L'État partie ajoute qu'à chaque type d'affaire correspond une procédure et que toutes les audiences se déroulent conformément aux règles en vigueur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن كل قضية قانونية تتبع إجراء معيناً وأن كل جلسة سماع في المحكمة تخضع للقواعد ذات الصلة. |
L'État partie ajoute qu'à chaque type d'affaire correspond une procédure et que toutes les audiences se déroulent conformément aux règles en vigueur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن كل قضية قانونية تتبع إجراء معيناً وأن كل جلسة سماع في المحكمة تخضع للقواعد ذات الصلة. |
L'Agence a été invitée à vérifier que le programme avait effectivement été supprimé et que toutes les matières nucléaires avaient été mises sous garanties. | UN | ودعيت الوكالة الى التأكد من أن البرنامج قد أنهى فعلا وأن جميع المواد النووية قد وضعت في ظل الضمانات. |
Ces pays doivent comprendre qu'une fois l'assistance apportée, la Commission a la responsabilité d'exercer pleinement son mandat et que toutes les mesures prises à cet égard ne doivent pas être interprétées comme une ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ويجب على هذه البلدان أن تفهم أنه عندما تطلب المساعدة، فإنه من مسؤولية اللجنة أن تفي بولايتها بشكل كامل وأن أي إجراءات تتخذها في هذا الصدد ينبغي عدم تفسيرها على أنها تدخّل في الشؤون الداخلية. |
Il l'engage à faire en sorte que tous les États fédérés adoptent et appliquent effectivement des lois sur le harcèlement sexuel et que toutes les dispositions contraires à l'article 3 du Pacte soient supprimées de la législation fédérale et de celle des États fédérés. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان أن تعتمد جميع ولاياتها قوانين بشأن التحرش الجنسي وتنفذها بفعالية، وإلغاء أي أحكام تنافي المادة 3 من العهد في قوانين الاتحاد والولايات. |
4. Exige que les violences cessent immédiatement et que toutes les mesures nécessaires soient prises pour faire en sorte que cessent les violences, que n'ait lieu aucun nouvel acte de provocation, et que s'opère un retour à la normale d'une manière qui améliore les perspectives du processus de paix au Moyen-Orient; | UN | 4 - يدعو إلى الوقف الفوري لأعمال العنف وإلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان توقف العنف، وتجنب القيام بأعمال استفزازية جديدة، وعودة الحالة إلى وضعها الطبيعي بطريقة تعزز الفرص المستقبلية للعملية السلمية في الشرق الأوسط؛ |
La délégation a ajouté que la liberté de réunion pacifique ne faisait l'objet d'aucune restriction et que toutes les arrestations ou fermetures de journaux avaient été effectuées conformément à la loi. | UN | وأضاف أنه لا توجد أية قيود على حرية التجمع السلمي، وأن أية عمليات إلقاء قبض أو إغلاق صحفٍ أُجريت قد تمّت وفقاً للقانون. |
Confirmez que nous avons une équipe en place et que toutes les sorties sont bloquées au Sud de la 3ème. | Open Subtitles | أكد أنه لدينا فريق مُتخفي هُناك وأن كل المخارج تم تعطيلها فى جنوب الشارع الثالث |
Il attend avec impatience le jour où la situation qui règne aux Nations Unies sera mise à jour et tiendra compte du fait qu'un véritable processus de paix a été amorcé et que toutes les parties avancent vers des progrès et vers la réconciliation. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يكــون فيه المناخ السائد في اﻷمم المتحدة مواكبا لحقيقة أن عملية سلام حقيقية قــد أطلقـــت وأن كل اﻷطراف تمضي قُدما على طريق التقدم والمصالحة. |
Dans son rapport sur le développement dans le monde de 1996, la Banque mondiale indique qu'il n'existe pas de définition claire de la pauvreté et que toutes les définitions comportent un jugement social. | UN | وقال إن تقرير البنك الدولي عن التنمية الصادر هذا العام يشير إلى عدم وجود تعريف واضح للفقر وأن كل التعريفات تتضمن نوعا من الحكم الاجتماعي. |
J'ai noté que chacune des parties accusait l'autre partie de violations commises à l'encontre des Sahraouis dans le territoire et les camps de réfugiés, et que toutes deux rejetaient les accusations portées contre elles. | UN | ولاحظ أن كل جانب يتهم الآخر بارتكاب انتهاكات في حق الصحراويين في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين، وأن كل جانب ينفي الاتهامات الموجهة إليه. |
Le Directeur général de l'AIEA a à plusieurs reprises déclaré au Conseil des gouverneurs qu'il n'y avait pas d'élément de preuve d'un détournement de matières et d'activités nucléaires à des fins interdites et que toutes les matières nucléaires déclarées étaient dûment comptabilisées. | UN | وقد أبلغ المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية مرارا مجلس المحافظين بأن لا وجود لأي دليل على تحويل وجهة مواد أو أنشطة نووية لأغراض محظورة وأن كل المواد النووية المصرح بها قد تم التحقق من مآلها. |
Il s'ensuit que ces enfants peuvent obtenir une carte d'identité de réfugié et que toutes les aides financières accordées aux enfants d'un père déplacé leur sont également accordées. | UN | وهو ما يعني أن أطفال الأم المشردة سيكون بمقدورهم الحصول على بطاقة هوية لاجئ، وأن جميع الاستحقاقات المالية الممنوحة لأطفال الأب المشرد ستُمنح كذلك لأطفال الأم المشردة. |
Le voisin de M. Abed-Diam a déclaré que les bombes avaient explosé avant de toucher le sol, et que toutes les victimes avaient été tuées par des fragments. | UN | وقال جار السيد عبد الدايم أن القنابل انفجرت قبل اصطدامها بالأرض، وأن جميع الضحايـــا قتلــوا بسبب الشظايا. |
M. Stavrinakis précise que la ratification de tout instrument international fait l'objet d'une loi spéciale, et que toutes les lois sont publiées dans le Journal officiel. | UN | وبيﱠن السيد ستافريناكيس أن التصديق على أي صك دولي يشكل موضوع قانون خاص، وأن جميع القوانين تصدر في الجريدة الرسمية. |
35. Dans sa Constitution de 1988, le Brésil déclare que la forêt amazonienne fait partie du patrimoine national et que toutes les utilisations qui en sont faites sont régies par la loi. | UN | 35- ويرد في دستور البرازيل لعام 1988 إعلان عن أن غابات الأمازون البرازيلية هي منطقة من مناطق التراث الوطني وأن أي استخدام لها يخضع للقانون. |
Concernant les préoccupations exprimées au sujet de l'absence de progrès dans l'application du Protocole II modifié par le Pakistan et d'autres États, M. Umer assure la Conférence que le Pakistan respecte scrupuleusement l'instrument et que toutes les mesures qu'il prend sont tout à fait conformes à l'esprit et à la lettre du Protocole. | UN | أما بالنسبة للقلق المعرب عنه إزاء انعدام إحراز باكستان وغيرها من الدول على أي نوع من التقدم، فقد أكد للمؤتمر أن باكستان تمتثل امتثالاً كاملاً للبروتوكول الثاني المعدل، وأن أي إجراء تتخذه يمتثل امتثالاً صارماً لنص وروح البروتوكول. |
Il l'engage à faire en sorte que tous les États fédérés adoptent et appliquent effectivement des lois sur le harcèlement sexuel et que toutes les dispositions contraires à l'article 3 du Pacte soient supprimées de la législation fédérale et de celle des États fédérés. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان أن تعتمد جميع ولاياتها قوانين بشأن التحرش الجنسي وتنفذها بفعالية، وإلغاء أي أحكام تنافي المادة 3 من العهد في قوانين الاتحاد والولايات. |
La Commission a demandé instamment au gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour assurer que les mesures de protection applicables aux femmes se limitent à la protection de la maternité au sens strict et que toutes les autres dispositions constituant autrement un obstacle au recrutement et à l'emploi des femmes soient abrogées et les mesures en question retirées. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة قصر التدابير الحمائية التي تنطبق على المرأة على حماية الأمومة بمعناها الدقيق، وإلغاء أي أحكام أخرى تشكل عائقا لاستخدام المرأة وسحب أية تدابير تحول دون ذلك. |
Se déclarant gravement préoccupée par le grand nombre de victimes civiles, rappelant que les Taliban, AlQaida et d'autres groupes violents et extrémistes sont responsables de la grande majorité des pertes civiles en Afghanistan, et demandant que le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme soient respectés et que toutes mesures utiles soient prises pour assurer la protection des civils, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد الضحايا بين المدنيين، وإذ تذكر بأن حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات العنيفة والمتطرفة مسؤولة عن الغالبية العظمى من الخسائر في أرواح المدنيين في أفغانستان، وإذ تدعو إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وإلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة حماية المدنيين، |
Se déclarant gravement préoccupée par le grand nombre de victimes civiles, rappelant que les Taliban, AlQaida et d'autres groupes extrémistes et criminels sont responsables de la grande majorité des pertes civiles en Afghanistan, et demandant que le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme soient respectés et que toutes mesures utiles soient prises pour assurer la protection des civils, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء ارتفاع عدد الضحايا بين المدنيين، وإذ تذكر بأن حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة والإجرامية مسؤولة عن الغالبية العظمى من الخسائر في أرواح المدنيين في أفغانستان، وإذ تدعو إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وإلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة حماية المدنيين، |
Réaffirmant en outre que, conformément à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il ne peut être dérogé en aucune circonstance à certains droits et que toutes mesures dérogeant à des dispositions du Pacte doivent être conformes à cet article dans tous les cas, et soulignant le caractère exceptionnel et temporaire que revêtent pareilles dérogations, | UN | وإذ تكرر التأكيد كذلك على أنه طبقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هناك حقوق معينة مُعترف بها باعتبارها حقوقاً لا يمكن تقييدها في أي ظرف من الظروف وأن أية تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تكون متفقة مع هذه المادة في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد من هذا القبيل، |
La Chine a enfin rappelé que sa législation garantissait la liberté de religion et que toutes sanctions reposaient, non pas sur la conviction religieuse de la personne, mais sur les infractions aux règles relatives au maintien de la sécurité publique, à l'ordre public et à la vie d'autrui. | UN | وأخيراً ذكَّرت الصين بأن تشريعها يضمن حرية الدين وبأن جميع العقوبات تفرض بسبب مخالفة القواعد الخاصة بحفظ الأمن العام والنظام العام وحياة الغير لا بسبب المعتقد الديني للشخص. |
Donner des renseignements concrets sur les mesures prises par l'État partie pour que le service d'aide à la personne soit élargi et que toutes les personnes handicapées, quel que soit leur degré d'incapacité, reçoivent une aide à la personne adaptée à leurs besoins. | UN | 21- يُرجى تقديم معلومات ملموسة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل التوسع في خدمات المساعدة الشخصية بهدف تلقي كل الأشخاص المعوقين من جميع الفئات تلك المساعدة بحسب احتياجاتهم. |