ويكيبيديا

    "et qui pourraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتي قد
        
    • المنطقة العازلة يمكن أن
        
    • يجري التفكير فيها والتي يمكن أن
        
    • وأن تصبح
        
    • والتي من شأنها أن
        
    • والتي يمكن أن تكون
        
    • والذين من المحتمل أن
        
    LEUR ADMINISTRATION et qui pourraient ENTRAVER L'APPLICATION DE LA UN إدارتها والتي قد تعرقل تنفيذ إعلان منـــح
    ADMINISTRATION et qui pourraient ENTRAVER L'APPLICATION DE LA DÉCLARATION SUR L'OCTROI DE L'INDÉPENDANCE AUX PAYS ET AUX PEUPLES COLONIAUX 1 - 12 55 UN اﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول الاستعمارية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها والتي قد تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة
    Il serait judicieux également d'analyser les aspects qui n'ont pas encore été approfondis et qui pourraient demander ultérieurement une action internationale. Je pense par exemple aux questions du blanchiment des capitaux et au contrôle de l'utilisation des précurseurs chimiques. UN ومن المفيد أيضا أن نحلل بتعمق بعض الجوانب التي لم تدرس بعد، والتي قد تتطلب، عند مرحلة معينة، القيام بعمل دولي، وعلى سبيل المثال، غسل اﻷموال ومراقبة استخدام المركبات الكيميائية اﻷولية.
    4. Souligne la nécessité de maintenir l'ordre public et exige à cet égard que les deux parties empêchent les incursions non autorisées dans la zone tampon et réagissent immédiatement et de façon responsable face aux manifestations qui violeraient la zone tampon ou se situeraient à proximité et qui pourraient entraîner une aggravation des tensions; UN ٤ - يؤكد ضرورة المحافظة على القانون والنظام ويطالب، في هذا الصدد، بأن يقوم الطرفان كلاهما بمنع عمليات التعدي غير المأذون بها على المنطقة العازلة والرد بصورة فورية ومسؤولة على أي مظاهرات تنتهك حرمة المنطقة العازلة وأي مظاهرات تقع بالقرب من المنطقة العازلة يمكن أن تفضي إلى زيادة حدة التوتر؛
    b) Recenser les mesures prises par les organes délibérants ou exécutifs et qui pourraient affecter les méthodes ou activités visées; UN )ب( تحديد اﻹجراءات التنفيذية أو التشريعية المحددة التي يجري التفكير فيها والتي يمكن أن تؤثر في العمليات أو اﻷنشطة التي يجري تفتيشها؛
    c) Que le Groupe de travail prendra, pour faire respecter et mettre en pratique les normes susmentionnées, des mesures appropriées qui pourraient se présenter sous diverses formes, notamment celle de principes directeurs pour la réalisation du droit au développement, et qui pourraient devenir la base de l'élaboration d'une norme juridique internationale à caractère contraignant dans le cadre d'un processus concerté de dialogue; UN (ج) أن يتخذ الفريق العامل الخطوات الملائمة التي تضمن احترام المعايير المشار إليها أعلاه وتطبيقها عملياً، والتي يمكن أن تتخذ أشكالاً متنوعة منها مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، وأن تصبح أساساً يستند إليه في النظر في وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم من خلال عملية مشاركة قائمة على التعاون؛
    En ce qui concerne la zone dite des < < Trois frontières > > , les déplacements de groupes qui agissent dans ce secteur et qui pourraient avoir un quelconque lien avec le terrorisme ou infractions connexes font l'objet d'une surveillance constante. UN وفي ما يتعلق بما يسمى " بالمثلث الحدودي " ، يجري تنفيذ عمليات متابعة دائمة بشأن سلوك المجموعات التي تعمل في المنطقة والتي من شأنها أن تكون مرتبطة بشكل من الأشكال بالإرهاب أو بجرائم أخرى ذات صلة.
    L'Article 41 de la Charte mentionne une série de mesures non coercitives que le Conseil peut adopter et qui pourraient être suffisantes pour faire face à une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وتذكر المادة 41 من الميثاق مجموعة من التدابير غير القسرية التي قد يتخذها المجلس، والتي يمكن أن تكون كافية للتصدي للتهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes permettant de repérer précocement les enfants réfugiés, demandeurs d'asile ou migrants qui viennent de pays qui sont touchés ou qui ont été touchés par des conflits armés, et qui pourraient avoir été impliqués dans ces conflits. UN 21- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع آليات لتحديد الهوية في مرحلة مبكرة فيما يتصل بالأطفال من اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين الوافدين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في نزاعات مسلحة.
    Activités militaires des puissances coloniales et dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires sous leur administration et qui pourraient entraver l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux : Bermudes UN اﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول الاستعماريــة فــي اﻷقاليـــم الواقعة تحــت إدارتهـا والتي قد تعرقل تنفيذ إعــلان منــح الاستقــلال للبلــدان والشعوب المستعمرة: برمودا
    C'est la raison pour laquelle il faudra éviter à tout prix les incidents mineurs qui se produisent un peu partout dans le pays et qui pourraient avoir des conséquences négatives pour le processus de paix. UN ولهذا السبب، سيلزم العمل، بأي ثمن، على تفادي الحوادث التي تقع من حين ﻵخر في أرجاء البلاد والتي قد تكون لها نتائج سلبية على عملية السلم.
    DANS LES TERRITOIRES SOUS LEUR ADMINISTRATION et qui pourraient ENTRAVER L'APPLICATION DE LA DÉCLARATION SUR L'OCTROI DE L'INDÉPENDANCE AUX PAYS ET AUX UN اﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول الاستعمارية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها والتي قد تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة
    En outre, le Comité entend poursuivre son étude des activités militaires des puissances coloniales et des dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires sous leur administration, et qui pourraient entraver l'application de la Déclaration. UN وفضلا عن هذا، تعتزم اللجنة أن تواصل دراستها لﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول الاستعمارية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها والتي قد تكون عائقا أمام تنفيذ اﻹعلان.
    LEUR ADMINISTRATION et qui pourraient ENTRAVER L'APPLICATION DE LA DÉCLARATION SUR L'OCTROI DE L'INDÉPENDANCE AUX PAYS ET AUX PEUPLES COLONIAUX UN اﻷنشطة والترتيبـــات العسكرية التي تقـــوم بهــــا الدول الاستعماريـــة في اﻷقاليــم الواقعة تحت إدارتها والتي قد تعرقـــل تنفيذ إعــلان منح الاستقـــلال للبلدان والشعوب المستعمرة
    Il a critiqué les grandes puissances qui entravent les efforts déployés pour trouver des solutions aux nombreux et complexes problèmes qui se posent dans certaines parties du monde et qui pourraient être parmi les causes de l'augmentation des actes de terrorisme. UN وانتقد الدول الكبرى ﻷنها تقف في وجه المساعي الداعية ﻹيجاد حلول لكثير من المشاكل المعقدة في بعض أنحاء العالم والتي قد تكون من أسباب تفاقم اﻷعمال اﻹرهابية.
    J'ai l'intention de poursuivre mes visites dans les États de la région et mes consultations avec eux pour continuer d'étudier les questions de vérification et les obligations matérielles qui pourraient être arrêtées et qui pourraient exiger une vérification. UN وأعتزم الاستمرار في زياراتي لدول المنطقة ومشاوراتي معها لمتابعة تقصي مسائل التحقق والالتزامات المادية التي يمكن الاتفاق عليها والتي قد تستدعي التحقق.
    L'objectif de ce projet est d'aider à cerner les sujets qui préoccupent la population locale et qui pourraient être traités de manière satisfaisante dans le cadre des mécanismes de consultation populaire et des consultations elles-mêmes ou par le biais de processus connexes. UN ويكمن الهدف في المساعدة على تحديد المواضيع التي تشغل السكان المحليين والتي قد يكون من المناسب تناولها عن طريق آليات الاستطلاع الشعبي، والاستطلاعات الشعبية نفسها، أو عن طريق عمليات ذات صلة بها.
    En outre, la Norvège septentrionale et Svalbard se prêtent bien à l'étude des processus qui interviennent dans l'espace proche de la Terre au-dessus de l'Arctique et qui pourraient fournir des indications sur le changement climatique mondial. UN ومنطقتا شمال النرويج وسفالبارد هما أيضاً مناسبتان من حيث الموقع لإجراء دراسات حول العمليات التي تجري في الفضاء القريب من الأرض فوق القطب الشمالي والتي قد تعطي مؤشرات على التغيّرات التي تطال المناخ العالمي.
    4. Souligne la nécessité de maintenir l'ordre public et exige à cet égard que les deux parties empêchent les incursions non autorisées dans la zone tampon et réagissent immédiatement et de façon responsable face aux manifestations qui violeraient la zone tampon ou se situeraient à proximité et qui pourraient entraîner une aggravation des tensions; UN ٤ - يؤكد ضرورة المحافظة على القانون والنظام ويطالب، في هذا الصدد، بأن يقوم الطرفان كلاهما بمنع عمليات التعدي غير المأذون بها على المنطقة العازلة والرد بصورة فورية ومسؤولة على أي مظاهرات تنتهك حرمة المنطقة العازلة وأي مظاهرات تقع بالقرب من المنطقة العازلة يمكن أن تفضي إلى زيادة حدة التوتر؛
    4. Souligne la nécessité de maintenir l'ordre public et exige à cet égard que les deux parties empêchent les incursions non autorisées dans la zone tampon et réagissent immédiatement et de façon responsable face aux manifestations qui violeraient la zone tampon ou se situeraient à proximité et qui pourraient entraîner une aggravation des tensions; UN " ٤ - يؤكد ضرورة المحافظة على القانون والنظام ويطالب، في هذا الصدد، بأن يقوم الطرفان كلاهما بمنع عمليات التعدي غير المأذون بها على المنطقة العازلة والرد بصورة فورية ومسؤولة على أي مظاهرات تنتهك حرمة المنطقة العازلة وأي مظاهرات تقع بالقرب من المنطقة العازلة يمكن أن تفضي إلى زيادة حدة التوتر؛
    b) Recenser les mesures prises par les organes délibérants ou exécutifs et qui pourraient affecter les méthodes ou activités visées; UN )ب( تحديد اﻹجراءات التنفيذية أو التشريعية المحددة التي يجري التفكير فيها والتي يمكن أن تؤثر في العمليات أو اﻷنشطة التي يجري تفتيشها؛
    c) Que le Groupe de travail prendra, pour faire respecter et mettre en pratique les normes susmentionnées, des mesures appropriées qui pourraient se présenter sous diverses formes, notamment celles de principes directeurs pour la réalisation du droit au développement, et qui pourraient devenir la base de l'élaboration d'une norme juridique internationale à caractère contraignant dans le cadre d'un processus concerté de dialogue; UN (ج) أن يتخذ الفريق العامل الخطوات الملائمة التي تضمن احترام المعايير المشار إليها أعلاه وتطبيقها عملياً، والتي يمكن أن تتخذ أشكالاً متنوعة منها مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، وأن تصبح أساساً يستند إليه في النظر في وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم من خلال عملية مشاركة قائمة على التعاون؛
    Je voudrais également ajouter que nous étudions actuellement un certain nombre d'initiatives qui pourraient être mises en œuvre préalablement à une décentralisation complète et qui pourraient, par exemple, transférer des responsabilités aux municipalités dans le domaine de la police et de l'administration de la justice. UN وأود أن أضيف أننا ننظر حاليا في عدد من المبادرات التي يمكن الاضطلاع بها قبل الأخذ باللامركزية الكاملة والتي من شأنها أن تمكن المجالس البلدية على سبيل المثال في ميداني الشرطة وإقامة العدل.
    L'Égypte, la Grèce, la Jordanie et Turquie sont d'autres pays de la région qui sont signataires de la convention et qui pourraient subir les effets de la marée noire, y compris par le transfert atmosphérique des produits de combustion. UN وبلدان المنطقة الموقعة الأخرى على اتفاقية التأهب والاستجابة والتعاون في مكافحة التلوث النفطي والتي يمكن أن تكون قد تضررت من الانسكابات، بما في ذلك منتجات الاحتراق التي ينقلها الهواء هي الأردن وتركيا ومصر واليونان.
    17. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes permettant de repérer rapidement, parmi les réfugiés et les demandeurs d'asile, les enfants qui viennent de pays qui sont touchés ou qui ont été touchés par des conflits armés, et qui pourraient avoir été impliqués dans ces conflits. UN 17- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف آليات لتحديد هوية الأطفال في مرحلة مبكرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء الآتين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في النزاعات المسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد