان تلك الانتهاكات لم تعقبها أية تحقيقات وأن مرتكبي هذه اﻷفعال لم يقدموا للعدالة ولم يعاقبوا، وأن الضحايا لم يحصلوا على تعويض. |
Ils ont promis que les auteurs des pires crimes commis contre le droit humanitaire n'auraient jamais la possibilité de se sentir en sécurité et que les victimes seraient dédommagées par l'autorité du processus judiciaire soutenu par le pouvoir du plus puissant. | UN | فقد وعدوا بأن مرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي لن يسمح لهم بالشعور باﻷمن، وأن الضحايا سيجدون العزاء من خلال عمل سلطة قضائية تساندها قوة أعظم اﻷقوياء. |
Il est également préoccupé par les informations indiquant que ces violations des droits de l'homme n'auraient pas fait l'objet d'enquêtes approfondies, que les responsables n'auraient pas été punis et que les victimes n'auraient pas été indemnisées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن هذه الانتهاكات لم يحقق فيها وأن المتورطين فيها لم يعاقبوا وأن الضحايا لم يعوّضوا. |
Cela fait comprendre, et c'est important, que les violations donneront lieu à des poursuites et que les victimes ne seront pas laissées pour compte, et cela peut ouvrir la voie à des procédures judiciaires au niveau national ou international. | UN | والقيام بعمل من هذا النوع يرسل إشارة هامة مفادها أن هذه الانتهاكات ستُلاحق؛ وأن الضحايا لن يتم تجاهلهم؛ ويمكن أن يمهد الطريق نحو اتخاذ إجراءات قضائية رسمية وطنية أو دولية. |
Elle a évoqué des informations indiquant que la police mozambicaine était responsable de violations des droits de l'homme et que les victimes et leur famille n'avaient reçu aucune information sur l'état d'avancement des enquêtes et ne disposaient d'aucun recours ou moyen d'obtenir justice. | UN | وأشارت السويد إلى تقارير تفيد بأن الشرطة الموزامبيقية مسؤولة عن انتهاكات لحقوق الإنسان، وأن الضحايا وأسرهم لم يتلقوا أي معلومات بشأن التقدم المحرز في التحقيقات وظلوا دون وسائل انتصاف أو عدالة. |
Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا. |
Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا. |
Le Comité note avec préoccupation qu'aucune enquête n'a été menée sur cette affaire et que les victimes n'ont bénéficié d'aucune indemnisation. | UN | وتشير اللجنة بقلق إلى أنه لم يجر تحقيق في هذه القضية، ولم يقدم أي تعويض إلى الضحايا. |
L'un des grands problèmes que nous avons à résoudre est de créer le principe que l'ONU a un droit inviolable de distribuer une assistance humanitaire et que les victimes de la violence ont un droit égal de recevoir cette assistance. | UN | إن أحـد التحديات الكبيرة التي تواجهنا هو إقرار المبدأ القائل بأن لﻷمم المتحدة حقــا لا يمكــن المســاس بــه فــي إيصــال الاغاثـــة الانسانية، وأن ضحايا العنف لهم حق متساو في تلقيها. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont condamné tous les actes de terrorisme en Iraq et reconnu que ces actes, appuyés par le crime organisé, visaient l'infrastructure, les services et tous les autres aspects de la vie en Iraq, et que les victimes habituelles de ces crimes étaient les civils et les personnes innocentes. | UN | 173 - شجب رؤساء الدول والحكومات جميع أعمال الإرهاب في العراق وأقروا بأن هذه الأعمال المدعومة من الجريمة المنظمة تستهدف البنى التحتية وقطاع الخدمات وجميع أشكال الحياة الأخرى في العراق، وبأن ضحايا هذه الجرائم هم عادة المدنيون والشعب العراقي البريء. |
La Constitution provisoire de 2007 prévoit quant à elle que de tels actes sont punis par la loi et que les victimes ont droit à réparation conformément aux conditions stipulées dans la loi. | UN | وينص الدستور المؤقت لعام 2007 على أن هذه الأفعال يعاقب عليها القانون وأنه يجب أن يُقدم للضحايا تعويض على نحو يحدده القانون. |
L'État partie devrait faire en sorte que les auteurs d'actes de torture soient dûment poursuivis et que les victimes de tels actes soient indemnisées comme il convient, et bénéficient notamment des mesures nécessaires à leur réadaptation complète. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ملاحقة مرتكبي أعمال التعذيب على النحو الواجب وأن تكفل لضحايا التعذيب تعويضاً مناسباً يشمل إعادة التأهيل الكامل. |
Nous déployons également des efforts ciblés pour que les voix des survivants et des victimes du terrorisme qui se sont bravement élevées contre les idéologies violentes et extrémistes soient entendues et que les victimes ne soient jamais oubliées. | UN | ونحن نركز الاهتمام أيضا على كفالة سماع أصوات الناجين من الإرهاب وضحاياه الذين يتكلمون بشجاعة ضد الأيديولوجيات العنيفة والمتطرفة وأن ضحاياه باقون في الذاكرة أبدا. |
Le Comité recommande également à l'État partie de s'assurer que les victimes d'expulsion forcée bénéficient de mesures adéquates d'indemnisation ou de relogement, qu'il n'y soit pas procédé sans que les intéressés aient été consultés et que les victimes aient accès à un recours utile. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ التدابير الملائمة لدفع التعويض أو توفير سكن بديل وأن لا ينفذ أي إجراء دون إخطار الأطراف المعنية وأن يتمكن ضحايا الإخلاء من توخي سبل الانتصاف. |
Il doit également s'assurer que les cas de disparitions forcées font l'objet d'une enquête en bonne et due forme, que les responsables sont jugés et, le cas échéant, sanctionnés, et que les victimes ou leur famille reçoivent une indemnité juste et appropriée. | UN | ويتعين أيضاً أن تكفل إجراء تحقيق شامل بشأن حالات الاختفاء القسري، وأن تتم مقاضاة المسؤولين عنها، وإن اقتضى الحال، معاقبتهم، وأن يُمنح الضحايا وأسرهم تعويضاً عادلاً ومناسباً. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire en sorte que les fonctionnaires de police soupçonnés d'avoir commis des exécutions extrajudiciaires et d'autres infractions fassent l'objet d'enquêtes approfondies et soient traduits en justice et que les victimes soient dûment indemnisées. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها لكفالة خضوع موظفي الشرطة المشتبه في ارتكابهم لجرائم الإعدام خارج القضاء وغيرها من المخالفات لتحقيق دقيق وتقديم الجناة إلى العدالة ومنح الضحايا التعويض الكافي. |
154. Le Comité déplore en particulier que les recommandations relatives à la loi d'amnistie (par. 358 de son rapport de 1996) soient restées lettre morte et que les victimes de violations des droits de l'homme commises par des agents de la fonction publique n'aient pas accès à une procédure d'indemnisation efficace. | UN | ١٥٤ - وتعرب اللجنة عن أسفها بوجه خاص لعدم اﻷخذ بتوصياتها المتعلقة بقوانين العفو الواردة في الفقرة ٣٥٨ من تقريرها لعام ١٩٩٦، ولعدم وجود سبيل انتصاف فعال يسمح لضحايا انتهاكات حقوق الانسان التي يرتكبها وكلاء الدولة بالمطالبة بالتعويض. |
Les chiffres indiquent néanmoins une augmentation du nombre de signalements, ce qui donne à penser que la société et la perception de la violence domestique évoluent et que les victimes portent plus facilement plainte qu'auparavant. | UN | بيد أن الأرقام تشير إلى زيادة في عدد حالات الإبلاغ، مما يبعث على الاعتقاد بأن المجتمع ومفهوم العنف المنزلي في تطور وبأن الضحايا يرفعون الشكاوى بسهولة أكبر من ذي قبل. |
99. Engage les États à faire en sorte que des enquêtes sur tout acte de racisme et de discrimination raciale, en particulier quand ils sont commis par des agents de la force publique, soient menées sans délai, de façon impartiale et approfondie, que les responsables soient traduits en justice conformément à la loi, et que les victimes reçoivent une réparation rapide et équitable pour tout préjudice subi; | UN | 99- يناشد الدول أن تحرص على التحقيق بشأن جميع أعمال العنصرية والتمييز العنصري، ولا سيما تلك التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون، تحقيقاً نزيهاً وفي الوقت المناسب وبشكل دقيق، وعلى تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى العدالة وفقاً للقانون، وعلى تلقي الضحايا لترضية فورية وعادلة عن أي ضرر يلحق بهم؛ |
Le Comité demande à l'État partie de garantir que toutes les formes de violence contre les femmes fassent l'objet de poursuites et soient sanctionnées comme il convient, et que les victimes puissent obtenir immédiatement réparation et protection, conformément à sa recommandation générale no 19. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد المرأة ومعاقبتهم على النحو الواجب وتمكين الضحايا فورا من وسائل الإنصاف والحماية بموجب التوصية العامة 19. |