Il convenait de noter que certains membres du Conseil économique et social n'étaient pas partisans du renforcement des relations avec le Conseil de sécurité et que nombre de membres de ce dernier étaient également réticents. | UN | وجرت الإشارة إلى أن بعض أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا يؤيدون وجود علاقة قوية مع المجلس، وأن العديد من أعضاء المجلس لا يدعمون قيام هذه العلاقة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans une lettre adressée à la CDI, le Haut Commissaire a déclaré que les problèmes de nationalité suivant une succession d'Etats ont constitué un souci majeur pour le HCR durant la décennie écoulée et que nombre des programmes du HCR dans des Etats nouvellement indépendants sont axés sur ce problème. | UN | وفي رسالة موجهة إلى اللجنة، قال المفوض السامي إن المشاكل المتعلقة بالجنسية الواقعة في إثر خلافة الدول كانت أحد الشواغل الرئيسية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في العقد المنصرم، وأن العديد من برامجها في الدول المستقلة حديثا تتركز على هذه المسألة. |
Il pensait en outre que, lors de la session du Groupe de travail, certains participants avaient soulevé des questions étrangères au mandat du Groupe, et que nombre d'entre eux avaient soulevé des questions intéressant particulièrement les minorités et non pas les populations autochtones. | UN | وفضلاً عن ذلك، رأى أن بعض المشتركين قد أثاروا في اجتماع الفريق العامل، مسائل تقع خارج ولاية الفريق، وأن العديد منهم قد أثاروا مسائل خاصة باﻷقليات، لا مسائل تخص السكان اﻷصليين. |
Elle aimerait savoir si ces femmes ont accès à des médicaments gratuits, notamment du fait qu'elles sont probablement au chômage et que nombre d'entre elles vivent illégalement en France. | UN | وأضافت أن حب الاستطلاع يدفعها إلى طلب معرفة ما إذا كان يمكن لهؤلاء النساء الحصول على الأدوية بالمجان، خاصَّةً لأنه يرجح أن يكن عاطلات عن العمل وأن كثيراً منهن يعشن في فرنسا بصورة غير مشروعة. |
Chacun sait que la plupart de ce qu'il est convenu d'appeler les " fonctionnaires prêtés " proviennent de pays développés et que nombre d'entre eux ont été affectés à des postes clefs de ce département. | UN | ومن المعروف للجميع أن غالبية من يسمون ﺑ " الموظفين المعارين " كانوا من بلدان متقدمة النمو، وأن كثيرا منهم قد حظي بالتعيين في مناصب رئيسية بتلك اﻹدارة. |
Le Comité note avec préoccupation que le taux d'enregistrement à l'état civil des naissances des individus appartenant aux peuples autochtones est faible, et que nombre d'entre eux ne sont pas munis de papiers d'identité. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة بقلق تدني معدلات تسجيل المواليد المنتمين إلى الشعوب الأصلية في سجلات الأحوال المدنية، وأن الكثيرين منهم لم يحصلوا على وثائق ثبوتية. |
L'un des principaux problèmes qui se posent est qu'une proportion importante des personnes qui cherchent asile sont des femmes, et que nombre d'entre elles ont été victimes de passeurs ou de trafiquants d'êtres humains. | UN | 42 - والمشكلة الرئيسية هي أن النساء تشكِّلن نسبة كبيرة من الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء وأن كثيرات منهن يتعرضن للتهريب و/أو الاتجار بهن. |
Il est signalé au chapitre 27 que ces pays sont dans une situation économique, sociale et politique particulière et que nombre de leurs besoins diffèrent énormément de ceux des pays industrialisés. | UN | ويلاحظ الفصل ٧٢ أن هذه البلدان تنفرد بأوضاع اقتصادية واجتماعية وسياسية خاصة بها وأن العديد من احتياجاتها تختلف اختلافا كبيرا عن احتياجات البلدان الصناعية. |
En même temps, il sait que beaucoup reste à faire et que nombre de nouveaux problèmes se profilent à l'horizon et menacent ces progrès. | UN | لكننا نعترف في نفس الوقت بأن الطريق مازال طويلا وأن العديد من التحديات الجديدة تلوح في الأفق وتهدد ذلك التقدم المحرز لصالح النساء والفتيات. |
Ils ont indiqué que les travaux de construction de la route les avaient obligés à quitter leurs terres ancestrales et que nombre d'entre eux étaient morts de la grippe, de la tuberculose, de la rougeole, de maladies vénériennes et d'autres maladies épidémiques survenues depuis le lancement du projet. | UN | وزعموا أن شق الطريق أدى إلى نزوحهم عن أراضي أسلافهم وأن العديد منهم مات بسبب الإصابة بأمراض الأنفلونزا والدرن والحصبة وأمراض الجهاز التناسلي وغيرها من الأوبئة التي سببها هذا المشروع. |
D'aucuns ont fait observer que certains membres du Conseil n'approuvaient pas les débats thématiques et que nombre d'autres États Membres estimaient que de tels débats empiétaient sur les prérogatives de l'Assemblée générale. | UN | لوحظ أن بعضا من أعضاء المجلس لا يهتمون بالمناقشات المواضيعية وأن العديد من أعضاء الأمم المتحدة في نطاقها الواسع يعتبرون أن هذه المناقشات تنال من اختصاص الجمعية العامة. |
En outre, la situation était compliquée par le fait que certains membres d'Al-Qaida et des Taliban portaient un nom très courant et que nombre d'entre eux étaient connus par leur surnom. | UN | وإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يصعب التعامل مع أسماء أعضاء القاعدة وطالبان بما أن بعض الأسماء يحملها عدد كبير من الأشخاص وأن العديد من الأفراد يحملون ألقابا. |
Le Comité consultatif sait que le nouveau système d'administration de la justice est encore en train d'évoluer et que nombre de ses éléments ne sont pas encore fixés. | UN | 4 - وتدرك اللجنة الاستشارية أن النظام الجديد لإقامة العدل ما زال يتطور وأن العديد من جوانبه لم يترسّخ بعد. |
Cependant, il reste encore des obstacles à vaincre : nous devons être vigilants face aux nouvelles vagues protectionnistes; nous devons reconnaître que les nouvelles ressources financières sont encore inférieures aux besoins des pays en développement, et que nombre de ces pays continuent à accuser des chutes dans les termes de leurs échanges ainsi qu'une instabilité des taux d'intérêt. | UN | ومع ذلك، ما زالت عقبات قائمة يجب التغلب عليها: ويجب أن نكون على يقظة من الاتجاهات الحمائية الجديدة، ويجب أن نسلم بأن الموارد المالية الجديدة ما زالت غير كافية لسﱠد احتياجات البلدان النامية وأن العديد من هذه البلدان ما زال يعاني من معدلات تبادل تجاري غير مؤاتية بالاضافة الى تزعزع أسعار الفائدة. |
Il convient de noter que la plupart des opérations de maintien de la paix se déroulent dans des pays en développement et que nombre des fournisseurs de contingents en sont également originaires. Les forces de maintien doivent nécessairement fonctionner sur la base de l'impartialité et sur l'usage de la force en guise de légitime défense. | UN | وتجدر ملاحظة أن معظم عمليات صون السلم تجري في البلدان النامية، وأن العديد من الدول المساهمة بقوات تنتمي أيضا إلى هذه الفئة من الدول، وقوات حفظ السلم يجب بالضرورة أن تعمل على أساس الحياد وعدم استخدام القوة ألا في حالة الدفاع عن النفس. |
Il semblerait qu'elles travaillent dans des conditions très dures et que nombre d'entre elles ne consultent jamais de médecin, ou alors leurs symptômes servent souvent à établir un diagnostic erroné (grippe, éruption cutanée ou gastro—entérite), alors qu'il n'est pas rare qu'elles souffrent d'intoxication aiguë. | UN | وأفادت التقارير بأنهن يعملن في ظل ظروف قاسية وأن العديد منهن لا يرون قط طبيباً أو أنهن إذا فعلن ذلك فغالبا ما تشخص اﻷعراض التي يعانين منها على أنها انفلونزا أو طفح جلدي أو التهاب في المعدة بينما يظهر أن حالات التسمم الحاد بين العاملات في المزارع في ماليزيا شائعة إلى حد كبير. |
Elle a noté que les personnes originaires du Kosovo continuaient d'être définies comme des déplacés plutôt que des réfugiés, et que nombre de celles qui étaient arrivées après 2003 n'avaient pu accéder à une procédure qui leur aurait permis d'être enregistrées en tant que déplacés. | UN | ولاحظت أن الأشخاص المنحدرين أصلاً من كوسوفو لا يزالون يعاملون كأشخاص مشردين داخلياً بدلاً من اعتبارهم لاجئين، وأن كثيراً من الأشخاص الذين وصلوا بعد عام 2003 لم يدرجوا في عملية تسمح بتسجيلهم كأشخاص مشردين داخلياً. |
Le Comité est préoccupé par des informations dont il ressort que des femmes placées en détention sont victimes de violences et que nombre de ces cas ne donnent pas lieu aux enquêtes et aux poursuites voulues. | UN | 38 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن النساء المودعات رهن الاحتجاز يتعرضن للعنف، وأن كثيراً من الحالات لم يتم التحقيق فيها ولا تم عرضها على القضاء بالصورة الكافية. |
Si je dis cela, c'est parce que l'histoire des récentes réformes des Nations Unies concernant le Conseil économique et social révèle qu'une grande partie du débat que nous avons entendu aujourd'hui a eu des antécédents dans cette salle, et que nombre des propositions que nous avons discutées, de même que celles que je vais évoquer, ne sont ni inédites ni surprenantes. | UN | وأقول هذا ﻷن تاريخ إصلاحات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة المتعلقة بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي يكشف عن أن الكثير من المناقشات التي استمعنا اليها اليوم هنا لها سوابق في هذه القاعة، وأن كثيرا من المقترحات التي ناقشناها والتي سوف أتحدث عنها ليس جديدا ولا مثيرا. |
Ils déclarent que la plupart des enfants roms ne terminent pas leurs études secondaires et que nombre d'entre eux n'achèvent même pas le cycle élémentaire. | UN | وذكرت أن معظم أطفال الروما لا يكملون المدارس الثانوية مطلقاً وأن الكثيرين منهم لا ينهون حتى التعليم الابتدائي(169). |
Les conclusions du Comité ne peuvent pas être ex nunc, parce qu'un tel raisonnement, d'après le conseil, empêcherait d'assurer une protection à de nombreux enfants se trouvant dans une situation analogue, étant donné que les procédures sont longues et que nombre de ces enfants atteindraient l'âge de 18 ans avant que le Comité prenne une décision finale concernant leur affaire. | UN | ولا يمكن أن تكون استنتاجات اللجنة ذات أثر فوري لأن مثل هذا التعليل سيكون قاصرا، في نظر المحامي، عن حماية العديد من الأطفال في ظروف مماثلة، لأن الإجراءات طويلة ولأن العديد من الأطفال يكونون قد بلغوا سن 18 عاما قبل أن تبت اللجنة في حالاتهم. |